Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

prep

  • 1 prép

    БФРС > prép

  • 2 loc prép

    предложное выражение

    БФРС > loc prép

  • 3 d'

    prép; см. de

    БФРС > d'

  • 4 ir-

    prép. вж. in-.

    Dictionnaire français-bulgare > ir-

  • 5 vers

    prép. ; à, du côté de, près de, dans les // aux vers environs de: andvè prép. (Saxel.002b) ; VÈ d2c., v' dvcsl. (002a, Aix, Albanais.001b, Annecy.003c, BalmeFrançais - Savoyard 1718 Sillingy, Cordon, Doucy-Bauges, Montagny-Bozel.026, Thônes.004b, Villards- Thônes) ; vé (003b, Bellecombe-Bauges.153, Billième, Chambéry.025b, Chautagne, Compôte-Bauges.271b, Flumet, Hauteville-Savoie, Houches, Leschaux, Magland, Montendry, St-Jean-Sixt, St-Pierre-Albigny), vér (Clusaz, Savigny), vè(r) (Morzine.081), vêr (Lanslevillard.286), veu (271a) ; dvé (001a,003a,004a, Giettaz.215b), devé (025a,215a) ; dou (ne veut pas d'article devant le nom) (Peisey.187) ; à randa (Arvillard.228), R. Abcès. - E.: Fier, Nuit.
    Fra. Vers l'école: v'l'ékula (001).
    Fra. Vers l'écurie: vè l'beu (001). Vers (aux environ de) la Toussaint: dou Tussin (187).
    A1) devant un pr. pers. tonique (régime): var (001,002,081).
    Fra. Tourne-toi vers vers moi // de mon côté // dans ma direction: vir-t andvarmeu (002), vir-tè vers var // kontro vers mai (001).
    A2) devant l'ai. on, on-na: vr on (001).
    Fra. Il arrive vers un restaurant: al arvè vr on rèstoran (001).
    A3) vers, (à) environ, aux environs de, aux alentours de, autour de, (heure): kontro < contre> (002) ; par vè < par vers> (002), par vwè (Megève), pè (Giettaz, St-Nicolas- Cha.) ; vè d2c., v' dvcsl., su l'kou de < sur le coup de> (001).
    Fra. Vers minuit: par vè la miné < par vers minuit> (002), v'la miné (001).
    Fra. Vers midi: su l'kou vers d' / dé vers mizhò (001).
    Fra. Ça va chercher // ça peut chiffrer vers dans les // vers les // aux environs de vers mille euros: É vâ kri v'lô mil eûrô (001).
    A4) vers, à environ, aux alentours de, autour de, (temps): lé pè (002), outort de (St-Martin-Porte), pè vè < pour vers> (001,026).
    Fra. Vers la fin d'octobre (avec une notion de tardivité): lé pè la fin d'oktôbro (002).
    A5) vers, en direction de (lieu): vè d2c., v' dvcsl. (001), vêr (286) ; kontro (001,002,228), du flyan dè < du flanc de>, ê dirèkchon dè < en direction de>, du kouté dè < du côté de> (001), lé kontro (228).
    A6) vers, en direction de, (qq.): vè d2c., v' dvcsl. prép. (001), kontro (001,020), ankontro prép. / adv. (002). - E.: Avancer.
    A7) contre, vers: fri prép. (Taninges).
    A8) vers (avec l'intention d'entrer dans qc.): lé dyin < là-bas dans> (228).
    A9) vers, aux abords de: par vè < par vers> (002).
    A10) vers, en direction de, (en s'éloignant au loin), aim.: lévre à (083), lêvé vè (001).
    A11) vers, en direction de, (en revenant de loin), amr.: sévre à (083), sêvé vè (001).
    nm. (en poésie): vêê nm. (Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > vers

  • 6 jusque

    limite dans l'espace ou le temps (suivi d'une prép.) حتّى، إلى [ћat'ːaː, ʔi׳laː]

    rester jusqu'au soir. — يبقى الى المساء

    Il m'a raccompagné jusque chez moi. — اصطحبني حتى بيتي

    * * *
    limite dans l'espace ou le temps (suivi d'une prép.) حتّى، إلى [ћat'ːaː, ʔi׳laː]

    rester jusqu'au soir. — يبقى الى المساء

    Il m'a raccompagné jusque chez moi. — اصطحبني حتى بيتي

    Dictionnaire Français-Arabe mini > jusque

  • 7 rez

    prép
    à rez de... loc prép — на уровне, наравне с...

