Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

profound+глубокий

  • 121 для красного словца

    ДЛЯ < РАДИ> КРАСНОГО СЛОВЦА говорить, острить и т.п. coll, occas. disapprov
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to say sth.) in an attempt to show how witty, clever etc one is, in order to show off in conversation:
    - [in limited contexts] just to be witty;
    - to make it sound good.
         ♦ Она нисколёшенько не верила Егоршиным сказкам насчёт коровы. Сорехнул, для красного словца сказал (Абрамов 1). She did not believe Egorsha's yarn about the cow one little bit. He was fibbing; he'd said it just for effect (1a).
         ♦ Он [Авессалом] никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов (Ильф и Петров 1). Не [Absalom] never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals (1a).
         ♦ Не нужно на них сердиться, они наивные, добрые, очень добрые... только вот дурачества иногда говорят, глупости, ради красного словца... (Трифонов 1). There was no need to get angry with them. They were naive and goodhearted, terribly goodhearted....It was just that they sometimes said dumb, stupid things, just to be witty (1a).
         ♦ Пушкин как-то сказал: " Гений и злодейство несовместны"... И чем больше я думаю о литературе и судьбах писателей, тем больше убеждаюсь, что сказано это было не для красного словца (Войнович 1). Pushkin once said: "Genius and crime are incompatible."...The more I think about literature and the fates of various writers, the more I am convinced that Pushkin did not make that statement for its eloquence alone (1a).
    ♦ ""Хоть мы идем и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова. Хлебников гений. Вы до известной степени тоже". Ну, тут он [Блок] для красного словца немножко загнул..." (Катаев 3). '"Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikovs. Khlebnikov is a genius So, to some extent, are you.' But here he [Blok] stretched a point to make it sound good..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > для красного словца

  • 122 ради красного словца

    ДЛЯ < РАДИ> КРАСНОГО СЛОВЦА говорить, острить и т.п. coll, occas. disapprov
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to say sth.) in an attempt to show how witty, clever etc one is, in order to show off in conversation:
    - [in limited contexts] just to be witty;
    - to make it sound good.
         ♦ Она нисколёшенько не верила Егоршиным сказкам насчёт коровы. Сорехнул, для красного словца сказал (Абрамов 1). She did not believe Egorsha's yarn about the cow one little bit. He was fibbing; he'd said it just for effect (1a).
         ♦ Он [Авессалом] никогда не острил бесцельно, ради красного словца. Он делал это по заданиям юмористических журналов (Ильф и Петров 1). Не [Absalom] never made them [jokes] without reason, just for the effect. He made them to order for humorous journals (1a).
         ♦ Не нужно на них сердиться, они наивные, добрые, очень добрые... только вот дурачества иногда говорят, глупости, ради красного словца... (Трифонов 1). There was no need to get angry with them. They were naive and goodhearted, terribly goodhearted....It was just that they sometimes said dumb, stupid things, just to be witty (1a).
         ♦ Пушкин как-то сказал: " Гений и злодейство несовместны"... И чем больше я думаю о литературе и судьбах писателей, тем больше убеждаюсь, что сказано это было не для красного словца (Войнович 1). Pushkin once said: "Genius and crime are incompatible."...The more I think about literature and the fates of various writers, the more I am convinced that Pushkin did not make that statement for its eloquence alone (1a).
    ♦ ""Хоть мы идем и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова. Хлебников гений. Вы до известной степени тоже". Ну, тут он [Блок] для красного словца немножко загнул..." (Катаев 3). '"Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikovs. Khlebnikov is a genius So, to some extent, are you.' But here he [Blok] stretched a point to make it sound good..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ради красного словца

  • 123 если хотите

    ЕСЛИ ХОТИТЕ < ХОЧЕШЬ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    it is acceptable, possible, reasonable to present (phrase or rephrase) sth. the way the speaker is about to present (phrase or rephrase) it:
    - one could even say...;
    - [in limited contexts] perhaps.
         ♦ Он человек малообразованный, если хотите, попросту невежественный. He's a poorly educated man, simply ignorant, if you will.
         ♦...[Секретари Московского отделения Союза писателей РСФСР] составили сугубо секретный протокол, окончательно лишивший меня высокого звания советского писателя. Но этому последнему акту драмы или, если хотите, комедии, которую Лидия Чуковская назвала "процессом исключения", предшествовали три предварительных акта... (Войнович 1)....[The secretaries of the Moscow branch of the Russian Writers' Union] drew up a top-secret document depriving me once and for all of the high calling of Soviet writer. This last act in the drama, or, if you prefer, the comedy, which Lydia Chukovsky has called the expulsion process, had been preceded by three acts... (1a).
         ♦ "Хоть мы идём и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова" (Катаев 3). "Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent. Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikov's" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если хотите

