Перевод: с русского на английский

с английского на русский

proper+number

  • 21 Ш-91

    ОТМАЧИВАТЬ / ОТМОЧИТЬ (ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs) ШТУКУ (ШТУКИ) highly coll VP subj: human variants with штуки are usu. impfv variants with штуку are usu. pfv) to do sth. unexpected, unusual, absurd
    X отмочил штуку - X pulled a stunt (a trick, a number)
    X played a trick.
    Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: «Умоляю, скажите, какой это город?» (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt, he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: UI implore you, tell me what city is this?" (9a).
    ...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9)____The torn pulled an even neater trick (than the watch trick). Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-91

  • 22 идея

    idea, notion, concept
    (Все) эти теории имеют общую идею (= концепцию), что... - These theories have in common the idea that...
    Безусловно, читатель знаком с идеей, что... - The reader is no doubt familiar with the idea that...
    В третьей главе мы увидим другое обобщение той же основной идеи. - In Chapter 3 we shall meet another generalization of the same basic idea.
    Важно уметь применять идею (= концепцию)... - It is important that we be able to apply the concept of...
    Введенные в этой главе идеи подведут нас ближе к... - The ideas introduced in this chapter will bring us closer to...
    Вернемся кратко к идее (чего-л). - Let us return briefly to the idea of...
    Высказанные ранее идеи теперь могут быть обобщены. - The preceding ideas can now be generalized.
    Дальнейшее рассуждение затем привело бы к идее... - Further argument would then lead to the idea of...
    Данная идея получила свое начало при исследовании... - The idea originated with the study of...
    Идея состоит в следующем. - The idea is as follows.
    Имеется мнжество подтверждений идеи, что... - There is a great deal of evidence for the idea that...
    Имеется много других примеров, иллюстрирующих основную идею (чего-л). - There are many other examples which illustrate the basic idea of...
    Лежащая в основе этого идея состоит в том, что... - The underlying idea is that...
    Лежащие в основе (этого) идеи настолько просты, что... - The ideas involved here are so simple that...
    Много идей было выдвинуто для объяснения... - Many ideas were put forward to explain...
    Многие идеи и результаты последней главы могут быть распространены на случай... - Many of the ideas and results of the last chapter can now be extended to the case of...
    Многие идеи, рассматриваемые в данной главе, (являются)... - Many of the ideas appearing in this chapter are...
    Мы будем предполагать, что читатель обладает очевидной интуитивной идеей... - We shall assume that the reader has a clear intuitive idea of...
    Мы могли бы обобщить эти идеи. - We may extend these ideas.
    Мы можем обобщить эту идею, вводя... - We can generalize this idea by introducing...
    Мы можем также использовать (= приложить) здесь идею... - We may also apply the concept of...
    На самом деле, подобные неопределенные идеи ничего нам не говорят. - Such vague ideas really tell us nothing.
    Проще всего понять эту идею можно, рассматривая... - The idea is most easily understood by examining...
    Один из ответов на данный вопрос находится в идее... - One answer to this question lies in the concept of...
    Однако в общем случае эта идея имеет небольшую область приложений. - However, this idea has little application in general.
    Основная идея состоит в том, что... - The basic idea is that...
    Основной идеей этого параграфа является то, что... - The main idea of this section is that...
    Основные идеи, намеченные в данном параграфе, могут быть проиллюстрированы (чем-л). - The points made in this section can be illustrated by...
    Полная идея становится точной (путем, если и т. п.)... - The whole idea is made precise by...
    Последняя идея потеряла большую часть своей значимости, потому что... - The latter idea lost much of its significance because...
    Похоже, что большинство физиков одобряет идею, что... - Most physicists seem to accept the notion that...
    Предыдущее обсуждение приводит к идее, что... - The preceding discussion leads to the idea that...; The foregoing discussion gives an idea of...
    Приведем теперь идею доказательства теорем 2 и 3. - Let us now give an idea on how to prove Theorems 2 and 3.
    Проблема, которую мы обязаны позднее рассмотреть для применения данной идеи, состоит в том, что... - A problem that we must eventually face in making use of this concept is...
    Простейшее доказательство базируется на идее, что... - The simplest proof rests on the concept of...
    С самого начала физики приняли идею, что... - Prom the beginning, physicists have accepted the notion that...; From the outset, physicists have accepted the notion that...
    Сделаем эти идеи более понятными, рассматривая... - Let us make these ideas clearer by considering...
    Сейчас мы кратко изложим основную идею (чего-л). - Let us present in a nutshell the main idea behind...
    Следовательно, мы могли бы принять за аксиому идею, что... - Therefore we may take as axiomatic the idea that...
    Следовательно, следующим естественным шагом является идея, что... - It is thus a natural step to think of...
    Следующим шагом было применение идеи... - The next step was to apply the idea of...
    Смит [1] убедительно аргументирует против идеи, что... - Smith [1] argues effectively against the notion that...
    Центральная идея, лежащая в основе этих утверждений, состоит в том, что... - The essential idea underlying these statements is that of...
    Центральной идеей здесь является то, что... - The essential idea here is that...
    Так лее просто эти идеи могут быть сформулированы (и) для... - These ideas can be formulated just as easily for...
    Только что изложенная идея была использована, чтобы... - The idea just outlined has been used to...
    Центральной идеей, на которой основывался подход Смита [1], была... - The essential idea behind Smith's approach was that...
    Чрезвычайно близкие идеи используются для (= в)... - Precisely similar ideas are applicable to...
    Чтобы конкретизировать эту идею, давайте... - То make this idea more concrete, let...
    Чтобы упорядочить все эти идеи подходящим образом, мы... - In order to place these ideas in their proper framework, we...
    Эйнштейн использовал (- применил) точно те же самые идеи в (= при рассмотрении)... - Einstein applied precisely the same ideas to...
    Эта идея (= мысль) выражается более точно в... - This idea is expressed more precisely in...
    Эта идея будет объясняться ниже. - This idea will be clarified below.
    Эта идея одновременно самодостаточна и привлекательна, однако... - This idea is both self-contained and attractive, but...
    Эта идея удивительно близка к... - This idea is remarkably close to...
    Эта идея уже была использована Смитом [1], который предлагает, что(бы)... - This idea has been exploited by Smith [1], who suggests that...
    Эта простая, но все же глубокая идея... - This simple yet profound idea...
    Эти идеи были развиты целым рядом авторов. - The material has been developed by a number of contributors.
    Эти идеи получают немедленно приложение к/в... - These ideas have immediate application in...
    Этим путем мы приходим к мысли (= идее) о... - In this way we arrive at the idea of...
    Это весьма настойчиво подталкивает нас к идее, что... - This suggests quite strongly that...
    Это заключение базируется на тех же идеях, которые приводят к... - This conclusion is based on the same ideas that lead to...
    Это очевидным образом связано с известной и интуитивной идеей, что... - This is obviously related to the familiar and intuitive idea that...
    Это приводит нас к идее постулировать существование... - This leads us to postulate the existence of...
    Это фундаментальная идея, лежащая в основании (решения, процесса и т. п.)... - This is the fundamental idea behind...
    Эту идею легко понять, однако... - The idea is easily understood, but...