    БФРС > rez

  • 8 après

    prép./adv., ensuite, à la suite de, à l'issue de ; derrière ; au-delà de ; contre ; à la poursuite de, à la recherche de ; sur, posé sur: APRÉ(Z) (Aillon-J., Aillon-V., Aix.017, Albanais.001, Albertville, Annecy.003, Arvillard.228, Attignat-Oncin, Bellecombe-Bauges, Bellevaux, Bessans, Billième, Bogève, Chambéry.025, Compôte-Bauges, Côte-Aime, Doucy-Bauges, Faverges, Gets, Giettaz.215, Houches, Lanslevillard.286, Leschaux, Macôt-Plagne, Magland, Megève, Montagny-Bozel, Montendry, Morzine, Notre-Dame-Be.214, Reyvroz, St-Martin-Porte, St-Nicolas- Cha., St-Pancrace, Saxel.002, Table, Thoiry, Thônes, Viviers-Lac, Villards- Thônes.028), apri (Peisey) ; âdé (214). - E.: Avec, Contre, Occupé, Passé, Serrure, Sujet, Train.
    Fra. Courir après qq., le poursuivre, le rechercher: démandâ apré kâkon <demander après qq., le rechercher, désirer sa après venue /// présence> (001).
    Fra. Après (avoir mangé) la soupe: apré la spa (001).
    A1) loc. cj., après que (+ subj.): APRÉ KE (+ subj.) (001,017).
    A2) prép., d'après, à l'imitation de, suivant, selon (l'opinion de) ; en examinant, en regardant: d'apré (001,028,215,228,286).
    B1) longtemps après: byê-n apré < bien après> ladv., lontin apré (001).
    B2) quelques jours après: kâke zheur an-n apré (002), kâk zhò apré (001).
    C1) et après // et ensuite // quelle est la conclusion: apwé apré ? (001), pwé alôr dan ? (002). - E.: Voyons.
    C2) et après // et alors // et qu'est-ce que ça peut faire: apwé < et puis>, è k'apwé (c'est la devise de Rumilly), è apré, è aloo (001), è alô (003) ?
    D1) expr., après (la peur), après avoir eu (peur), après une émotion due à (la peur), tout de suite après: su (la pure) < sur (la peur)> (002).
    Fra. Il ne faut pas aller se coucher tout de suite après avoir mangé sa soupe: é fô pâ alâ s'dromi su sa spà (001).
    D2) goutte après par // après // à après goutte: gota après pe (025) // à (001) après gota.

