Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

precede

  • 101 PEHPECHTLI

    pehpechtli:
    1.\PEHPECHTLI lit, couche, natte, matelas, tapis, couverture sur laquelle on se couche.
    Esp., colchon o ropa sobre que nos echamos a dormir (M).
    Angl., mattress, bedclothes (K).
    " pehpechtli ", des nattes - mats.
    Citées parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patolli. Sah8,30.
    2.\PEHPECHTLI terme colonial, bât.
    Angl., saddle, riding tack (K).
    * à la forme possédée.
    " in îpehpech in tlahtoâni, yehhuâtl in têcuânêhuatl ", la couche du roi est en peau de fauve.
    Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
    Plur., désigne ceux qui sont sacrifiés en premier lieu et forment en quelque sorte une couche à celui ou à celle qui sera sacrifié en dernier lieu et qui représente la figure majeure honorée par le rituel.
    " yacattihuih in mâmaltin miquih iuhquin împehpechhuân mochîhuah ", d'abord viennent les captifs, ils meurent, ils deviennent comme la couche (de ceux qui morront après eux). Sah2,88.
    " in mihtotiah mâmaltin in yacatiyazqueh miquizqueh, in iuhqui îpehpechhuân yezqueh ", les prisonniers dansent, ceux qui seront les premiers à mourir, ceux qui seront comme sa couche.
    Il s'agit de l'incarnation de Huîxtohcihuatl. Sah2,93.
    " in iuhquimma îpehpechhuân, in quimmopechihtiyaz ", ceux qui seront comme sa couche, qu'elle prendra comme sa couche. Sah2,94.
    " iuhquin împehpechhuân mochîhuah ", ils deviennent comme la couche de ceux qui ont été baignés rituellement. Sah2,148.
    " in împehpechhuân mochîhuah ", ils deviennent ceux qui précèdent (les esclaves rituellement baignés) dans la mort - they became the fundament of (the bathed one). Sah2,163.
    " zanyohqueh in miquih huitznâhuacah, zan mîxcahuia, ayaqueh împehpechhuân ", seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148.
    3.\PEHPECHTLI base, fondement, fond (sur lequel se détache une chose, un motif).
    " in tôztli îpehpech mochîhua in côztlapâlli ihhuitl ", des plumes teintes en jaune servent de fond aux plumes jaunes et brillante du perroquet (toztli). Sah9,94-95.
    Note: Launey transcrit pepechtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEHPECHTLI

  • 102 PETLACOTL

    petlacotl:
    Un brillant ornement de plumes.
    Angl., a brilliant feather ornament.
    " ce petlacotl quiyacâna ", elle précède un brillant ornement de plumes. Sah2,93.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PETLACOTL

  • 103 PEUHTIUH

    pêuhtiuh > pêuhtiyah.
    *\PEUHTIUH v.i., ordinairement précédé du préf. directionnel, commencer.
    " inic ompêuhtiuh, ohtlatocatiuh îhuan inic ontlantiuh ce xihuitl ", avec (le signe "ce cipactli") commence, continue et avec lui finit une année. Sah4,1.
    Form: v.composé sur pêhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEUHTIUH

  • 104 POHUALONI

    pôhualôni, éventuel du passif sur pôhua.
    Lisible, nombrable, qui se peut compter.
    Souvent précédé de 'huel',
    Angl., a countable thing. R.Andrews Introd 465.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POHUALONI

  • 105 QUELOLONI

    quelôlôni, éventuel du passif sur queloa.
    Trompé, séduit, raillé, tourné en ridicule.
    Souvent précédé de 'ic',

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUELOLONI

  • 106 QUEZQUIPA

    quêzquipa:
    *\QUEZQUIPA interrog., combien de fois?
    *\QUEZQUIPA précédé de in, zan, etc. cet adv. cesse d'être interrogatif.
    " tiquihtôz in ye quêzquipa ôtitlâhuân ", tu diras combien de fois tu t'es enivré (Par.).
    " in quêzquipa iuh oticchîuh ", combien de fois tu as agis ainsi (J.B.).
    " achi quêzquipa " quelquefois.
    " zan quêzquipa ", peu de fois.
    " ahmo zan quêzquipa ", très souvent, non quelquefois.
    " ahmo huehcâhua zan quêzquipa ", il ne reste pas longtemps, juste quelque temps - nicht lange Zeit, nur wenige Male. Sah 1927,174.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUEZQUIPA

  • 107 TEALTILIZTLI

    têâltiliztli:
    Bain rituel qui précède la mise à mort des esclaves.
    Présenté à l'occasion de Panquetzaliztli. Sah9,45.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEALTILIZTLI

  • 108 TECA

    têca > têca-.
    *\TECA v.t. tê-., coucher, étendre.
    " quihuâltêcah techcac ", ils l'étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,115.
    " quimontêcah in techcac ", ils les étendent sur la pierre du sacrifice. Sah2,33 et Sah2,139.
    " îpan contêca in techcatl quinâuhcâhuiah in quitilîniah ", ils l'étendent sur la pierre du sacrifice, ils le prennent à quatre pour l'étendre - they stretched him out on the sacrificial stone ; four took him by the arms and legs to draw him taut. Sah9,66.
    " in ihcuâc ôquixinqueh, in ôyecauh, niman oncân quitecaqueh in quetzalcôâtl ", quand ils l'eurent taillée, qu'elle fut achevée, ils y couchèrent Quetzalcoatl.
    Launey II 200 = W.Lehmann 1938,90.
    " îquechpan contêca ", il le place sur ses épaules. Sah2,115.
    *\TECA v.t. tla-.,
    1.\TECA étendre quelque chose.
    " in îtênco quitêca tlîlli ", autour de ses lèvres elle étend du noir de fumée. Sah2,155.
    " mochi nônôncuah quitêcayah ", ils les étendent toutes séparément - severally they laid all of them down. Décrit une offrande de capes à Huitzilopochtli. Sah4,77.
    " contêca petlatl ", il étend à terre une natte de roseaux. Sah9,51.
    " in cecni ic panôc tecuappantli quitêcac ", où il traversa en un endroit le fleuve en (y) jettant un pont de pierre - wo er an einer Stelle den Fluß überschritt dadurch daß er eine Steinbrücke über ihn legte. W.Lehmann 1938,74 paragr 61.
    " yehhuâtl in ocêlôêhuatl îtênco quitecaya coyolli ", aux bords de cette peau de jaguar il place des grelots - on the edges of (a band of) ocelot skin he laid shells. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
    " quitêcah in tlapechtli ", ils déposent les civières. Sah2,133.
    " in âcalli niman ic huih quitêcazqueh ", ensuite ils vont échouer les barques. Sah2,90.
    " tlacuihcui chico tlanâhuac tlatêca, tlahuîca ", il ramasse, met les choses de côté, il les emportent - er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Est dit du neveu, tepilo. Sah 1952,14:4 = Sah10,4.
    " ehcamecatl quitêca ", il développe de longs discours - he strings out lengthy discourses.
    Est dit de l'entremetteur, têtlanochiliâni. Sah10,37.
    " âtemitl, tocpac toconânah toztipan tichuâltêcah, oncân tocommictiah ", le pou, nous le prenons sur notre tête, nous le mettons bien sur l'ongle, où nous le tuons. Comme objet d'une devinette. Sah6,237 (tiqualteca).
    Note: la graphie 'tiqualteca' suggèrerait un verbe *'cualtêca' mais il s'agit bien ici du verbe 'têca' précédé du directionnel 'huâl'.
    2.\TECA semer, répandre.
    " mâhuiztli quitêca ", il sème la crainte.
    " mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca ", il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
    " mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    " tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
    " mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza ", il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,l5.
    " inic mâhuiztli quitêca tlahtoâni ", ainsi le souverain répand la crainte.
    Par les châtiments. Sah8,43.
    " âpilôlco contlâz, âtl contêcac ", elle le jette dans une jarre à eau, elle répand de l'eau -she cast it into a water jar, she covered it with water. Sah11,70.
    *\TECA v.réfl.,
    1.\TECA se répandre, se mettre, se coucher, s'étendre.
    " têtzalan, tênepantlah motêcaya ", il mettait la discorde entre les gens.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " tommotêcaz ", tu te coucheras. SIS 1952,328.
    " mâhuiztli têpan motêca ", la crainte se répand parmi les gens - Furcht legt sich auf die Leute. Sah 1927,176.
    " pôctli motêca ", de la fumée se répand. Sah12,40.
    2.\TECA s'assembler.
    " in ômotêcaqueh in ômotlâlihqueh ", quand ils se sont assemblés, quand ils se sont assis.
    Sah2,153.
    Note: Launey transcrit teca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECA

  • 109 TEQUEHQUELOANI

    têquehqueloâni, éventuel sur quehqueloa.
    Souvent précédé de 'ic'' ou de 'zan ic': moqueur, railleur.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUEHQUELOANI

  • 110 TEQUEHQUELOLIZTLI

    têquehquelôliztli:
    Dérision, moquerie, raillerie.
    Souvent précédé de 'ic' ou 'zan ic':

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUEHQUELOLIZTLI

  • 111 TEQUELOANI

    têqueloâni, éventuel sur queloa.
    Souvent précédé de 'ic': trompeur, moqueur, railleur.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUELOANI

  • 112 TEQUELOLIZTLI

    têquelôliztli:
    Raillerie, moquerie.
    Souvent précédé de 'ic'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEQUELOLIZTLI

  • 113 TIACHCAUH

    tiâchcâuh, forme possédée préfixée d'une variante ti de tê-.
    Brave, courageux, chef militaire, en particulier maître des jeunes gens.
    A la forme possédée a le sens de frère aîné.
    Au pluriel on ne redouble pas le /w/, tiâchcâuhuân. Launey Introd 221.
    On trouve aussi tîtiâchcâhuân.
    " âcalco tiâchcâuh ", chef de navire.
    " in tiâchcâhuân in tequihuahqueh ", les maîtres des jeunes gens et les soldats d'élite.
    Envoyés en avant garde pour des missions de renseignement. Sah8,51.
    " înmâc concâhuah tiâchcâhuân ", ils le laissent aux mains des maîtres de la jeunesse.
    Sah8,72.
    " in tiâchcâhuân îxpan mihtôtihtihuih, mocôcôlohtihuih ", les maîtres des jeunes gens vont danser, ils vont exécuter la danse du serpent devant elle. Sah2,104.
    " in tlâcatêccatl, in yeh mochintin cuâcuâchictin, in otomih, in tequihuahqueh,
    in tîtiâchcâhuân ", le général en chef, tous ceux qui sont tondus, les otomis,
    les soldats d'élite. Sah9,38.
    " in têlpôpôchtin, têlpôchtequihuahqueh îhuân tîtiâchcâhuân ", les jeunes gens, ceux qui sont en charge des jeunes gens et les chefs militaires - the youths, the young seasoned warriors, the masters of the youths. Sah4,108.
    Cf. aussi ichpôchtiâchcâuh.
    * à la forme possédée.
    " notiâchcâuh ", mon frère aîné.
    " îtiâchcâuh ", son frère aîné.. Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l'un à l'autre dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
    " notiâchcâhuân ", mes frères aînés.
    " têtiâchcâuh ", le frère aîné.
    Cf. Esp., " tiâchcâuh ", hermano mayor, y persona, ocasa aventajada, mayor y mas
    excelente que otras. Molina II 112v.
    " notiâchcâuhtzé ", O mon frère aîné. W.Lehmann 1938,202.
    " îpilhuân îxtlîlxôchitzin... nezahualcoyôtzin îhuân îtiâchcâuh in îtôcâ tzonteconatzin ", les fils de Ixtlilxochitl... Nezahualcoyotzin et son frère aîné Tzonteconatzin.
    Anales de Cuauhtitlan 1938 § 761.
    " quimilhuito tla xic(motla)licân in notiâchcâuh ", il dit: intronisez mon frère.
    Chimalpahin 1889,23. Rammow 1964,124.
    Note: tiâchcâuh = tê-y-âchcâuh la semi-consonne -y- introduite pour des raison
    s phonétiques s'assimile à ê qui précède. Rammow 1964,123.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TIACHCAUH

  • 114 TLACANEZQUI

    tlâcanêzqui, pft. sur tlâcanêci.
    1.\TLACANEZQUI qui ressemble à un homme.
    R.Siméon dit: trompeur, fin, rusé, fourbe, dissimulé, hypocrite.
    " aoccân tlâcanezqui mochîhua ", d'aucune part il n'est parvenu à ressembler à un homme - por ningun lado tiene semejanza humana.
    Cod Flor XI 199v = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
    2.\TLACANEZQUI semble désigner également une chose qui a une forme convenable.
    " zan niman ahcân tlâcanezqui ", vraiment informes - really unpresentable.
    Est dit de corbeilles. Sah10,83.
    " ahcân tlâcanezqui ", qui a partout des défaut - blemished.
    Est dit de la pierre metlatetl. Sah11,263.
    " tlâcanezqui ", sans défaut - without blemish.
    Est dit du petit enfant, conêtôntli. Sah10,13.
    R.Siméon dit: trompeur, fin, rusé, fourbe, dissimulé, hypocrite.
    Notez que cette forme est souvent utilisée avec un locatif précédé d'un préfixe negatif.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACANEZQUI

  • 115 TLAMANILIZTLI

    tlamaniliztli:
    Souvent précédé de iuh: Usage, coutume.
    Allem., Brauch. SIS 1952,317.
    Form: nom d'action sur mani.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMANILIZTLI

  • 116 TLAMIYECCANQUIXTIANI

    tlamiyeccânquîxtiâni, éventuel sur miyeccânquîxtia.
    Souvent précédé de 'têtech', usurier.
    * plur., 'tlamiyeccânquîxtiânimeh'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMIYECCANQUIXTIANI

  • 117 TLAMIYECCANQUIXTILIZTLI

    tlamiyeccânquîxtîliztli:
    Souvent précédé de 'têtech', usure.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMIYECCANQUIXTILIZTLI

  • 118 TLATELCHIHUALLI

    tlatelchîhualli:
    Souvent précédé de îca, méprisé, dédaigné, blâmé.
    Form: nom d'objet sur telchîhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATELCHIHUALLI

  • 119 TLAYECCANTI

    tlayeccânti > tlayeccânti-.
    *\TLAYECCANTI v.impers., souvent précédé de ''ye', faire beau, s'éclaircir, en parlant du temps, avoir beau temps.
    " tlayeccântitimani ", il fait un temps doux, agréable doux, etc.
    Form: sur yeccân.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAYECCANTI

  • 120 XOPILTZATZAPAL

    xopiltzatzapal:
    Qui a les orteils déformés.
    " mahpiltzatzapal, xopiltzatzapal ", qui a les doigts et les orteils déformés.
    Mots tronqués. Cf Launey I 218.219.
    Ces mots désignent une infirmité dont la nature n'est pas claire. Launey II 94.
    Qui a les orteils courts. Sah10,139.
    Note: on s'attendrait à xopiltzahtzapa. Cf. mahpiltzatzapa qui précède.
    Form: apocope sur tzatzapal, morph.incorp. xopil-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOPILTZATZAPAL

См. также в других словарях:

  • précédé — précédé, ée (pré sé dé, dée) part. passé de précéder. Qui a devant soi quelqu un. •   Et, précédé des jeux, des grâces, des plaisirs, Il vole aux champs français sur l aile des zéphirs, VOLT. Henr. IX..    Fig. •   Précédé au barreau par cette… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Precede — Pre*cede , v. t. [imp. & p. p. {Preceded}; p. pr. & vb. n. {Preceding}.] [L. praecedere, praecessum; prae before + cedere to go, to be in motion: cf. F. pr[ e]ceder. See {Pre }, and {Cede}.] 1. To go before in order of time; to occur first with… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • precede — precede, proceed Note that precede, meaning ‘to go before’ is spelt cede, whereas proceed, meaning ‘to go ahead’, is spelt ceed …   Modern English usage

  • precede — ► VERB 1) come or go before in time, order, or position. 2) (precede with) preface or introduce (something) with. DERIVATIVES preceding adjective. ORIGIN Latin praecedere go before …   English terms dictionary

  • precede — I verb antecede, antecedere, antedate, antegredi, anteire, anticipate, be ahead of, come before, come first, forerun, go ahead of, go before, go in advance, go in front of, harbinger, herald, introduce, lead, lead the way, pave the way, pioneer,… …   Law dictionary

  • precede — (v.) early 15c., to occur before, from M.Fr. preceder, from L. praecedere to go before, from prae before (see PRE (Cf. pre )) + cedere to go (see CEDE (Cf. cede)). Meaning to walk in front of is late 15c.; that of to go before in rank or impor …   Etymology dictionary

  • precede — [v] go ahead of antecede, antedate, anticipate, be ahead of, come first, forerun, foreshadow, go before, go in advance, guide, harbinger, have a head start*, head, head up, herald, in space, introduce, lead, light the way*, outrank, pace, pave… …   New thesaurus

  • precedé — Precedé, [preced]ée. part. pass. Il a les significations de son verbe …   Dictionnaire de l'Académie française

  • precede — [prē sēd′, prisēd′] vt. preceded, preceding [ME preceden < MFr précéder < L praecedere: see PRE & CEDE] 1. to be, come, or go before in time, place, order, rank, or importance 2. to introduce with prefatory remarks, etc. vi. to be, come, or …   English World dictionary

  • precede — verb ADVERB ▪ directly, immediately ▪ in the moments which immediately preceded the earthquake ▪ generally, often, typically, usually ▪ …   Collocations dictionary

  • PRECEDE — (Roget s Thesaurus II) Index precede noun ancestor (2), ancestry, façade, face (2), front, future, lead, leader, precedence adjective …   English dictionary for students

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»