Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

proverbio

  • 41 -C471

    si ama il cane per il padrone (тж. bisogna rispettare il cane pel padrone)

    prov. ± любишь хозяина, люби и его собаку:

    Questa dama aveva una cagnolina donatele dal cavaliere, alla quale mostrava grande affetto, non volendo render vano il proverbio che si ama il cane per il padrone. (C. Ricci, «Vita barocca»)

    У этой особы была собака, подаренная ей кавальере, и она была очень к ней привязана, как бы в подтверждение поговорки «любишь хозяина, люби и его собаку».

    Frasario italiano-russo > -C471

  • 42 -C506

    una volta corre il cane, un'altra la lepre

    раз на раз не приходится; ± и на старуху бывает проруха; не все коту масленица:

    Eugenio. — Sono troppo sfortunato, non giuoco più.

    Leandro. — Dice il proverbio: Una volta corre il cane, e l'altra la lepre. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Эудженио. — Нет, мне слишком не везет, я больше играть не буду.
    Леандро. — Ну как говорится: раз на раз не приходится.

    Frasario italiano-russo > -C506

  • 43 -C604

    canzone dell'uccellino (или dell'oca; тж. la solita canzone)

    старая песня; сказка про белого бычка:

    ...la canzone dell'oca. Proverbio che si dice a chi dice sempre le medesime cose: come fa l'oca, che sempre fa un verso medesimo. Dicesi ancora, la canzone dell'uccellino. (G. M. Cecchi, «L'assiuolo e dichiarazione di molti proverbi, detti e parole della nostra lingua»)

    ...«Гусиный гогот» — выражение, обозначающее бесконечное повторение одного и того же (ведь гогот гусыни не отличается разнообразием). С тем же значением употребляется и выражение «птичье чириканье».

    Non è troppo lunga vostra canzone dell'oca, signori? («Corriere della sera», 6 novembre 1975).

    Не слишком ли затянулась, господа, ваша сказка про белого бычка?

    Frasario italiano-russo > -C604

  • 44 -C65

    castiga la cagna, che il cane starà a casa

    prov. ± кошку бьют — невестке наветку дают:

    Pose mano ad un pugnale e con tre o quattro ferite uccise la cagna. Poscia rivolto alla moglie, le disse: Intendete da lei, che tanto intese voi, ciò che voglia dire il proverbio, «castiga la cagna, che il cane starà a casa». (C. Ricci, «Vita barocca»)

    Вынув кинжал, он несколькими ударами убил собачонку и, обращаясь к жене, сказал: «Пусть участь той, которая так хорошо вас понимала, поможет вам понять мудрость поговорки «наказывай суку, чтоб кобель из дома не бегал».

    Frasario italiano-russo > -C65

  • 45 -C931

    prov. своя рубашка ближе к телу;

    La carità comincia da noi, dice il proverbio, e così faceva Lalla. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Своя рубашка ближе к телу, как утверждает поговорка, и Лалла поступала, придерживаясь этой истины.

    Frasario italiano-russo > -C931

  • 46 -D210

    finché uno ha i denti in bocca, non sa quel che gli tocca

    prov. ± чему быть, того не миновать; никто не знает, что ему готовит судьба:

    Ma dice il proverbio: finché ci sono denti in bocca, non si sa quel che ti tocca. Ecco che al padre successe di perdere un bastimento con tutte le sue mercanzie e in poco tempo andò in rovina. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Но, как говорит пословица: если б знал, где упал, то соломки подостлал. И вот купцу случилось потерять целый корабль с товарами и вскорости он совсем разорился.

    Frasario italiano-russo > -D210

  • 47 -D407

    prov. ± на воре шапка горит:

    Chi è in difetto è in sospetto, dice il proverbio milanese: all'uno e all'altro furfante parve di sentire in que' tocco il suo nome, cognome e soprannome.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    «На воре шапка горит», — говорит миланская пословица; каждому из двух пройдох в этом звоне почудилось его собственное имя и прозвище.

    Frasario italiano-russo > -D407

  • 48 -E227

    prov. ± противоположности, крайности сходятся:

    Tanto è vero che gli estremi si toccano come dice il proverbio, e che Bertoldo aveva ragione di sperare maggiormente il sereno durante la piova. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Правильно говорит пословица: противоположности сходятся, и Бертольдо был прав, когда надеялся, что и в ненастье проглянет солнышко.

    Frasario italiano-russo > -E227

  • 49 -F1252

    fratelli, coltelli

    prov. брат мой — враг мой:

    Infatti, non solo il proverbio «fratelli, coltelli» si applica ai legami di affetto, ma anche ai legami costituiti da obblighi legali. (A. Gramsci, «Passato e presente»)

    И действительно, пословица «брат мой — враг мой» применима не только, когда речь идет о человеческих чувствах, но и когда речь идет об отношениях, скрепленных законом.