    Dictionnaire Français-Savoyard > après

  • 9 de

    prép. ; avec ; à: - d2c. / dc. psc. / e2c.: DE, deu (Aix 017, Attignat-Oncin 253, Aussois 287, Bellecombe-Bauges 153, Bellevaux 136, Compôte-Bauges 271, Cordon 083, Doucy-Bauges 114b, Giettaz 215b, Jarrier 262, Lanslevillard, Megève, Morzine 081b, Notre-Dame-Bellecombe 214, Reyvroz 218, St-Alban-Hurtières, St-Jean- Arvey 224b, St-Martin-Porte 203, St-Pierre-Albigny, St-Nicolas-Chapelle 125, St- Pancrace 243, Saxel 002, Table 290, Thoiry), dé (Tignes 141b), dè (114a, 141a, 215a, 224a, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Albanais 001, Annecy 003, Billième 173, Bourget-Huile, Chamonix, Doucy-Bauges 114, Houches 235, Macôt- Plagne 189, Montagny-Bozel 026, Peisey 187, Ste-Reine 272, Villards-Thônes 028), do (081a). - dcsl.: D' (001, 081, 083, 215a, 235, 243, 262, Balme-Sillingy, Bogève, Flumet, Gets, Leschaux, Magland, Montricher, St-Paul-Chablais, Samoëns, Savigny, Trévignin, Thonon, Verrens-Arvey), d(e), d(eu) (017, 136, 125, 153, 214, 218, 271, 287, 290, Arvillard 228, Chambéry, Hauteville-Savoie, Montendry, Thoiry, Thônes, Viviers-Lac), de, deu (002, 125, 189, 203, 253, Albertville, Taninges), d(è) (003, 026, 028, 114, 173, 224, 234, 273), dè (187, 215b, 272, St-Jean-Arvey 224).
    Fra. Il sait tout faire avec (de) ses mains: é sâ to fére d'sé man (001). - dv.: D' (...). - E.: Du. - fs. dv.: d' l' (026).
    Fra. Un verre d'eau: on vairo de d'l'yâka / d'éga (026 / 001, 003). - devant in < cela>: d'in < de cela> (203).
    Fra. Il est malade de d'avoir trop travaillé / de ce qu'il a trop travaillé: l'é maladô d'in ke l'a trô travalyò (203), al malado de d'avai trô travalyà / dè s'k'al a trô travalyà (001).
    A1) (pour indiquer l'appartenance): À.
    Fra. La fille de Pierre: la flyè à Pyêre (001).
    Fra. Le fusil de Gaston: l'fozi à Gaston (001).
    Fra. La chaîne du chien: la shan-na u shin (002).
    Fra. L'aîné des fils de Sylvain: l'promi à Silvin (001). A1a) "de" et "à" (indiquant l'appartenance) sont traduits par à e2c. et par de evc. (224).
    A2) (pour indiquer la provenance, l'origine, d'où l'on vient) ; depuis: DÈ (001, 114, 234), dé (083). - E.: En (prép.). A2a) de (indiquant l'origine), tiré de, engendré par, fourni par, né de: avyu (083) ; dè (001). - E.: Bourru.
    A3) en (pour indiquer une durée).
    Fra. (Labourer) en une matinée: (laborâ) de la matnâ < (labourer) de la matinée> (001, 002).
    A4) (devant les noms de saison).
    Fra. L'année dernière à l'automne: l'an passâ d'utywan (002).
    A5) (de s'emploie systématiquement dans les dates entre le quantième du mois et le nom du mois).
    Fra. L'dizui d'mâ < le 18 mars> (001) = esp. el dieciocho de marzo.
    A6) (explétif, devant le mot rien).
    Fra. Je n'en sais rien: d'ê sé d'rê < j'en sais de rien> (001).
    A7) de (indiquant un moment).
    Fra. Il est arrivé à la nuit: al t arvâ d'né (001).
    Fra. Venir à l'aube: vni d'ârba (002).
    A8) par suite de // à la suite de.
    Fra. Par suite du mauvais temps: de se k'i fâ môvé tan (002).
    A9) pendant.
    Fra. Apprendre pendant sa jeunesse: aprandre de jwan-nèssa (002).
    A10) à.
    Fra. Ne servir à rien: sarvi de de / da de ran < ne servir de rien> (002), sarvi à rê (001).
    A11) de (marquant le point de départ dans le temps et l'espace) => Depuis.
    A12) de (indiquant la matière): de (001) ; ê dc., ê-n dv., <en> (001).
    Fra. Un couteau d'acier: on kté ê-n assyé (001).
    A13) de (indiquant le contenu).
    Fra. Un pot (plein) de lait: on tpin d'lafé (001).
    A14) de (indiquant la destination, l'usage d'un objet).
    Fra. Le pot à lait // le pot réservé au lait: lè tpin du lafé (001).
    A15) de (indiquant le moyen): pe < par> (228).
    Fra. Pris d'un vertige: prai p'on vardingô (228).
    B1) de, ai. mpl. et fpl. de on <un> et on-na < une> => Un (ai.).
    PROFUNDIS nm. (prière en latin pour les morts): déprofondis (Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > de