    Русско-английский словарь научного общения > идея

  • 23 подходящий

    suitable, proper, appropriate, adequate, apt
    В некоторых случаях может быть подходящим... - In some cases, it may be appropriate to...
    Видно, что это обеспечивает подходящую основу для... - This apparently provides a suitable basis for...
    Возможно, что это подходящее место отметить, что... - This is perhaps the place to comment that...
    Возможно, это подходящее место подчеркнуть, что... - This is perhaps a good place to stress that...
    Выбирая подходящим образом х и у, мы можем (получить и т. п.)... - By suitable choice of x and у it is possible to...
    Выбирая подходящим способом х, мы можем... - By a suitable choice of x, we can...
    Еще раз, выбирая подходящим образом L, мы можем... - Again, by making a suitable choice of L, we can...
    Очевидно, мы должны поискать более подходящую интерпретацию... - Clearly we must search for a better interpretation of...
    С (= Исходя из) чисто логической точки зрения могло бы быть подходящим... - Purely from a logical point of view it might be appropriate to...
    Так как нет подходящей (= доступной) техники для... - Since there is no available technique for...
    Теперь подходящий момент, чтобы... - It is now appropriate to...
    У нас уже была подходящая возможность... - We have already had an opportunity to...
    Подходящая теория может быть развита при использовании... - A satisfactory theory can be developed using...
    Это подходящее место для обсуждения некоторых свойств, связанных с... - This is a good place to review a number of properties connected with...