    Frasario italiano-russo > -F1252

  • 50 -F216

    prov. ± краденое добро впрок не идет:

    Ridolfo. — Non v'innamoraste mai di questo guadagno, perché la farina del diavolo va tutta in crusca. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)

    Ридольфо. — Не льститесь на легкий заработок. Дурно нажитое идет коту под хвост.

    — Addio, mascherine! Ricordatevi del proverbio che dice: «La farina del diavolo va tutta in crusca». (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Прощайте, маски! Помните поговорку: краденое добро впрок не идет.

    Frasario italiano-russo > -F216

  • 51 -F332

    passare in favola (тж. fare favola)

    ± стать посмешищем, притчей во языцех:

    Fu invero una strana coppia la nostra, a poco ci mancò che passassimo in favola e proverbio. (A. Baldini, «Michellaccio»)

    И впрямь наша пара казалась странной, и мы чуть не стали предметом насмешек.

    Frasario italiano-russo > -F332

  • 52 -F917

    un fiore vale un quattrino, ma non sta bene a tutti (тж. un fiore или un mazzo di fiori anche se vale un quattrino non sta bene a tutti или a petto di tutti)

    (1) prov. ± цветок пригож, да не всякому гож:

    Belli sono i fiori e vezzosi, ma come dice il proverbio, in mani di tutti non istan bene. (A. M. Salvini, «Prose sacre»)

    Как ни прекрасны и ни благоуханны цветы, но, как гласит поговорка, цветок пригож, да не всякому гож.

    Frasario italiano-russo > -F917

  • 53 -F988

    prov. ± всякому свое; кто мечтает о любви, а пастух о своем стаде:

    Dice il proverbio: Sogni tu follie d'amore? Sogna pecore il pastore!. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Ведь говорится в пословице: всякому свое. Один мечтает о любви, а пастух — о своем стаде.

    Frasario italiano-russo > -F988

  • 54 -G1154

    guardami quel che sono, e non quello che fui

    prov. принимайте нас такими, какие мы есть:

    Guardami quel che sono, e non quello che fui dice il proverbio.... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    «Принимайте нас такими, какие мы есть», — говорит пословица.

    Frasario italiano-russo > -G1154

  • 55 -G80

    prov. курочка кудахчет — яичко снесла (ср. на воре шапка горит):

    «Io non ho detto nulla», rispose Santina, «ma lo sa il proverbio? La prima gallina che canta ha fatto l'uovo». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    «Я ничего не сказала, — ответила Сантина, — но вы знаете пословицу? Курочка кудахчет — яичко снесла».

    Frasario italiano-russo > -G80

  • 56 -I410

    bella l'Italia, bella la Spagna, più bello il paese dove si magna

    prov.dial. ± хороша Италия, хороша Испания, но лучше тот край, где нет голодания (ср. рыба ищет где глубже, а человек — где лучше):

    Non pochi emigravano, consolandosi con un vecchio proverbio: Bella l'Italia, bella la Spagna, più bello il paese dove si magna. (A. Panzini, «Il libro dei morti»)

    Многие, покидая свою родину, утешают себя старой поговоркой: «Хороша Италия, хороша Испания, но лучше тот край, где нет голодания».

    Frasario italiano-russo > -I410

  • 57 -L1012

    il lupo muta (или perde, cambia) il pelo, ma il vizio mai (или ma non il vizio)

    prov. волк каждый год линяет, да обычая не меняет; как волка ни корми, он все в лес глядит:

    Il proverbio non veniva in taglio esattamente; ma il conte l'aveva sostituito in fretta a un altro che gli era venuto sulla punta della lingua: il lupo cambia il pelo, ma non il vizio. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Пословица была не совсем к месту, но граф поспешно заменил ею ту, которая вертелась у него на языке: «волк меняет шерсть, но не норов».

    Agostina. — Dice che sei un vecchio democratico e... cosa ha detto?.. Che il lupo perde il pelo ma non il vizio. (V. Brancati, «Raffaele»)

    Агостина. — Он говорит, что ты старый демократ и... что он еще сказал?.. что сколько волка ни корми, он все в лес глядит.

    Frasario italiano-russo > -L1012

  • 58 -L957

    luogo comune (тж. luoghi comuni)

    общие места, общие фразы; избитые истины:

    Del resto il proverbio «nemo propheta in patria»... gli era sempre parso uno stupido luogo comune.... (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Впрочем, поговорка «Нет пророка в своем отечестве»... всегда казалась ему просто глупой банальностью.

    «L'italiano si legge come si scrive»: è un luogo comune, alimentato, non del tutto a torto, anche dal confronto con lingue straniere, come il francese e l'inglese. (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    «По-итальянски как пишется, так и читается». Эта избитая истина вполне справедливо подтверждается при сравнении с другими языками, например, с французским и английским.

    — C'è — replicò Clemenza — chi lo dimostra e c'è chi non lo dimostra, il dolore.