  • 10 en

    prép. ; en forme de, ressemblant à du: an dc., an-n dv. (Alex, Aussois, Cordon, Flumet 198a, Gets, Giettaz 215.a, Magland, Megève, Morzine 081b, St-Nicolas- Chapelle, Samoëns 010, Saxel 002, Sciez, Taninges), n e2v. (081a), nan (Aussois), yan (Samoëns) || Ê dc., Ê-N dv. (Aillon-Vieux, Aiguebelle, Albanais 001, Albertville, Annecy 003, Balme-Sillingy, Bellecombe-Bauges, Billième, Bourget- Huile, Chambéry 025b, Chapelle-St-Maurice, Compôte-Bauges, Doucy-Bauges, Hauteville-Savoie, Leschaux, Marthod, Montagny-Bozel 026a, St-Jean-Arvey, St- Pierre-Albigny, Ste-Reine, Table 290b, Thoiry) || in dc., in-n dv., n e2v. (001, 003, 021, 025a, 026b, 198b, 215b, 290a, Aillon-Jeune, Aix, Alby-Chéran, Arvillard, Attignat-Oncin, Bellevaux, Chable, Côte-Aime, Faverges, Gruffy, Houches, Jarrier, Lanslevillard, Montendry 219b, Notre-Dame-Bellecombe, Reyvroz, Thônes, Thonon, Villards-Thônes), èi evc. (219a), in dc., ê-n dv. (Moûtiers), in dc., in-n dv. (St-Martin-Porte), in dc. (Lanslevillard), inh (Lanslevillard, Macôt-Plagne, Peisey, Tignes), un dc., un-n dv. (Dingy-St-Clair, Grand-Bornand) || e2v. nê-n (026). - E.: À, Chéran (Le), Transcription.
    Fra. En Amérique: dyan l'Amérika (010).
    Sav. Ê-n avà <en bas // en aval> (001).
    Sav. Ê hyô < en haut> (001).
    Sav. Ê l'êê < en l'air> (001).
    Sav. D'vé ê vèla < je vais en ville> (001).
    Sav. Dè mnyo d'ê vèla <je viens d'en ville = je viens en de la ville // de faire des achats en ville> (001).
    Sav. D'vé ê shan (lé vashe) <je vais en en champ // faire paître en (les vaches)> (001).
    Sav. D'rèmnyo d'ê shan (lé vashe) <je reviens en d'en champ // de faire paître en (les vaches)> (001).
    A1) à <en, avec (après le verbe nourrir)> (002).
    Sav. Neûri à fan, à chôkolâ <nourrir avec du foin, du chocolat> (002).
    pr. pers. inv., de lui, d'elle, d'eux, d'elles, de cela ; à cause de cela ; de ce point, de ce sujet: an e2c., an-n ecv., nan evc. (Alex, Aussois.287, Bogève, Cordon, Gets, Giettaz.215b, Juvigny, Magland, Megève, Morzine.081b, Rivière-Enverse, St- Nicolas-Cha., Samoëns.010b, Saxel.002, Taninges), n e2v. (287), n ecv. (081a) || ê e2c., ê-n ecv. (y = voyelle), N e2v. ou ecv. dce. (y = consonne), nê evc. (0010a, Aillon-V., Albanais.001c, Albertville.021b, Annecy.003b, Balme-Si., Beaufort, Bellecombe-Bauges.153b, Billième, Bourget-Huile, Chambéry.025b, Doucy-Bauges, Leschaux, Marthod, Montagny-Bozel.026d.SHB., St-Jean-Arvey, St-Pierre- Alb.060b, Table.290, Thônes.004b, COD.87a31), nê-n e2v. (001b,026c.SHB., 153a,290) || in e2c. / après