    Русско-английский словарь научного общения > подходящий

  • 24 условие

    (= ограничение, предположение, допущение) condition, term, hypotheses, predicate
    Безусловно, необходимо найти условия, при которых... - It is, of course, necessary to determine conditions under which...
    Более общие условия здесь обсуждаться не будут, однако мы можем сказать... - More general conditions will not be discussed here, but it may be said that...
    Более того, существующие доказательства при некоторых дополнительных условиях... - Moreover, existing proofs under certain additional assumptions that...
    В общем случае эти условия не могут удовлетворяться одновременно. - In general, these conditions cannot be simultaneously satisfied.
    В условиях теоремы 3 нормирующий член N содержится в... - Under the circumstances of Proposition 3 the normalizer N is contained in the...
    Геометрически это условие имеет следующий смысл. - Geometrically the condition has the following meaning.
    Далее выведем необходимое условие существования... - Let us next deduce a necessary condition for the existence of...
    Данное условие служит в качестве описания... - This condition serves as a description of...
    Данное условие является достаточным. - The condition is sufficient.
    Данное условие является необходимым. - The condition is necessary.
    Если данное условие выполнено, то... - If this condition is fulfilled, then...
    Если эти условия не удовлетворяются, то... - If these conditions are not satisfied, then...
    Задавая соответствующие условия... - Given proper conditions,...
    Замечательным является то, что эти необходимые условия одновременно служат достаточными. - The remarkable fact is that these necessary conditions are also sufficient.
    Здесь мы наложили условия на... - Here we have imposed conditions on...
    Из последнего условия вытекает, что... - Prom the latter condition it follows that...
    Известно одно менее ограничительное достаточное условие. - A less restrictive sufficient condition is known.
    Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is a necessary one.
    Молено было бы и не сообщать, что все это справедливо при условии, что... - All this, needless to say, is based on the premise that...
    Можно вывести очень простое условие того, что... - It is possible to derive a very simple condition that...
    Можно показать, что они (условия) являются как достаточными, так и необходимыми. - It may be shown that they are sufficient as well as necessary.
    Можно показать, что это эквивалентно условию, что... - This can be shown to be equivalent to the condition that...
    Мы предполагаем, что это условие выполнено. - We assume this condition to be fulfilled.
    Мы увидим, что эти условия могут быть выполнены при использовании... - We shall see that these conditions can be met using....
    Нам необходимо еще одно условие, чтобы определить... - We need one more condition to determine...
    Необходимое дополнительное условие доставляется (чем-л). - The required additional condition is provided by...
    Обратно, это условие является достаточным. - Conversely, this condition is sufficient.
    Один общий класс физически осмысленных условий дается соотношением (2.7). - A general class of physically meaningful conditions is given in (2.7).
    Одним из способов удовлетворения этим условиям является... - One way of satisfying these conditions is to...
    Оставшееся условие (3) говорит здесь... - The remaining condition (3) reads here....
    Относительно доказательства при менее ограничительных условиях смотри работу Смита [1]. - For a proof under less restrictive conditions, see Smith [1].
    Очевидно, что это эквивалентно условию, что... - This is evidently equivalent to the condition that...
    Подобным образом мы можем установить условие для... - Similarly, we can establish the condition for...
    Последнее (из двух) условие вызывает проблемы, потому что... - The latter condition raises problems, because...
    Последнее условие влечет за собой... - The latter condition implies that...
    Поэтому мы должны добавить ряд дополнительных условий. - Consequently we have to add a number of supplementary conditions.
    При каких условиях он существует? - Under what circumstances does it exist?
    При любых условиях важно, чтобы... - Whatever the conditions, it is vital that...
    При определенных условиях ограничение f(x) ф О может быть опущено. - In certain cases the restriction f(x) ф 0 can be omitted.
    При сформулированных условиях мы можем... - Under the conditions stated, we can...
    При таких условиях невозможно определить... - Under such circumstances it is impossible to find...
    При этих условиях возможно... - Under these circumstances, it is possible to...; Under such conditions, it is possible that...
    При этих условиях легко видеть, что... - With these stipulations, it is easily seen that...
    При этих условиях мы по-прежнему можем использовать... - Under these circumstances we may still use...
    Приняв данное условие, мы можем... - Under this restriction, we can...
    Решение может существовать только при выполнении следующих условий. - A solution can exist only under the following conditions.
    Следовательно это необходимое условие для... - This is therefore a necessary condition for...
    Следовательно, мы получили необходимое и достаточное условие для... - Thus we have a necessary and sufficient condition for...
    Следовательно, условия теоремы 1 выполнены, и мы заключаем, что... - The conditions of Theorem 1 are therefore satisfied and we conclude that...
    Следовательно, эти условия необходимы для равновесия. - Hence these conditions are necessary for equilibrium.
    Следующая теорема дает условия, при которых... - The following theorem gives conditions under which...
    Сначала мы установим необходимость этих условий. - We first establish the necessity of the condition.
    Сформулируем это условие более точно. - We state this requirement more precisely as follows.
    Также могут налагаться (и) дополнительные условия на. х и у. - There may also be further conditions on x and У-
    Теперь дадим необходимое и достаточное условие того, что... - We now give a necessary and sufficient condition for...
    Теперь можно записать условие равновесия. - The condition for equilibrium can now be written.
    Условие а - b приблизительно выполнено в любой задаче, где... - The condition a = b is approximately satisfied in any problem where...
    Условие (1) не является необходимым для... - Condition (1) is by no means a necessary one for...
    Условие, которое называется..., вытекает из потери... - A condition called... results from a loss of...
    Условия, наложенные на X, могли бы быть менее ограничительны. - The conditions on X could be less restrictive.
    Цель этой заметки указать, что при некоторых условиях... - The purpose of this note is to point out that, in certain circumstances, the mean...
    Чтобы поставить задачу однозначно, требуется дополнительное условие. - A further condition is required to specify the problem uniquely.
    Эти условия удовлетворяются для большинства... - These conditions are satisfied for most...
    Эти условия являются лишь достаточными для того, чтобы исключить... - These conditions are just sufficient for the elimination of...
    Это могло бы быть легко показано с использованием условия, что... - This may be shown readily by employing the condition that...
    Это необходимые условия для... - These are the necessary conditions for...
    Это последнее условие не является необходимым, если... - This last proviso is not needed when...
    Это те (самые) условия, которые должны быть выполнены, если... - These are the conditions which must be met if...
    Это условие должно быть выполнено. - This requirement must be fulfilled.
    Это условие может быть выражено как... - This condition can be expressed as...
    Это условие может быть наиболее просто удовлетворено требованием, что... - This condition can be most easily satisfied by requiring that...
    Это условие получается проверкой... - This condition is obtained by examining...
    Это условие согласуется с... - This condition is consistent with...
    Это эквивалентно условию, что... - This is equivalent to the requirement that...

