Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

prince+of+life

  • 21 М-32

    ПОД МАСКОЙ (ПОД ЛИЧИНОЙ) кого-чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    hiding one's true identity, motives etc by pretending to be s.o. or sth. one is not
    under the guise (the cover) of
    under (behind, beneath) a (the) mask of disguised as
    the cover of s.o. sth. conceals......Я видел его только раз в моей жизни на большой дороге следовательно, не могу питать к нему той неизъяснимой ненависти, которая, таясь под личиною дружбы, ожидает только смерти или несчастия любимого предмета, чтобы разразиться над его головою градом упрёков, советов, насмешек и сожалений (Лермонтов 1)....I only saw him once, and that in passing, so I cannot feel for him that inexpressible hatred which lurks beneath the mask of friendship and waits only for the death or downfall of the other in order to shower him with reproaches, advice, taunts and regrets (1c).
    «Органами следствия установлено, что под личиной рядового Чонкина скрывался матёрый враг нашего строя, представитель высшей дворянской аристократии князь Голицын» (Войнович 4). uOur investigative organs have established that the cover of Private Chonkin concealed a sworn enemy of our way of life, a representative of the high court aristocracy, Prince Golitsyn" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-32

  • 22 П-70

    КВАСНОЙ ПАТРИОТИЗМ lit NP fixed WO
    unquestioning dedication to, and indiscriminate praise of, everything native, even outmoded life styles, manners, and traditions
    blind patriotism
    jingoism (in limited contexts) hurrah patriotism tub-thumping nationalism.
    "И, знаешь, в моем сознании с царских времён антисемитизм связан с квасным патриотизмом людей из Союза Михаила Архангела» (Гроссман 2). "And one thing-ever since the time of the Tsars I've associated anti-Semitism with the jingoism of people from the Union of Michael the Archangel" (2a).
    From Prince Pyotr Vyazemsky's Letters from Paris («Письма из Парижа»), 1827. Vyazemsky coined the phrase «квасной патриотизм» to convey the meaning of the French phrase du patriotisme dantichambre. The popular Russian beverage "kvass" («квас») was known in Europe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-70

  • 23 Т-118

    тогда как
    subord Conj
    contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive) while at the same time: while whereas when (in fact) (in limited contexts) although even though by contrast.
    Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
    ...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
    Было непонятно, во-первых, как он (котёл) здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it (the kettle) had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had sp lit (3a).
    «Я очень рад буду, - сказал князь. — Скажите, — прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?» (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casual-ness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
    В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-118

  • 24 под личиной

    ПОД МАСКОЙ < ПОД ЛИЧИНОЙ> кого-чего
    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    hiding one's true identity, motives etc by pretending to be s.o. or sth. one is not:
    - under (behind, beneath) a (the) mask of;
    - the cover of s.o. (sth.) conceals...
         ♦...Я видел его только раз в моей жизни на большой дороге; следовательно, не могу питать к нему той неизъяснимой ненависти, которая, таясь под личиною дружбы, ожидает только смерти или несчастия любимого предмета, чтобы разразиться над его головою градом упрёков, советов, насмешек и сожалений (Лермонтов 1)....I only saw him once, and that in passing, so I cannot feel for him that inexpressible hatred which lurks beneath the mask of friendship and waits only for the death or downfall of the other in order to shower him with reproaches, advice, taunts and regrets (lc).
         ♦ "Органами следствия установлено, что под личиной рядового Чонкина скрывался матёрый враг нашего строя, представитель высшей дворянской аристократии князь Голицын" (Войнович 4). "Our investigative organs have established that the cover of Private Chonkin concealed a sworn enemy of our way of life, a representative of the high court aristocracy, Prince Golitsyn" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под личиной

  • 25 под маской

    ПОД МАСКОЙ < ПОД ЛИЧИНОЙ> кого-чего
    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    hiding one's true identity, motives etc by pretending to be s.o. or sth. one is not:
    - under (behind, beneath) a (the) mask of;
    - the cover of s.o. (sth.) conceals...
         ♦...Я видел его только раз в моей жизни на большой дороге; следовательно, не могу питать к нему той неизъяснимой ненависти, которая, таясь под личиною дружбы, ожидает только смерти или несчастия любимого предмета, чтобы разразиться над его головою градом упрёков, советов, насмешек и сожалений (Лермонтов 1)....I only saw him once, and that in passing, so I cannot feel for him that inexpressible hatred which lurks beneath the mask of friendship and waits only for the death or downfall of the other in order to shower him with reproaches, advice, taunts and regrets (lc).
         ♦ "Органами следствия установлено, что под личиной рядового Чонкина скрывался матёрый враг нашего строя, представитель высшей дворянской аристократии князь Голицын" (Войнович 4). "Our investigative organs have established that the cover of Private Chonkin concealed a sworn enemy of our way of life, a representative of the high court aristocracy, Prince Golitsyn" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под маской