  • 124 если хочешь

    ЕСЛИ ХОТИТЕ < ХОЧЕШЬ>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    it is acceptable, possible, reasonable to present (phrase or rephrase) sth. the way the speaker is about to present (phrase or rephrase) it:
    - one could even say...;
    - [in limited contexts] perhaps.
         ♦ Он человек малообразованный, если хотите, попросту невежественный. He's a poorly educated man, simply ignorant, if you will.
         ♦...[Секретари Московского отделения Союза писателей РСФСР] составили сугубо секретный протокол, окончательно лишивший меня высокого звания советского писателя. Но этому последнему акту драмы или, если хотите, комедии, которую Лидия Чуковская назвала "процессом исключения", предшествовали три предварительных акта... (Войнович 1)....[The secretaries of the Moscow branch of the Russian Writers' Union] drew up a top-secret document depriving me once and for all of the high calling of Soviet writer. This last act in the drama, or, if you prefer, the comedy, which Lydia Chukovsky has called the expulsion process, had been preceded by three acts... (1a).
         ♦ "Хоть мы идём и разными путями, но я глубокий поклонник вашего таланта. Даже если хотите - ученик. Ваш и Хлебникова" (Катаев 3). "Though we are following different paths, I am a profound admirer of your talent. Perhaps even a pupil. Yours and Khlebnikov's" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если хочешь

  • 125 сердечный

    1) ( связанный с работой сердца) heart (attr); cardiac научн.

    серде́чная мы́шца — heart muscle [mʌsl]

    серде́чный припа́док — heart attack

    серде́чная недоста́точность — cardiac insufficiency

    серде́чная боле́знь — heart disease

    специали́ст по серде́чным боле́зням — heart specialist

    серде́чное лека́рство — cardiac

    2) ( искренний) warm-hearted; (о чувствах тж.) cordial

    серде́чный челове́к — warm-hearted person

    серде́чная благода́рность — sincere / heartfelt gratitude; hearty thanks pl

    оказа́ть серде́чный приём (дт.) — extend a cordial / warm-hearted welcome (to)

    3) ( любовный) amorous; of the heart (после сущ.)

    дела́ серде́чные — affairs of the heart

    чей-л серде́чный друг — smb's beloved one, sweetheart

    4) (глубокий - об обиде, оскорблении) profound, deep

    ему́ нанесли́ серде́чное оскорбле́ние — he was deeply / grossly insulted

    Новый большой русско-английский словарь > сердечный

  • 126 сон

    муж.
    1) (состояние) sleep; slumber перен. тж.

    спать мертвым сном — to be/fall dead asleep

    как будто, словно сквозь сон — as (if) in a dream, vaguely

    на сон грядущий — before bedtime, at bedtime

    глубокий сон — deep sleep, profound sleep, sound sleep

    видеть во сне (кого-л./что-л.) — to dream (about/that)

    ему это и во сне не снилосьразг. he never (even) dreamed of that

    видеть сон — to dream, to have a dream

    ••

    заснуть вечным сном, заснуть последним сном, почить вечным сном, почить непробудным сном — to go to one's eternal rest

    ни сном ни духомразг. ( не быть виноватым) not to be at all guilty of smth.; ( не ведать) not to know a single thing about smth.; ( не быть причастным) to have nothing whatever to do with smth.

    сон в рукуразг. the dream comes true

    Русско-английский словарь по общей лексике > сон

  • 127 profunda

    Eng. deep, profound

    Верхнелужицко-русский словарь > profunda

  • 128 fathomless

    ['fæðəmləs]
    прил.
    1) бездонный, безмерно глубокий
    Syn:
    2) непонятный, необъяснимый, непостижимый

    His ignorance's fathomless. — Его невежество необъяснимо.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > fathomless

См. также в других словарях:

  • Бэкус, Джон — Джон Бэкус John Warner Backus 140px Дата рождения: 3 декабря 1924(1924 12 03) Место рождения: Филадельфия, Пенсильвания, США …   Википедия

  • Бэкус Д. — Джон Бэкус John Warner Backus Дата рождения: 3 декабря 1924 Место рождения …   Википедия

  • Бэкус Джон — Джон Бэкус John Warner Backus Дата рождения: 3 декабря 1924 Место рождения …   Википедия

  • Джон Бэкус — John Warner Backus Дата рождения: 3 декабря 1924 Место рождения …   Википедия

  • Born This Way (песня) — У этого термина существуют и другие значения, см. Born This Way (значения). «Born This Way» …   Википедия

  • Силицкий, Виталий Вячеславович — Виталий Вячеславович Силицкий Віталь Сіліцкі …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»