    Русско-английский словарь научного общения > условие

  • 25 выкидывать штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать штуки

  • 26 выкидывать штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать штуку

  • 27 выкинуть штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть штуки

  • 28 выкинуть штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть штуку

  • 29 откалывать штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > откалывать штуки

  • 30 откалывать штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > откалывать штуку

  • 31 отколоть штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отколоть штуки

  • 32 отколоть штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отколоть штуку

  • 33 отмачивать штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отмачивать штуки

  • 34 отмачивать штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отмачивать штуку

  • 35 отмочить штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отмочить штуки

  • 36 отмочить штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отмочить штуку

  • 37 удрать штуки

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > удрать штуки

  • 38 удрать штуку

    ОТМАЧИВАТЬ/ОТМОЧИТЬ <ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, УДРАТЬ obs> ШТУКУ < ШТУКИ> highly coll
    [VP; subj: human; variants with штуки are usu. impfv; variants with штуку are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, absurd:
    - X отмочил штуку X pulled a stunt (a trick, a number);
    - X played a trick.
         ♦ Тогда Стёпа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнёс: "Умоляю, скажите, какой это город?" (Булгаков 9). Then Styopa pulled a crazy stunt; he dropped on his knees before the unknown smoker and asked: "I implore you, tell me what city is this?" (9a).
         ♦...Кот отмочил штуку почище номера с чужими часами. Неожиданно поднявшись с дивана, он на задних лапах подошёл к подзеркальному столику, передней лапой вытащил пробку из графина, налил воды в стакан, выпил её, водрузил пробку на место и гримировальной тряпкой вытер усы (Булгаков 9) The tom pulled an even neater trick [than the watch trick]. Suddenly getting up from the sofa, he walked up to the dressing table under the mirror, drew the cork out of the carafe with his front paw, poured some water into a glass, drank it, restored the cork to its proper place and wiped his whiskers with the make-up cloth (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > удрать штуку

  • 39 достигать

    This type of potential ranges up to about 100 millivolts.

    After the orbit has attained its desired altitude...

    This amounts up to one third of the velocity of light.

    The output reaches its peak.