  • 26 квасной патриотизм

    [NP; fixed WO]
    =====
    unquestioning dedication to, and indiscriminate praise of, everything native, even outmoded life styles, manners, and traditions:
    - [in limited contexts] hurrah patriotism;
    - tub-thumping nationalism.
         ♦ "И, знаешь, в моем сознании с царских времён антисемитизм связан с квасным патриотизмом людей из Союза Михаила Архангела" (Гроссман 2). "And one thing-ever since the time of the Tsars I've associated anti-Semit ism with the jingoism of people from the Union of Michael the Archangel" (2a).
    —————
    ← From Prince Pyotr Vyazemsky's Letters from Paris ("Письма из Парижа"), 1827. Vyazemsky coined the phrase "квасной патриотизм" to convey the meaning of the French phrase du patriotisme dantichambre. The popular Russian beverage "kvass" (" квас") was known in Europe.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > квасной патриотизм

  • 27 тогда как

    [subord conj; contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive]
    =====
    while at the same time:
    - [in limited contexts] although;
    - by contrast.
         ♦ Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь; перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
         ♦...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
         ♦ Было непонятно, во-первых, как он [ котёл] здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it [the kettle] had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had split (3a).
         ♦ "Я очень рад буду, - сказал князь. - Скажите, - прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?" (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casualness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
         ♦ В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тогда как

  • 28 начальник жизни

    библ.
    the Prince [Author] of life

    Русско-английский словарь религиозной лексики > начальник жизни

  • 29 без задней мысли

    без < всякой> задней мысли

    - Видите, князь, мне хоть раз в жизни хочется сделать совершенно честное дело, то есть совершенно без задней мысли... (Ф. Достоевский, Идиот) — 'So you see, Prince, for once in my life I want to act absolutely honestly, that is to say, without any ulterior thoughts.'

    Русско-английский фразеологический словарь > без задней мысли

  • 30 не первой молодости

    not in one's first youth; past one's prime; past the bread-and-butter period of life

    Князь был ещё молодой человек, хотя и не первой молодости. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — The prince was still young, though not in his first youth.

    Русско-английский фразеологический словарь > не первой молодости

  • 31 поле зрения

    1) (пространство, обозримое глазом) field of vision

    Всюду в поле зрения рождались высокие бугры воды и с шумом исчезали. (М. Горький, Мой спутник) — Throughout my field of vision great hills of water were heaving into being and vanishing noisily.

    2) (круг интересов, забот и т. п.) field of view; cf. in the offing

    Шло время, менялись моды, а в Майкиной судьбе ничего не менялось. Главное, и волшебного принца в поле зрения не было. (И. Грекова, Кафедра) — Time went on, fashions changed but nothing changed in Maika's life, and, what was more important, she had no magic prince in the offing.

    После разрыва Вера Ивановна перевелась в другой институт, но всё-таки прежде иногда случалось встречаться... Потом Вера Ивановна вышла на пенсию и исчезла из его поля зрения. (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — After they separated, Vera Ivanovna transferred to another institute, but they still met by chance once in a while... Then Vera Ivanovna had retired and disappeared from his field of view.

    Русско-английский фразеологический словарь > поле зрения

  • 32 сводить концы с концами

    разг.
    1) (с трудом справляться с нуждой, едва укладываться в сумму заработка, сметы и т. п.) make both (two) ends meet, make ends meet; make buckle and tongue meet Amer.

    Князь Шеин, несмотря на своё видное положение в обществе, а может быть и благодаря ему, едва сводил концы с концами. (А. Куприн, Гранатовый браслет) — Despite his prominence in society, or possibly because of it, Prince Sheyin could hardly make both ends meet.

    Когда в семье четыре парня, одежонка на них горит, как на огне. Ещё удивительно, что Мария как-то сводила концы с концами и ребятишки ходили чисто, не хуже других... (В. Распутин, Деньги для Марии) — When there are four of them in a family the clothes go as if devoured by flames. The remarkable thing was that Maria managed to make ends meet and her sons always looked neat and clean and were dressed as well as the rest of the village children.