li < lui>, in-n ecv. (y = voyelle), nin evc., nin-n e2v., n e2v. / ecv. / dgm. dv. (dont y) (001a,003a,004a,025a,026b.COD.,060a,215a, Aillon- J., Arvillard, Attignat-Oncin, Beaufort, Bellevaux.136, Bessans, Bonneval, Conflans, Faverges, Gruffy, Jarrier, Notre-Dame-Be., Thonon, Villard-Doron, Villards- Thônes), n ecv. après z' <je> (026a), in e2c., nin evc. / dgm. dc. (Lanslevillard, Montendry, Notre-Dame-Be.), nin dc. (dgm. / après de prép.), nin-n dv. (021a.VAU.), in dc., in-n dv. (Aillon-J., Chamonix, Houches, Praz-Arly), in e2c., nin apv. fgm. ou dgm. dc., nin-n dgm. dv. (St-Martin-Porte), ni-n dv. (Macôt- Plagne), in e2c., zin evc. (136), in e2c. (Peisey).
    Fra. J'en ai encore: d'ê-n é onko (001).
    Fra. Qu'en dis-tu: tè k't'an di (002), tou k't'ê di (001) ?
    Fra. En voici: tlé z an (002), nê vêtyà (001).
    Fra. Il y en a encore assez: y ên a boko (001).
    Fra. Il faut que tu en profites: i t'in fô profitâ (165).
    Fra. Il s'en était aperçu: é s'n étai aparchu (001).
    Fra. Il y en avait un autre: y ê-n / nin-n en avai onn âtro (001 / 073.VAU.).
    Fra. Pour en avoir un: p'n avai yon (001,003,004,081).
    Fra. Il en manquait deux ; yé nan / y ê en mankâve dou (215 / 001).
    A1) placé devant un verbe réfléchi vi. /vti., il modifie le sens de ce dernier. Ainsi: s'ê fére <s'en faire, s'inquiéter>, s'ê mnyi <s'en venir, rentrer à la maison>, s'ê-n alâ <s'en aller, partir>, s'êtornâ / s'rêtornâ <s'entourner, revenir à la maison>, s'êkrayre <s'encroire, faire le fier, s'enorgueillir>, s'ê prêdre à (kâkon /// kâkrê) <s'en prendre à // se décharger de sa mauvaise humeur sur en (qq. ou qc.) (001).
    adv. (de lieu), de là: an dc., an-n dv. (Alex, Aussois, Bogève, Cordon, Giettaz, Juvigny, Megève, Morzine, St-Jeoire, Samoëns, Saxel, Taninges) || Ê e2c. / dc. psc., Ê-N ecv., NÊ evc. / dgm. dc., nê-n e2v. (autre que y) (Albanais.001b, Albertville, Annecy.003b, Balme-Si., Chambéry.025b, Compôte-Bauges, Leschaux, Montagny- Bozel.026b, St-Jean-Arvey, Table.290b, Thoiry) || in e2c. / dc. psc., in-n ecv., nin evc. / dgm. dc., nin-n e2v. (autre que y) (001a,003a,025a,026a,290a, Aix, Arvillard, Chamonix, Faverges, Gruffy, Houches, Jarrier, Notre-Dame-Be., St-Jean-Sixt, St- Martin-Porte, Thônes, Villards-Thônes), in dc. (Lanslevillard) || N e2v. / dgm. dv.. (...).
    Fra. J'en viens: d'ê mnyo (001).
    Fra. Tu en es parti: t'ê-n é modâ (001).
    Fra. Il en vient: é nê vin (001).
    Fra. Il en est revenu /// il a déchanté: é nê-n è rèmnyu (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > en