    In metazoans, this may amount to as much as 11% of the deoxycytidines.

    II

    Almost complete conversion can be obtained at ordinary pressure.

    No improvement was brought about (or attained, or achieved) by applying this method.

    These bodies of magma do not make it to the surface and solidify at depth...

    * * *
    Достигать -- to achieve, to attain, to accomplish, to reach, to measure up to; to amount (всегда с указанием значения величины); to meet, to realize (о цели); to make (об успехах)
     This was accomplished by extending the outer legs of the coils to a large radial distance.
     This is usually accomplished by proper installation practices as described in reference [...].
     While the resulting engine will not measure up to the full potential which today's technology could provide, the compromise is small.
     The total solids burden passing into the second chamber amounted to 4207 mg/SCM.
     Tighten the flange nuts alternately in small equal increments until one of the nuts reaches the minimum recommended torque.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > достигать

  • 40 находить

    It would be important to identify the pathways by which...

    To help you locate specific terms in the text,...

    These two unknowns cannot be evaluated (or found) from the single equation.

    The mass of the Earth was worked out (разг.) by another method.

    The designers's goal is to arrive at a proper economic balance of investment and operating costs.

    The instrument quickly locates (or localizes, or detects, or spots) lost circulation zones.

    The torpedo locates its target by acoustic means.

    The rocket seeks its target by acoustical homing.

    II

    Given: The engine consumes 27.5 gallons per hour...

    Required: Amount of gasoline consumed.

    Look up the logarithm of the number preceding the power of 10.

    We deduce (or find) from Eq. (11-47) that these parameters are related to...

    * * *
    Находить - to find; to devise; to detect, to locate (обнаруживать); to obtain (получать)
     Near and far boundaries of the reattachment zone were found in this manner for all of the blockages.
     Vibration instrumentation detects a fatigue failure and terminates the test.
     They [cracks] can often be located by careful magnetic examination.
    Находить из-- The local mean heat transfer coefficient hd is found from the energy balance.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > находить

См. также в других словарях:

  • Number Ten — N PROPER Number Ten is often used to refer to 10 Downing Street, London, which is the official home of the British Prime Minister. He called senior Unionist politicians to a meeting at Number Ten... Is such a man fit for Number Ten? …   English dictionary

  • Proper noun — Proper name and common noun redirect here. For the philosophy of language concept, see Proper name (philosophy). For the counterpart to scientific names for species, see Common name. A proper noun or proper name is a noun representing a unique… …   Wikipedia

  • proper fraction — noun count a FRACTION in which the number above the line is smaller than the number below the line, for example ¼ …   Usage of the words and phrases in modern English

  • proper fraction — n a ↑fraction such as ¾, in which the number above the line is smaller than the one below it →↑improper fraction …   Dictionary of contemporary English

  • number theory — Math. the study of integers and their relation to one another. Also called theory of numbers. [1910 15] * * * Branch of mathematics concerned with properties of and relations among integers. It is a popular subject among amateur mathematicians… …   Universalium

  • Number — For other uses, see Numbers (disambiguation). A number is a mathematical object used to count and measure. In mathematics, the definition of number has been extended over the years to include such numbers as zero, negative numbers, rational… …   Wikipedia

  • number game — Introduction       any of various puzzles and games that involve aspects of mathematics.       Mathematical recreations comprise puzzles and games that vary from naive amusements to sophisticated problems, some of which have never been solved.… …   Universalium

  • Proper motion — The proper motion of a star is its angular change in position over time as seen from the center of mass of the solar system.[1] It is measured in seconds of arc per year, arcsec/yr, where 3600 arcseconds equal one degree.[2] This contrasts with… …   Wikipedia

  • Proper convex function — In mathematics, a proper convex function is a convex function f taking values in the extended real number line such that:f(x) < +inftyfor at least one x and :f(x) > inftyfor every x . This definition takes account of the fact that the extended… …   Wikipedia

  • Proper complexity function — A proper complexity function is a function f mapping a natural number to a natural number such that: * f is nondecreasing; * there exists a k string Turing machine M such that on any input of length n , M halts after O( n + f ( n )) steps, uses… …   Wikipedia

  • Proper Education — Infobox Single Name = Proper Education Artist = Eric Prydz vs. Pink Floyd Released = January 5 2007 Format = CD single DVD single Vinyl Digital download Recorded = Genre = Dance Electro house Length = Label = Ministry of Sound Data Records Ultra… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»