Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

purché

  • 1 purché

    purché cong лишь бы, только бы

    Большой итальяно-русский словарь > purché

  • 2 purché

    Большой итальяно-русский словарь > purché

  • 3 purché

    cong.
    лишь бы, только бы, если только

    faccia quel che vuole, purché non pianga — пусть делает что хочет, лишь бы не плакал!

    sediamoci qui, purché non ci sia corrente — сядем здесь, если только нет сквозняка!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > purché

  • 4 purche

    союз
    1) при условии что, только если

    ti aspetterò purché tu faccia presto — я подожду тебя, если ты быстро управишься

    2) только бы, лишь бы
    * * *
    сущ.
    общ. но, лишь бы, только бы

    Итальяно-русский универсальный словарь > purche

  • 5 purché

    cong
    лишь бы, только бы

    Большой итальяно-русский словарь > purché

  • 6 purche v'adattare iate!

    сущ.

    Итальяно-русский универсальный словарь > purche v'adattare iate!

  • 7 purché v'adattiate!

    не обессудьте!; чем богаты, тем и рады!

    Frasario italiano-russo > purché v'adattiate!

  • 8 adattarsi

    Большой итальяно-русский словарь > adattarsi

  • 9 qualora

    avv
    когда, если, в случае( если); каждый раз, как
    qualora ti piaccia — если тебе понравится, если ты хочешь
    qualora (ritenuto) necessario (e possibile)... — в случае необходимости (и возможности)...
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > qualora

  • 10 абы

    Большой итальяно-русский словарь > абы

  • 11 лишь бы

    Большой итальяно-русский словарь > лишь бы

  • 12 adattare

    adattare vt (a qc) приспосабливать (к + D); прилаживать, пригонять (к + D); подгонять adattarsi( a qc) приспосабливаться, применяться (к + D); приноравливаться (к + D) una persona che s'adatta -- покладистый человек tutto sta nell'adattarsi -- все зависит от взгляда на вещи purché v'adattiate! fam -- чем богаты, тем и рады!; не обессудьте!

    Большой итальяно-русский словарь > adattare

  • 13 adattare

    adattare vt ( a qc) приспосабливать (к + D); прилаживать, пригонять (к + D); подгонять adattarsi ( a qc) приспосабливаться, применяться (к + D); приноравливаться (к + D) una persona che s'adatta покладистый человек tutto sta nell'adattarsi — всё зависит от взгляда на вещи purché v'adattiate! fam — чем богаты, тем и рады!; не обессудьте!

    Большой итальяно-русский словарь > adattare

  • 14 difensore

    m

    la difesa di più imputati può essere assunta da un difensore comune, purché le diverse posizioni non siano tra loro incompatibili — одно и то же лицо не может быть защитником нескольких подозреваемых или обвиняемых, если интересы одних противоречат интересам других

    - difensore d'ufficio

    Italiano-russo Law Dictionary > difensore

  • 15 -B208

    mettere a (или al, in) bando (тж. avere in bando)

    запрещать, отвергать:

    Oggi il cuore è messo al bando. È un pericolo per il regime. Guarda come vengono educati i fanciulli: gli si dà un fucile, magari di legno, ma non importa, purché fin da piccoli imparino ad amare la guerra. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    В наше время чувства под запретом: это опасно для режима. Посмотри, как воспитывают детей: мальчику дают ружье, пусть деревянное, неважно, лишь бы с младенческих лет он научился любить войну.

    Moltissime sono le ragazze madri, ed esse non sono affatto messe al bando o additate al disprezzo pubblico. (C.Levi, «Cristo si è fermato a Eboli»)

    Есть множество матерей-одиночек, но они не подвергаются остракизму или общественному презрению.

    Frasario italiano-russo > -B208

  • 16 -B458

    la è bella! (тж. questa è bella!)

    E quelli ufficiali!.. Che visini diafani, non hanno sangue nelle vene! Basta, è vero che anche lui è sempre stato bianco come la cera e, non faccio per dire, ma ad Arcole non avea molto l'aria di curarle le palle austriache!.. Ma questi... purché alla prima rugiada non si squaglino. La sarebbe bella. (M.Savini, «Fantasmi»)

    А эти офицеры!.. Восковые лица, словно у них ни кровинки в жилах. Правда, и он тоже всегда был бледен как полотно, но, и это не пустые слова, на Аркольском мосту не видно было на его лице страха перед пулями австрияков!.. А эти... лишь бы они не бросились бежать при первом залпе. Вот была бы картина!