  • 11 pendant

    prép., durant: pand(y)an (Cordon, Giettaz.215b, Megève, St-Nicolas-Cha. | 215a), pandi (Ballaison, Saxel.002), pêdan (Billième, Table.290), pêdê (Albanais.001b.PPA., Albertville, Annecy.003a, Bellecombe-Bauges, Chambéry.025, Compôte-Bauges, Doucy-Bauges, Leschaux, Montagny-Bozel.026, St-Jean-Arvey, Viviers-Lac), pindê (Aix.017, Biolle), pindê-n dv. (Peisey.187b), PINDIN (001a,003b,187a.dc., Arvillard.228, Aussois.287, Notre-Dame-Be.214, Reyvroz, Thônes, Vaulx, Villards-Thônes), pwindin (Chamonix) ; deran (228) / -in (214) ; pè < pour> (Gets).
    Fra. Pendant // durant pendant de très nombreux jours: pêdê dé zhò (001).
    Fra. Pendant de longues années: pindin dez an è dez an < pendant des ans et des ans> (228).
    Fra. (Durant // pendant) trois heures: traiz eure d' pendant tin / tan < trois heures de temps> (001 / 083).
    A1) prép., pendant, durant, (devant les noms de saisons, de périodes): de (002).
    Sav. Aprandre de jwannèssa < apprendre pendant sa jeunesse> (002).
    Sav. L'an passâ d'ivér < l'année dernière pendant l'hiver> (002).
    B1) loc. cj., pendant que (pendant le temps que), tandis que: pêdan ke (290), pêdê kè (001,026), PINDIN KE (025,228,287), pandan ke (215), l(e) tin ke (001,Bellevaux), le tan ke (002), dyin le tin ke (025), dou man ke (Cordon, COR.82a-1), drai yô < quand> (215).
    Fra. Pendant qu'il n'y a pas de gelée-blanche: tê l'i y a po de blan-zhelâ (Compôte).
    B2) pendant que, alors que, tandis que: ke <où> (après un cct.) (001).
    Fra. Ce matin pendant pendant // alors // tandis pendant que je trayais: sta matin ke d'trézivou (001). - E.: Juste.
    nm. pêdê (Albanais.001, Feissons, Leschaux, Montagny-Bozel.026), pindê (026, La Thuile). - E.: Gratte-cul.
    A1) pendant d'oreille, nm. => Boucle.
    B1) adj., pendant, tombant, inoccupé, (ep. des bras): balan, -ta, -e (001).
    B2) pendant dans le vide: grelan, -ta, -e (Arvillard).
    B3) pendant: pêdê, -ta, -e (001, Aix).
    C1) v., faire pendant, contrebalancer, compenser, équilibrer, être symétriquement pendant semblable // égale: fâre / fére pendant l'balan (Arvillard / 001).
    adj., qui pend: pêdê, -ta, -e (Albanais.001).
    A1) non jugé: su l'balan (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > pendant

  • 12 après2

    prép. (bas lat. ad pressum) 1. след, зад, подир; après2 vous! след вас! 2. след като (с мин. вр. на инфинитив); après2 avoir fini mon devoir, je me mis devant la télé след като си свърших работата, седнах да гледам телевизия; 3. loc. conj. après2 que след като; des années après2 qu'il l'eut quittée години след като я беше напуснал; 4. loc. adv. après2 cela след това; впрочем; après2 coup не навреме; много късно, след като работата е свършена; après2 quoi след което; après2 tout най-после, както и да е, в края на краищата; 5. loc. prép. d'après2 според, по, от; peindre d'après2 nature рисувам от натура. Ќ attendre (languir) après2 qqch. силно желая (очаквам) нещо; crier après2 qqn. викам подир някого; demander après2 qqn. нар. търся някого; être après2 qqn. (se mettre après2 qqn.) постоянно преследвам някого.

    Dictionnaire français-bulgare > après2

  • 13 avec

    prép. (lat. pop. apud-hoc) 1. с, със; aller se promener avec qqn. отивам на разходка с някого; 2. за; se marier avec женя се за; 3. loc. prép. d'avec от; (N.B. voyager en avion пътувам със самолет, но: voyager avec l'avion du soir пътувам с вечерния самолет; une femme aux cheveux blonds жена с руси коси, но: une femme avec des cheveux fraîchement coupés жена с току-що подстригани коси).

    Dictionnaire français-bulgare > avec

  • 14 contre

    prép., adv. et m. (du lat. contra "en face de") prép. et adv. 1. против; c'est contre votre intérêt това е против интереса ви; 2. срещу; nager contre le courant плувам срещу течението; être en colère contre qqn. гневен съм срещу (на) някого; s'assurer contre l'incendie застраховам се срещу пожар; sirop contre la toux сироп против кашлица; 3. към, до, близо; serrer qqn. contre son cњur притискам някого до сърцето си; 4. до; на, в; s'appuyer contre le mur опирам се на стената; se cogner la tête contre le rocher блъсвам си главата в скалата; danser joue contre joue танцувам буза до буза; 5. m. противното, другото; le pour et le contre за и против; 6. adv. против; voter contre гласувам против; 7. контриране ( при игра на карти). Ќ par contre в замяна на това; tout contre ост. съвсем близо; le tableau ci-contre картината отсреща; contre vents et marées въпреки всички трудности; course contre la montre бягане по часовник (за колоездач); faire un contre в билярда - удрям с моята топка друга, която след рикошет в края на масата удря отново моята топка.

