Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

proverbs

  • 41 virgin

    ['vɜːʤɪn] 1. сущ.
    1)
    а) дева; девственница

    the Virgin Mary, the Blessed Virgin, the Holy Virgin, the Virgin — библ. дева Мария

    б) разг. наивный, неопытный человек
    3) ( the Virgin) астр. Дева ( созвездие)
    Syn:
    4) ( the Virgin) астрол. Дева ( знак зодиака)
    Syn:
    2. прил.
    1)
    а) девственный, нетронутый, чистый прям. и перен.

    virgin soil — новь, целина

    2) самородный ( о металле); неразрабатывавшийся ( о месторождении)
    3) несмешанный, чистый, настоящий
    4) новый, не бывший в употреблении, неиспользуемый

    I propose to give what may be called the Philosophy of Proverbs - a topic which seems virgin. — Я предлагаю что-нибудь типа "Философия пословицы", это тема, ещё не разработанная.

    5) неподчинённый, незахваченный (о крепости, городе)
    6) биол. неоплодотворённый
    7) свободный (от чего-л.)

    The Sierra Madres in Mexico are still virgin of sportsmen and hunters. — На Сьерра Мадрес в Мексике ещё не встретишь ни спортсменов, ни охотников.

    8) используемый в первый раз; начальный

    Her virgin triumph over that invincible Navy. — Её первая победа над этим непобедимым флотом.

    ••

    the Virgin Queenист. королева Елизавета I

    Англо-русский современный словарь > virgin

  • 42 epigram

    a) a SD akin to a proverb, the only difference being that epigrams are coined by individuals whose names we know, while proverbs are the coinage of the people
    b) terse, witty, pointed statement, showing the ingenious turn of mind of the originator

    A God that can be understood is no God. (S.Maugham)

    A thing of beauty is a joy forever. (Keats)

    He that bends shall be made straight. (S.Maugham)

    Art is triumphant when it can use convention as an instrument of its own purpose. (S.Maugham - The Razor's Edge)

    Source: I.R.G.
    See: set expressions, lexical SDs

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > epigram

  • 43 set\ expressions

    include: cliches, proverbs and sayings, epigrams, quotations, allusions

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > set\ expressions

  • 44 lesson

    ['lesən]
    n
    урок, занятие

    We have no lessons today. — У нас сегодня нет занятий. /Мы сегодня не занимаемся.

    Let it be a lesson to you. — Пусть это послужит вам уроком.

    He got a good lesson. — Он получил хороший урок.

    Proverbs give us the best lessons in the art of expression. — Пословицы лучше всего учат нас искусству выражать свои мысли.

    Nature teaches beautiful lessons. — Природа учит нас понимать красоту.

    - easy lesson
    - revision lesson
    - English lesson
    - instructive lesson
    - daily lessons
    - conversational lessons
    - singing lesson
    - class lessons
    - history lessons
    - whole lesson
    - half the lesson
    - lesson one
    - one lesson ahead of smb
    - lesson in mathematics
    - lesson on this subject
    - lesson in culture
    - one's lesson from such an accident is...
    - lesson of losing a fight
    - smb's homework for the next lesson
    - attend one's lessons
    - be taught by postal lessons
    - begin the lesson
    - draw a lesson from the incident
    - drive home the lesson
    - exchange lessons in our respective subjects
    - get a lesson across to one's pupils
    - give vocal lessons
    - impose home lessons on young children
    - learn a good lesson
    - learn a lesson from experience
    - miss lessons
    - dodge lessons
    - practice one's piano lessons
    - prepare home lessons
    - provide an object
    - read smb a lesson
    - receive lessons from a correspondence school
    - say one's lesson
    - take private lessons
    - take driving lessons
    - take the lesson to heart
    - teach smb a lesson
    - lesson begins
    - lesson is over
    - chief lessons to be learnt are...
    USAGE:

    English-Russian combinatory dictionary > lesson

  • 45 a bird in the hand is worth two in the bush

    посл.
    ≈ не сули журавля в небе, дай синицу в руки; см. тж. a bird in the bush и a bird in the hand

    ‘A bird in the hand is worth two birds in the bush!’ ‘That’, returned Ferrand, ‘like all proverbs, is just half true. This is an affair of temperament. It's not in my character to dandle one when I see two waiting to be caught...’ (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXIX) — - А вы знаете пословицу "не сули журавля в небе - дай синицу в руки"? - спросил Шелтон. - Эта пословица, как, впрочем, все остальные, верна наполовину, - возразил Ферран. - Весь вопрос в темпераменте. Не в моем характере возиться с синицей, когда я вижу журавля и только от меня зависит его поймать.

    Large English-Russian phrasebook > a bird in the hand is worth two in the bush

  • 46 a crown of glory

    книжн.
    лавровый венок победителя, высокая награда [этим. библ. Proverbs XVI, 31; 1 Peter V, 4]; см. тж. a crown of thorns

    ...Trafalgar only put the crown of glory on a campaign already decided and on a life whose work was done. (G. M. Trevelyan, ‘History of England’, ch. V) —...Трафальгар увенчал военную кампанию, ход которой был уже предрешен, и прославил человека, погибшего в этой битве.

    Large English-Russian phrasebook > a crown of glory

  • 47 a daughter of the horse-leech

    ненасытная вымогательница, кровопийца [этим. библ. Proverbs XXX, 15]

    He said it with a little bow, and a face that would have taken the heart to ask favours out of the daughters of the horse-leech. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part III, ch. III) — Легкий поклон, сопровождавший эти слова, и выражение лица, с которым они были сказаны, отбили бы у всякого охоту просить одолжения, даже если бы просящий обладал назойливостью библейской вымогательницы.

    Large English-Russian phrasebook > a daughter of the horse-leech

  • 48 a double-edged sword

    обоюдоострое оружие [этим. библ. Proverbs V, 4, Revela tion I, 16]

    The political mass strike is a two-edged sword which, if carelessly used, can become more harmful than beneficial to the workers. It is a weapon which, to effectively utilized, must be firmly grasped and resolutely wielded. (W. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union.Movement’, ch. 21) — Массовая политическая забастовка - это обоюдоострое оружие, которое при неправильном применении может принести рабочим больше вреда, чем пользы. Это оружие необходимо твердо держать в руках и умело применять, для того чтобы достигнуть цели.

    In any case, Chevrolet's tremendous showing is a mixed blessing. ‘It's a double-edged sword,’ commented one Detroit expert. (‘Newsweek’) — Во всяком случае, большие достижения фирмы "Шевроле" отнюдь не бесспорная удача. "Это ведь палка о двух концах", - заявил один из детройтских экспертов.

    Large English-Russian phrasebook > a double-edged sword

  • 49 a lion in the path

    преим.; ирон.
    (воображаемое) препятствие, (мнимая) опасность [lion in the way этим. библ. Proverbs XXVI, 13]

    ...I see but one lion in your path - the governor. (R. L. Stevenson, ‘The Misadventures of John Nicholson’, ch. IX) —...единственное препятствие на твоем пути - твой отец.

    If lions in the path thought they would have an easy job with Harold, they were mistaken. (L. P. Hartley, ‘A Perfect Woman’, ch. IV) — Если препятствия, стоявшие на пути Гарольда, мнили, что они легко с ним справятся, то они явно ошибались.

