Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

pralinen

  • 1 Pralinen

    сущ.
    1) пищ. конфеты с начинкой, мягкие конфеты, глазированные шоколадом, пралины (шоколадные конфеты с начинкой или мягкие конфеты, глазированные шоколадом)
    2) Ebay. конфет

    Универсальный немецко-русский словарь > Pralinen

  • 2 Pralinen in der Kapsel

    сущ.
    пищ. конфеты, отформованные в капсюле, пралины, отформованные в капсюле

    Универсальный немецко-русский словарь > Pralinen in der Kapsel

  • 3 Pralinen in der Stannioltüte

    сущ.
    пищ. конфеты, отформованные в станиолевом рожке, пралины, отформованные в станиолевом рожке

    Универсальный немецко-русский словарь > Pralinen in der Stannioltüte

  • 4 Pralinen mit Schokoladenhülle

    сущ.
    пищ. пралины, глазированные шоколадом

    Универсальный немецко-русский словарь > Pralinen mit Schokoladenhülle

  • 5 Ingwer-Pralinen

    Универсальный немецко-русский словарь > Ingwer-Pralinen

  • 6 massive Pralinen

    прил.
    пищ. сплошные конфеты, сплошные пралины

    Универсальный немецко-русский словарь > massive Pralinen

  • 7 Pralineneinlage, Einlage für Pralinen , Sortiereinlage, Pralinensortiereinlage

    сущ.
    конд. коррекс (для упаковки конфет, для упаковки шоколадных конфет)

    Универсальный немецко-русский словарь > Pralineneinlage, Einlage für Pralinen , Sortiereinlage, Pralinensortiereinlage

  • 8 flüssiggefüllte Pralinen

    прил.
    пищ. конфеты с жидкой начинкой, пралины с жидкой начинкой

    Универсальный немецко-русский словарь > flüssiggefüllte Pralinen

  • 9 flüssiggefüllte Pralinen mit Zuckerkruste

    прил.
    пищ. конфеты с ликёрной начинкой и сахарной корочкой, конфеты с ликёрной начинкой и сахарной оболочкой, пралины с ликёрной начинкой и сахарной корочкой, пралины с ликёрной начинкой и сахарной оболочкой

    Универсальный немецко-русский словарь > flüssiggefüllte Pralinen mit Zuckerkruste

  • 10 flüssiggefüllte Pralinen ohne Zuckerkruste

    прил.
    пищ. конфеты с ликёрной начинкой без сахарной корочки, конфеты с ликёрной начинкой без сахарной оболочки, пралины с ликёрной начинкой без сахарной корочки, пралины с ликёрной начинкой без сахарной оболочки

    Универсальный немецко-русский словарь > flüssiggefüllte Pralinen ohne Zuckerkruste

  • 11 ein

    1) один (число, номер; употребляется в качестве первого компонента сложного числительного; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)

    Einunddreißig und einhundert ist [macht, gibt] einhunderteinunddreißig. — Тридцать один и сто будет сто тридцать один.

    Wir rechnen mit einundzwanzig Gästen. — Мы рассчитываем на двадцать одного гостя.

    2) один (число, цифра; употребляется в качестве числителя дробных и смешанных чисел; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)

    Ich multipliziere ein Sechstel mit ein Viertel. — Я перемножаю одну шестую и одну четвёртую.

    Wir sahen uns nach zweieinhalb Jahren. — Мы увиделись через два с половиной года.

    Wir haben einen Weg von fünfeinviertel Kilometern zurückgelegt. — Мы прошли путь в пять с четвертью километров.

    3) один (число; употребляется, если далее стоит исчисляемое существительное в единственном числе; в этом случае ein изменяется по родам и падежам)

    Was kostet ein Liter Milch [ein Kilogramm Fleisch, eine Schachtel Pralinen]? — Сколько стоит литр молока [килограмм мяса, коробка конфет]?