    Dictionnaire français-bulgare > contre

  • 15 devant

    prép. (comp. anc. de avant) 1. пред; être assis devant un bon repas седнал съм пред хубаво ядене; 2. loc. prép. au devant de насреща, пред; par-devant пред; par-devant notaire юр. пред нотариуса; 3. adv. отпред, напред; il marche devant той върви отпред; 4. loc. adv. par-devant отпред; 5. m. предна (лицева) част, предница. Ќ aller au-devant des désirs de qqn. предугаждам, изпреварвам желанията на някого; avoir du temps devant soi имам достатъчно време; gagner (prendre) les devants бързам напред, изпреварвам; sens devant derrière наопаки. Ќ Ant. arrière, derrière.

    Dictionnaire français-bulgare > devant

  • 16 en1

    prép. (lat. in) I. служи за означаване на: 1. място, където се намира нещо (някой) или се развива действие: в, на, по; en1 voyage на път; 2. време, епоха, времетраене: през, за; en1 hiver през зимата; en1 1914 през 1914 г.; 3. състояние, положение: в, на, по, с; être en1 danger в опасност съм; en1 bras de chemise по риза; en1 bonne santé в добро здраве; 4. материя, от която е направено нещо: от; pièce en1 argent сребърна монета; 5. начин, по който се извършва действието: като, в, на, с, от; conseiller en1 ami съветвам като приятел; parler en1 français говоря на френски; voyager en1 train пътувам с влак; 6. причина, цел: в, за; en1 l'honneur de в чест на; en1 souvenir за спомен; 7. деление, разделяне: diviser en1 trois morceaux разделям на три парчета; 8. кръг на действие, дейност: по; docteur en1 droit доктор по право; étudiant en1 philologie студент по филология; II. служи за образуване на деепричастие (gérondif); en1 disant казвайки; III. употребява се при образуване на някои възвратни глаголи: s'en1 aller отивам си; s'en1 retourner връщам се; s'en1 tenir (а) придържам се (към); s'en1 venir идвам, пристигам; IV. loc. prép. en1 fait de вместо, в замяна на; що се отнася, що се касае до. Ќ c'en1 est fait всичко е свършено, загубено; c'en1 est trop това е прекалено; c'est а n'en1 pas croire ses yeux просто да не повярваш на очите си; donner qqn. en1 jugement давам някого под съд; en1 tenir pour qqn. (qqch.) много държа за някого (за нещо); en1 venir aux mains стига се до бой; il s'en1 faut de peu малко остава; il s'en1 faut de beaucoup още много трябва; il n'est pas en1 moi de le faire не зависи от мене да направя това; il ne sait où il en1 est той не знае какво прави; je n'en1 reviens pas не мога да дойда на себе си (от изненада); je n'en1 puis plus не мога повече (не издържам повече); où veut-il en1 venir? какво цели с това? portrait en1 pied цял портрет (в цял ръст); s'en1 aller en1 fumée не стигам до някакъв резултат; s'en1 prendre а qqn. обвинявам (нападам) някого.

    Dictionnaire français-bulgare > en1

  • 17 malgré

    prép. (de mal2 et gré) 1. въпреки, при все че, напук на, макар; malgré tout въпреки всичко; каквото и да става; 2. loc. prép. malgré que въпреки че, макар че. Ќ Ant. gracê (а).

    Dictionnaire français-bulgare > malgré

  • 18 par

    prép. (lat. per "а travers, au moyen de") I. означава: 1. вършителя на действието: от; il a été renversé par son ami беше съборен от приятеля си; 2. място: през; passer par la forêt минавам през гората; passer par la porte минавам през вратата; regarder par la fenêtre гледам през прозореца; 3. време: през; par une belle matinée de printemps през една хубава пролетна утрин; 4. придружаващо обстоятелство: по време на, при; naviguer par la mer agitée плавам сред бурно море; 5. средство, оръдие, способ: с, по; par avion със самолет; par la poste по пощата; voyager par mer, air, terre пътувам по вода, въздух, земя; 6. начин: по, на, с; par mégarde по погрешка; 7. разпределение: на; par tête на глава (човек) по...; II. с някои глаголи служи за подчертаване началото или края на действието, изразено от инфинитива; il finit par comprendre най-сетне той разбра; III. adv. служи за подсилване: par trop наистина много, прекалено; il est par trop bête много глупав е; IV. loc. prép. (altér. de part) de par в името на; по заповед на; de par le roi, de par la loi по заповед на краля, в името на закона; V. loc. adv. par-ci par-là тук-там; par conséquent следователно; par-deça отсам; par-dedans отвътре; par-dehors отвън; par-delà оттатък; par cњur наизуст; par exemple например.