    Large English-Russian phrasebook > a lion in the path

  • 50 a soft answer turneth away wrath

    посл.
    кроткий ответ отвращает гнев; ≈ повинную голову меч не сечёт [этим. библ. Proverbs XV, 1]

    Large English-Russian phrasebook > a soft answer turneth away wrath

  • 51 answer a fool according to his folly

    ≈ поступать с дураком, как он того заслуживает [этим. библ. Proverbs XXVI, 5]

    Large English-Russian phrasebook > answer a fool according to his folly

  • 52 as an ox goes to the slaughter

    "как вол на убой", покорно, безропотно [этим. библ. Proverbs VII, 22]

    On the day of my departure I was up a little after five; by six we began to load the donkey; and ten minutes after, my hopes were in the dust. The pad would not stay on Modestine's back for half a moment... and I went forth from the stable-door as an ox goeth to the slaughter. (R. L. Stevenson, ‘Travels with a Donkey’, ‘The Donkey, the Pack, and the Pack-Saddle’) — В день отъезда я встал в начале шестого. В шесть мы начали нагружать ишака. А через десять минут все мои надежды рассыпались в прах. Мягкое седло и минуты не держалось на спине Модестины... я вышел из стойла, чувствуя себя игрушкой в руках судьбы.

    Large English-Russian phrasebook > as an ox goes to the slaughter

  • 53 bad news has wings

    посл.
    (bad news has wings (тж. bad или ill news travels fast, ill news comes, flies или travels apace, ill news flies fast))
    ≈ худые вести не лежат на месте, плохая молва на крыльях летит

    Here the travellers received, in the same breath, an example of the truth of two old proverbs, namely, that "ill news flies fast", and that "listeners seldom hear a good tale of themselves". (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. XI) — Здесь путешественникам сразу довелось убедиться в справедливости двух старых пословиц, а именно: "худые вести не лежат на месте" и "себе похвалу услышишь редко".

    Large English-Russian phrasebook > bad news has wings

  • 54 bend an ear to

    (bend an ear to (тж. give ear to, lend an ear или ears to, open one's ears, incline one's ear или ears))
    прислушиваться; выслушивать [incline one's ear или ears этим. библ. Proverbs IV, 20]

    ...making such remarks as he could induce his chief to give ear to. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. XXX) —...он позволял себе замечания, к которым, по его мнению, шеф мог прислушаться.

    ...his wife was privately comforting Ernest, lending a mother's weakly credulous ear to his implorations. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. VI) —...его жена втихомолку утешает Эрнеста, легковерным материнским сердцем внимая его жалобам.

    ‘I think we've had everyone's opinion except Dr. Hermann.’ He inclined a polite ear. (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. 3) — - Я полагаю, все высказали свое мнение, кроме доктора Германа. Доктор с подчеркнутой вежливостью слушал все, что говорилось.

    I can't go out unless there's someone to give an ear to the telephone. (ODCIE) — Я не могу уйти, ведь здесь никого нет, чтобы отвечать на телефонные звонки.

    Large English-Russian phrasebook > bend an ear to

  • 55 brevity is the soul of wit

    "краткость - душа ума"; ≈ краткость - сестра таланта [шекспировское выражение; см. цитату]

    Polonius: "...Therefore since brevity is the soul of wit, And tediousness the limbs and outward flourishes, I will be brief. " (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act II, sc. 2) — Полоний: "...А так как краткость есть душа ума, А многословье - бренные прикрасы, Я буду краток." (перевод М. Лозинского)

    Brevity, "the soul of wit", will be eminently the soul of a proverb's wit (R. C. Trench, ‘On the Lessons in Proverbs’, DEP) — Краткость, душа ума, будет всегда и душой пословиц.

    Large English-Russian phrasebook > brevity is the soul of wit

  • 56 cast one's lot with smb.

    (cast (in) one's lot with smb. (тж. throw in one's lot with smb.))
    связать свою судьбу с кем-л.; связать свою жизнь с кем-л.; разделить чью-л. судьбу [этим. библ. Proverbs I, 14]

    She felt thoroughly bound to him as a wife, and that her lot was cast with his, whatever it might be... (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXIII) — Она начала смотреть на Герствуда как на мужа и считала себя неразрывно связанной с ним: что бы ни случилось, ее судьба неотделима от его судьбы...