    Conte D'Albafiorita. — Oh, questa è bella! Voi mi vorreste impedire ch'io amassi Mirandolina?. (C.Goldoni, «La locandiera»)

    Граф Д'Альбафиорита. — Ну это уж слишком! Вы что, хотите мне запретить любить Мирандолину?

    (Пример см. тж. - L892).

    Frasario italiano-russo > -B458

  • 17 -D40

    dàgli (тж. dàgli, dàgli; dai e dai; dàlli; dàlli, dàlli)

    давай, давай; дай как следует:

    Così, dàgli e dàgli, alla fine mi rassegnai e dissi alla mamma che sarei partito, questa volta sul serio, la prossima domenica. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    И вот, после всей этой канители, я смирился и сказал маме, что на этот раз уеду окончательно в ближайшее воскресенье.

    Insomma, dàgli dàgli e dàgli, tanto facemmo che la maniera di Felicetto per guadagnar quattrini venne fuori.... (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    В общем, расспрашивали мы его расспрашивали, и, наконец, узнали, каким образом Феличетто зарабатывает деньги...

    «Domandalo a don Gastone, ostia! Dài, dài, domandalo. (G. Parise, «Il prete bello»)

    — Спроси у Дона Гастоне, черт возьми! Да, да, спроси у него.

    Non importava; purché dàlli e dàlli, pungi di qua e pungi di là, la cosa, la faccenda, ecco... sembrasse saltar fuori.... (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Все это было неважно, лишь бы не давать передышки, жалить со всех сторон, постараться, чтобы это событие, дело, так сказать... предстало в натуральном виде...

    Dàlli e dàlli, una sera in cui Giulio desinava dai Varchi, riflettendo sul fritto abbruciato e l'arrosto mal cotto che dove regna la felicità coniugale è infelice sin la cucina, Alfonso s'abbandonò a un interminabile sproloquio.... (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Дальше — больше: однажды вечером, когда Джулио обедал в семье Варки, Альфонсо, глядя на подгоревшее и недожаренное второе, подумал, что в счастливой семье кухня не в почете, и разразился длиннейшей тирадой.

    Regna e guerreggia, guerreggia e regna, dài e dài, pareva un po' invecchiato, dall'ultima volta che l'avevano visto quei guerrieri. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Королевские заботы и войны, войны и заботы — одно к одному... Карл, как показалось воинам, немного постарел с тех пор, как они видели его в последний раз.

    (Пример см. тж. - C2706).

    Frasario italiano-russo > -D40

  • 18 -F1208

    Francia o Spagna, basta che se magna

    prov. ± где хорошо, там и родина:

    — Sentite a me: gli unici che si sanno fare, sono gli americani.

    — Come si dice? «Francia o Spagna basta che se magna!». (D. Paolella, «Le notti del cinema»)
    — А я вам скажу: единственно, кто знает что к чему, это американцы.
    — Как это говорится? Где хорошо, там и родина.

    L'oculista, professor Girincione... cinicamente volle, davanti a mio padre, giustificare la sua recente adesione al regime. «Tu, Giovanni, sei un eroe o un santo, io non lo sono». Era l'espressione scoperta del vecchio trasformismo opportunistico, quella che comandava di stare sempre dalla parte del vincitore: «Franza o Spagna purché se magna». (G. Amendola, «Una scelta di vita»)

    Окулист, профессор Джиринчоне.., желая цинично оправдать свое недавнее приобщение к фашистскому режиму, сказал моему отцу: «Ты, Джованни, или герой или святой, а я нет. Это было открытым проявлением исконного оппортунизма реформистов, всегда проповедовавшего переход на сторону победителя под лозунгом: «Страна — страной, а мошна — мошной».

    Frasario italiano-russo > -F1208

  • 19 -F581

    buttare (или gettare) (via) (или consumare, perdere, sciupare, sprecare) il fiato (тж. gettare il fiato al vento)

    напрасно тратить силы, зря стараться:

    — Che cosa concludono quei gonzi che si affollano dietro a don Silvio, recitando il rosario del Sacramento, con la croce, in processione per le vie? Sciupano scarpe e fiato. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Что получат эти простофили, которые идут толпой вслед за доном Сильвио крестным ходом, распевая молитвы? Они зря губят силы и подметки.