    Der Preis eines Liters Milch [eines Kilogramms Fleisch, einer Schachtel Pralinen] ist nicht sehr hoch. — Цена одного литра молока [одного килограмма мяса, одной коробки конфет] не очень высока.

    Sie kam nach Hause mit einem Liter Milch [mit einem Kilogramm Fleisch, mit einer Schachtel Pralinen]. — Она пришла домой с одним литром молока [с одним килограммом мяса, с одной коробкой конфет].

    Sie kauft einen Liter Milch [ein Kilogramm Fleisch, eine Schachtel Pralinen]. — Она покупает литр молока [килограмм мяса, коробку конфет].

    Er bearbeitet ein Drittel dieses Gartens. — Он обрабатывает третью часть этого сада.

    In einem Drittel des Gartens ist alles gepflegt. — Треть сада ухожена.

    4) один (число, цифра; употребляется в качестве последнего компонента сложного числительного перед стоящим после него исчисляемым существительным в единственном числе; в данном случае ein изменяется по родам и падежам)

    Zweihundertundein Band [Buch] steht in diesem Bücherschrank. — В этом книжном шкафу стоит двести один том [двести одна книга].

    Dort steht ein Bücherschrank mit zweihundertundeinem Band [Buch]. — Там стоит книжный шкаф с двумястами одним томом [с двумястами одной книгой].

    Wir zählten zweihundertundeinen Band [zweihundertundein Buch] in diesem Bücherschrank. — Мы насчитали двести один том [двести одну книгу] в этом книжном шкафу.

    Zweihundetundeine Seite war übersetzt. — Двести одна страница были переведены.

    Das war eine Übersetzung von zweihundertundeiner Seite. — Это был перевод объёмом в двести одну страницу.

    Ich habe zweihundertundeine Seite übersetzt. — Я перевёл двести одну страницу.

    5) один (число, цифра; употребляется в качестве последнего компонента сложного числительного перед стоящим после него исчисляемым существительным во множественном числе; компонент ein во всех случаях употребления сохраняет неизменяемую форму, а компонент und сложного числительного опускается)

    In diesem Bücherschrank sind zweihundertein Bände. — В этом книжном шкафу двести один том.

    Das ist ein Bücherschrank mit zweihundertein Bänden. — Это книжный шкаф с двумястами одним томом.

    Wir haben zweihundertein Bände gebracht. — Мы привезли двести один том.

    6) (один) час (употребляется для указания времени суток при наличии после него существительного Uhr; во всех случаях употребления ein сохраняет неизменяемую форму)

    Es ist ein Uhr. — Сейчас (один) час (времени).

    Wir treffen uns vor [nach] ein Uhr. — Мы встретимся до часу [после часа].

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > ein

  • 12 Praline, die

    (der Pralíne, die Pralínen) шоколадная конфета с начинкой

    Sie bot dem Mädchen eine Praline an. — Она угостила девочку шоколадной конфетой.

    Wir haben Pralinen in großer Auswahl. — У нас большой выбор шоколадных конфет.

    Ich habe eine Schachtel Pralinen gekauft. — Я купил коробку шоколадных конфет.

    Das sind mit Likör gefüllte Pralinen. — Это шоколадные конфеты с ликёром.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Praline, die

  • 13 начинка

    БНРС > начинка

  • 14 начинка

    начинка ж кул. Füllung f c шоколадные конфеты с начинкой Pralinen f pl

    БНРС > начинка

  • 15 Fieselarbeit

    сущ.
    разг. отвратительная, муторная, тяжелая, противная, плохая работа (Pralinen selber machen ist eine Fieselarbeit, ein elendes Gefummel)

    Универсальный немецко-русский словарь > Fieselarbeit

  • 16 Bonbon, der, das / Dragee, das / Konfekt, das / Praline, die

    ошибочное недифференцированное употребление обозначений кондитерских изделий, называемых в русском языке общим словом конфета
    Итак:

    die Bonbons — конфеты, карамель

    das Konfektконфеты (всех сортов, кроме карамели и драже)