    Ginnie had chosen to throw in her lot with the common people, and decided to work in the local brassiere factory. (J. Jones, ‘Some Came Running’, book V, ch. LXVI) — Джинни предпочла связать свою судьбу с простыми людьми и поступила работать в корсетную мастерскую.

    He had been a goldsmith and a patriot who threw in his lot with the cause of the people. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 11) — Дед Жана, по специальности золотых дел мастер, тоже был убит, он отдал свою жизнь за дело народа.

    I have a friend - a very good friend. He has suggested more than once that I should throw in my lot with his. On that afternoon I accepted his proposal. (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part II, ch. 7) — У меня есть друг, очень хороший друг. Он не раз предлагал мне связать с ним жизнь, и в тот день я приняла его предложение.

    Large English-Russian phrasebook > cast one's lot with smb.

  • 57 DEP

    Smith W. G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. 3d ed. Oxford, 1970.

    Large English-Russian phrasebook > DEP

  • 58 eat the bread of idleness

    вести праздную жизнь, даром есть хлеб, лодырничать [этим. библ. Proverbs XXXI, 27]

    You cannot eat the bread of idleness on board of a man-of-war. (Fr. Marryat, ‘Newton Forster’, ch. XI) — На борту военного корабля хлеба даром не поешь.

    Large English-Russian phrasebook > eat the bread of idleness

  • 59 EP

    Apperson G. L. English Proverbs and Proverbial Phrases. A Historical Dictionary. London; Toronto, 1929. Idem. Detroit, 1969.

    Large English-Russian phrasebook > EP

  • 60 every fool will be meddling

    посл.
    ≈ дураки любят во всё вмешиваться [every fool will be meddling этим. библ. Proverbs XX, 3]

    Large English-Russian phrasebook > every fool will be meddling

См. также в других словарях:

  • Proverbs —     Book of Proverbs     † Catholic Encyclopedia ► Book of Proverbs     One of the Sapiential writings of the Old Testament placed in the Hebrew Bible among the Hagiographa, and found in the Vulgate after the books of Psalms and Job.     I. NAMES …   Catholic encyclopedia

  • Proverbs — 1 Proverbs 2 Proverbs 3 Proverbs 4 Proverbs 5 Proverbs 6 Proverbs 7 Proverbs 8 Proverbs 9 Proverbs 10 Proverbs 11 Proverbs 12 …   The King James version of the Bible

  • Proverbs — may refer to:*The plural of the word proverb *The Book of Proverbs, one of the books of the Hebrew Tanakh and the Old Testament *Roy Proverbs, English footballer …   Wikipedia

  • Proverbs 31 — Proverbs 31, in the Book of Proverbs in the Hebrew Bible, describes how a virtuous woman should behave. The text of the chapter directs women to be industrious and faithful to their husbands. The passage is important among many Christian groups.… …   Wikipedia

  • Proverbs — [präv′ərbz] n. Bible a book containing maxims ascribed to Solomon and others: abbrev. Prov, Prv, or Pr …   English World dictionary

  • proverbs —    Short, crisply structured sayings widely known in a community, which convey traditional observations on human nature and natural phenomena, moral judgements, mockery, warnings, etc. Though circulating orally, their wording is fairly stable;… …   A Dictionary of English folklore

  • Proverbs — noun an Old Testament book consisting of proverbs from various Israeli sages (including Solomon) • Syn: ↑Book of Proverbs • Instance Hypernyms: ↑book • Part Holonyms: ↑Hagiographa, ↑Ketubim, ↑Writings, ↑ …   Useful english dictionary

  • Proverbs 1 — 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; 4 To give subtilty to the simple, to… …   The King James version of the Bible

  • Proverbs 10 — 1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. 2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death. 3 The LORD will not suffer the soul of the righteous… …   The King James version of the Bible

  • Proverbs 25 — 1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the… …   The King James version of the Bible

  • Proverbs — Prov|erbs a book of the ↑Old Testament of the Bible consisting of a collection of ↑proverbs which people believe were written by King ↑Solomon …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»