    Soffrivo volentieri ed avrei sofferto ogni gran cosa purché potessi a quando a quando veder lei, colla quale... non ebbi mai parole d'amore, e già sapevo che sarebbe stato un buttare il fiato, perocché troppo bene la conoscevo. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Я безропотно страдал и готов был на любые муки, лишь бы время от времени видеть ту, которой... я ни разу не сказал слова любви. Я понимал, что труд этот напрасный — слишком хорошо знал я Джиневру.

    Manina. — Vieni pure se vuoi, ma non ci riconcilieremo: sprecherai tempo e fiato. (R. Bracco, «Uno degli onesti»)

    Манина. — Можешь прийти, если желаешь, но все равно мы не помиримся, только зря будешь стараться.

    S'era comportato come doveva per ridare la quiete ad Amalia ed evitare fastidi all'amico. L'altro tacque comprendendo di gettare il fiato al vento. (I. Svevo, «Senilità»)

    Он вел себя так, чтобы успокоить Амалию и не обидеть друга, а тот молчал, не желая бросать слова на ветер.

    «Padre, non potrei parlare io con questa santa figliuola?» domandò.

    «Se vuole, lo faccia! Ma ci perderà il fiato. Ormai quelli narici sono pieni dell'odore dei soldi».. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
    — Падре, а не поговорить ли мне с этой особой? — спросила синьора Розария.
    — Поговорите, если хотите. Но зря потеряете время. Теперь у нее раздуваются ноздри от запаха больших денег.

    Roberto. — E se io tentassi di convincerti? Franca. — Sprecheresti il fiato. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Роберто. — А что если я попробую тебя убедить?
    Франка. — Напрасный труд.

    Frasario italiano-russo > -F581

  • 20 -P97

    prov. что сено, что солома — лишь бы брюхо было здорово; все едино: что мед, что калина; голод проймет, станешь есть, что бог пошлет.

    Frasario italiano-russo > -P97

См. также в других словарях:

  • purché — (non com. pur che) cong. [grafia unita di pur(e ) che ]. 1. [per introdurre una prop. subordinata, con valore condiz., al cong.: resta se vuoi, p. tu stia buono ; fa come credi, p. tu ti decida ] ▶◀ a patto (o condizione) che, (fam.) basta che. 2 …   Enciclopedia Italiana

  • purché — {{hw}}{{purché}}{{/hw}}cong. A patto che, a condizione che (introduce una prop. condiz. con il v. al congiunt.): ti aspetterò purché tu faccia presto; lo porterò con me purché stia buono …   Enciclopedia di italiano

  • purché — pur·ché cong. FO con valore condizionale, introduce un verbo al congiuntivo: a patto che, a condizione che {{line}} {{/line}} VARIANTI: pur che. DATA: fine XII sec. ETIMO: comp. di pure e 2che …   Dizionario italiano

  • purché — cong. a patto che, a condizione che, sempre che, basta che CONTR. anche se, quand anche …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Camping Ruta del Purche — (Моначиль,Испания) Категория отеля: Адрес: Carretera de Sierra Nevada, KM16 …   Каталог отелей

  • Gardena, California — City of Gardena   City   Location of Gardena in Los Angeles County, Californi …   Wikipedia

  • Obsédé malgré lui — Données clés Titre original Nonostante le apparenze... e purché la nazione non lo sappia... All onorevole piacciono le donne Réalisation Lucio Fulci Scénario Lucio Fulci Sandro Continenza Ottavio Jemma (non créditaté) Acteurs principaux …   Wikipédia en Français

  • Lucio Fulci — Andreas Schnaas et Lucio Fulci à Londres en 1994 Données clés Naissance 17 …   Wikipédia en Français

  • Monachil — Bandera …   Wikipedia Español

  • basta (1) — {{hw}}{{basta (1)}{{/hw}}s. f. Piega in dentro, fatta a una veste per accorciarla o per poterla poi allungare. basta (2) {{hw}}{{basta (2)}{{/hw}}A interiez. Si usa per imporre silenzio o per porre termine a qlco.: basta con le lamentele! |… …   Enciclopedia di italiano

  • Subjunctive mood — In grammar, the subjunctive mood (abbreviated sjv or sbjv) is a verb mood typically used in subordinate clauses to express various states of irreality such as wish, emotion, possibility, judgment, opinion, necessity, or action that has not yet… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»