    — Un luogo comune, ma la verità. Tuttavia, se non lo dimostri, perché pretendi che gli altri lo rispettino?. (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)
    — Одни люди выказывают свое горе, другие нет, — возразила Клеменца.
    — Банально, но верно. Однако, если ты его не выказываешь, почему ты претендуешь на то, чтобы другие относились к твоему горю с уважением?

    Frasario italiano-russo > -L957

  • 59 -M1192

    prov. любое чудо больше трех дней не живет:

    Cavaliere Ernold. —...Io, che ho viaggiato di questi matrimoni ne ho veduti frequentemente. Il mondo ride. I parenti strillano, ma dicesi per proverbio: una maraviglia dura tre giorni. (C. Goldoni, «Pamela nubile»)

    Кавалер Эрнольд. —...Я много путешествовал на своем веку и часто видел подобные браки. В обществе посмеиваются, родные супругов вопят. Но недаром гласит пословица, что чудес на свете не бывает,

    Frasario italiano-russo > -M1192

  • 60 -M1477

    prov. или ешь, что дано, или прыгай в то окно; смотри, как бы не было хуже:

    —...Credi a me, che ne ho passate di cotte e di crude. E poi, come dice il proverbio: o mangi questa minestra o salti dalla finestra. E io, obbedendo ai proverbi, ho sempre preferito mangiar minestra, senza far troppe storie. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    —...Поверь мне. Я на своем веку много чего повидал. Да и пословица говорит: или ешь, что дано, или прыгай в окно. Придерживаясь пословицы, я всегда без лишних слов, предпочитал поесть.

    Frasario italiano-russo > -M1477

См. также в других словарях:

  • Proverbio — Saltar a navegación, búsqueda Proverbio chino: Bing feng san chi, jue fei yi ri zhi han. Tres palmos de hielo no se hacen en un día de invierno. El proverbio es un tipo de abstracción, un enunciado sentencioso. Proverbio proviene del latín… …   Wikipedia Español

  • proverbio — sustantivo masculino 1. Dicho de origen popular que contiene una enseñanza, un consejo o una crítica: proverbio popular. Según dice un proverbio popular …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • provérbio — s. m. 1. Máxima expressa em poucas palavras e tornada vulgar. 2. Rifão; anexim; adágio. 3. Comédia em um ou dois atos cujo tema é um provérbio …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • proverbio — (Del lat. proverbĭum). 1. m. Sentencia, adagio o refrán. 2. Agüero o superstición que consiste en creer que ciertas palabras, oídas casualmente en determinadas noches del año, anuncian la dicha o desdicha de quien las oye. 3. Obra dramática cuyo… …   Diccionario de la lengua española

  • proverbio — /pro vɛrbjo/ s.m. [dal lat. proverbium, der. di verbum parola ]. [breve motto, di larga diffusione e antica tradizione, che esprime, in forma stringata e incisiva, un pensiero, una norma, ecc., desunti dall esperienza] ▶◀ adagio, (lett.)… …   Enciclopedia Italiana

  • proverbio —    provèrbio    (s.m.) Massima di forma fissa che rappresenta il grande mondo della saggezza popolare, e che non di rado si contraddice e con massime all interno stesso di una comunità e con quelle di comunità vicine.    Es.: chi va piano, va… …   Dizionario di retorica par stefano arduini & matteo damiani

  • Proverbio — (Del lat. proverbium.) ► sustantivo masculino 1 Frase de origen popular y de forma fija que expresa una idea, consejo o enseñanza: ■ suele usar proverbios para aconsejar a sus hijos. SINÓNIMO refrán sentencia 2 TEATRO Obra dramática en la que se… …   Enciclopedia Universal

  • proverbio — pro·vèr·bio s.m. 1. AU breve detto, di origine popolare, che esprime una norma, un pensiero, una ammonizione desunta dall esperienza: un antico proverbio, proverbi siciliani; andare, passare, venire in proverbio: essere noto a tutti Sinonimi:… …   Dizionario italiano

  • proverbio — s. m. detto, adagio, sentenza, massima, aforisma, motto, apoftegma (lett.) □ precetto. SFUMATURE proverbio massima sentenza Un detto breve, generalmente di origine popolare, contenente norme, consigli fondati sull esperienza si dice proverbio. La …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • proverbio — {{#}}{{LM P32022}}{{〓}} {{SynP32790}} {{[}}proverbio{{]}} ‹pro·ver·bio› {{《}}▍ s.m.{{》}} Sentencia, refrán o frase breve que expresan una enseñanza o una advertencia moral: • Son famosos, por la sabiduría que encierran, los proverbios chinos y… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Proverbio japonés — Un proverbio japonés (諺, ことわざ, kotowaza?) puede presentarse en forma de: un dicho (言い習わし iinarawashi), una frase idiomática (慣用句 kan yōku), o una expresión formada por cuatro caracteres (四字熟語 yojijukugo). Aunque «proverbio» y «dicho» significan… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»