    Dictionnaire français-bulgare > par

  • 19 pour

    prép. (lat. class. pro "devant", lat. pop. por) 1. за; faire qqch. pour правя нещо за; 2. поради, заради; le magasin est fermé pour cause de maladie магазинът не работи поради болест на собственика; 3. що се отнася до, като, за; pour toi, je suis d'accord що се отнася до теб, съм съгласен; 4. вместо; se présenter pour elle представи се вместо нея; 5. за да; il est trop poli pour être honnête много е учтив, за да бъде честен; 6. защото, тъй като; понеже; pour l'avoir trahie, elle le détesta понеже я издаде, тя го намрази; 7. против, срещу, по отношение на, към; médicament pour la fièvre лекарство против настинка; 8. loc. adv. pour ainsi dire тъй да се каже; pour lors тогава; 9. loc. conj. pour que за да; pour peu que колкото и малко да, стига само да (+ subj.); 10. loc. prép. pour l'amour de заради; 11. m. нещо за; le pour et le contre за и против.

    Dictionnaire français-bulgare > pour

  • 20 sauf1

    prép. (lat. salvus "bien portant, intact") 1. освен, ако не се смята, с изключение на; 2. освен ако; 3. loc. prép. sauf1 а с право да; 4. loc. conj. sauf1 que ако не се смята, че; като не смятаме, че.

    Dictionnaire français-bulgare > sauf1

См. также в других словарях:

  • prep — prep·a·rate; prep·a·ra·tion; prep·a·ra·tion·ist; prep·o·si·tion; prep·o·si·tion·al; prep; prep·py; prep·o·si·tion·al·ly; prep·pi·ly; prep·pi·ness; …   English syllables

  • prep — /prep/, n., adj., v., prepped, prepping. n. 1. See preparatory school. 2. a preliminary or warm up activity or event; trial run: The race is a good prep for the Kentucky Derby. 3. preparation: dealer prep on the car included. 4. the act of… …   Universalium

  • Prep — may refer to: * P rep, a statistical value of the probability of replicating an observed effect * Prep , a novel by Curtis Sittenfeld * Prep, short form for a plasmid preparation (including minipreps and bulk preps) or the DNA prepared by such a… …   Wikipedia

  • prep — [ prep ] verb intransitive or transitive AMERICAN SPOKEN to prepare for something, or prepare someone for something: prep for: She s prepping for her exams. prep someone/something for something: They re prepping the patient for surgery now …   Usage of the words and phrases in modern English

  • prep — 1862, short for PREPARATION (Cf. preparation). Prep school attested from 1895, short for PREPARATORY (Cf. preparatory) school. First record of prep in the sense student or graduate of a preparatory school is from 1899. Variant form preppy is… …   Etymology dictionary

  • prep — prep1 [prep] adj. ☆ short for PREPARATORY [a prep school] vi. prepped, prepping ☆ 1. Informal to attend a preparatory school 2. to prepare oneself by study, training, etc. vt. ☆ to prepare (a person or thing) for something; specif., to prepare (a …   English World dictionary

  • prep|py — prep|pie or prep|py «PREHP ee», noun, plural pies. U.S. Slang. a student or graduate of a preparatory school: »No longer believe that Harvard students are all rich preppies tracing their Harvard histories back almost as far as the Saltonstalls …   Useful english dictionary

  • PReP — steht für PowerPC Reference Platform, siehe PowerPC Presequence Protease PreP ist ein mitochondriales und chloroplastisches Protein …   Deutsch Wikipedia

  • Prep — steht für PowerPC Reference Platform, siehe PowerPC Presequence Protease PreP ist ein mitochondriales und chloroplastisches Protein Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort be …   Deutsch Wikipedia

  • prep. — prep. also prep BrE the written abbreviation of preposition …   Dictionary of contemporary English

  • prep. — prep. also prep BrE the written abbreviation of preposition …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»