    2) (справляться с каким-либо затруднением, согласовывая различные стороны дела, работы и т. п.) make ends meet; tie up the ends; bring matters to a successful conclusion

    Писатель придумал Зубцова, заставил его влюбиться по уши в жену товарища, осрамил перед всеми, а затем, чтобы свести концы с концами, отправил в Заполярье. (И. Эренбург, Оттепель) — The novelist thought up Zubtsov, made him fall in love with his friend's wife, shamed him publicly, and to tie up the ends, sent him to Arctic.

    Был ли я справедлив? Научился ли этому за долгую жизнь? И как свести концы с концами в поисках справедливости? (И. Грекова, Кафедра) — Was I just? Did I learn to be so in my long life? And how to make ends meet in the search for justice?

    Кошев, зелено-бледный от ядрёного дыма самосада, то и дело вытирал платком влажную шею и не знал, как свернуть собрание и свести концы с концами. (П. Проскурин, Судьба) — Koshev, pale, almost green from the poisonous fumes of home-grown tobacco, kept dabbing his sweaty neck with his handkerchief, at a loss how to round the meeting out and bring matters to a successful conclusion.

    Русско-английский фразеологический словарь > сводить концы с концами

См. также в других словарях:

  • Prince William, Duke of Cambridge — Prince William redirects here. For other uses, see Prince William (disambiguation). Prince William Duke of Cambridge (more) HRH The Duke of Cambridge in Ottawa, July …   Wikipedia

  • Prince Miguel, Duke of Viseu — Prince Miguel Duke of Viseu Spouse Anita Stewart Issue Nadejda de Bragança John de Bragança Miguel de Bragança Full name …   Wikipedia

  • Prince Hall — (c.1735cite web url=http://www.pbs.org/wgbh/aia/part2/2p37.html accessdate= 2008 08 10 title= Prince Hall work= Africans in America publisher= WGBH] ndash; December 4, 1807) is considered the founder of Black Freemasonry in the United States,… …   Wikipedia

  • Prince/Diskografie — Diese Seite behandelt die Diskografie des US amerikanischen Musikers Prince, der für seine hohe musikalische Produktivität bekannt ist. Am 7. Juni 1993 änderte Prince seinen Namen in ein unausspechliches Symbol[1]. Somit konnte er parallel zu dem …   Deutsch Wikipedia

  • Prince Harry of Wales — For Princes of Wales called Henry, see Henry, Prince of Wales (disambiguation). For the Blackadder character, see Harry, Prince of Wales (Blackadder). Prince Harry …   Wikipedia

  • Prince Miguel of Braganza — Infobox Prince name = Prince Miguel of Braganza othertitles =Infante of Portugal, Duke of Viseu full name =Miguel Maximiliano Sebastão Maria spouse 1 =Anita Stewart offspring =Nadejda, John, Miguel royal house =Braganza father =Miguel, Duke of… …   Wikipedia

  • Prince Yamashina Takehiko — nihongo|Prince Yamashina Takehiko|山階宮 武彦王|Yamashina no miya Takehiko ō (13 February 1898 10 August 1987), was the third (and final) head of the Yamashina no miya, a collateral line of the Japanese imperial family. He was nicknamed “the Flying… …   Wikipedia

  • Prince Hall — La tombe de Prince Hall, à Boston. Prince Hall (c.1748, 1807) est considéré comme le fondateur de la franc maçonnerie noire des États Unis, dénommée de manière éponyme Prince Hall Freemasonry . À la fin du XXe siècle, la Grande Lo …   Wikipédia en Français

  • Prince Hall — Porträt von Prince Hall in Freimaurerische Kleidung Prince Hall (* 1735[1]; † 4. Dezember 1807) gilt als der Begründer der Freimaurerei für Schwarze in den Vereinigten Staaten. Heute ist sie bekannt als Prince Hall Freimaurerei …   Deutsch Wikipedia

  • Prince Rogers Nelson — Prince (2008) Prince Rogers Nelson (* 7. Juni 1958 in Minneapolis, Minnesota) ist ein US amerikanischer Musiker, Komponist, Musikproduzent und Songwriter. Seit 1978 ist Prince im Musikgeschäft aktiv. International bekannt wurde er vor allem 1984… …   Deutsch Wikipedia

  • Prince Maurice of Battenberg — Full name Maurice Victor Donald Family Battenberg Father …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»