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Bonbon, der, das / Dragee, das / Konfekt, das / Praline, die

  • 17 Herr

    m -n, -en
    1.: ein feiner, sauberer Herr ирон. настоящий барин.
    2.: meine Herren! позвольте! (возглас несогласия, возмущения). Meine Herren! Ist das. ein Ungetüm, diese alte Mühle!
    Meine Herren! War das ein blöder Film.
    Meine Herren, bist du dämlich! Das wird doch so gemacht!
    3.: mein Alter Herr cmyd. шутл. мой старик [отец, папаша]. Unsere Familie fährt im Sommer an die See. Mein Alter Herr läßt sich sicher breitschlagen und mietet ein Boot.
    4. как обращение (тж. косвенное): Zum Wohle, die Herren! Wir haben ein ungemein gutes Bier!
    Haben die Herren sonst noch einen Wunsch?
    Was wünscht der Herr?
    Darf ich den Herrn hier hereinbitten?
    5. den großen Herrn spielen корчить из себя важного барина.
    6.: die Herren der Schöpfung шутл. мужчины
    der Herr der Schöpfung шутл. венец создания (о мужчине). Für die Herren der Schöpfung gab's Zigarren, für die Damen Zigaretten und Pralinen.
    7.: mein Herr und Gebieter
    mein Herr und Meister шутл. мой муж, мой благоверный. Da muß ich zuerst meinen Herrn und Gebieter fragen.
    Ihr Herr und Gebieter würde heute wohl zu spät nach Hause kommen.
    Er sieht an seiner Seite als Frau lieber eine Dienerin, die ihrem Herrn und Gebieter jeden Wunsch von den Augen abliest.
    8.: ein großer Jäger [Angler, Gärtner] vor dem Herrn шутл. настоящий [заядлый] охотник [рыболов, садовник].

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Herr

  • 18 Tempel

    m: zum Tempel hinausfliegen фам. "вылететь" (быть выгнанным, уволенным). Hör jetzt mit deiner ewigen Kritik auf, sonst fliegst du zum Tempel hinaus!
    Weil er sich schlecht benommen hat, ist er aus dem Tempel 'rausgeflogen. Sein Freund wollte ihn nicht mehr in seinem Haus dulden, jmdn. zum Tempel hinausjagen [hinauswerfen, hinausschmeißen, 'raushauen] фам. выставить за дверь, выбросить на улицу кого-л. Heute war wieder das Mädchen im Laden, das neulich die Pralinen gestohlen hat. Wie ich die zum Tempel hinausgeworfen habe, kannst du dir denken.
    Dieser Schuft hat bei uns nichts mehr zu suchen, ich hau ihn aus dem Tempel 'raus, wenn er mir noch mal unter die Augen kommt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Tempel

  • 19 Praline

    шокола́дная конфе́та. eine Schachtel Pralinen коро́бка шокола́дных конфе́т, шокола́дный набо́р

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Praline

См. также в других словарях:

  • Pralinen — Pralinen …   Deutsch Wörterbuch

  • Pralinen — Pralinen(Pl):⇨Konfekt …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Pralinen — Konfekt …   Universal-Lexikon

  • Trüffel (Pralinen) — Handgemachte Trüffel Pralinen Pralinengabel …   Deutsch Wikipedia

  • Konfekt — Pralinen * * * Kon|fekt [kɔn fɛkt], das; [e]s, e: feine Süßigkeiten: eine Schachtel Konfekt. * * * Kon|fẹkt 〈n. 11; unz.〉 (feine) Süßigkeiten, Zuckerwerk; Sy 〈österr.〉 Konfetti (2) [<lat. confectum „Zubereitetes“, Part. Perf. Neutr. zu… …   Universal-Lexikon

  • Praliné — Pralinenschachtel Pralinen an der Theke Die Praline, das Praliné ist ein mit einer Ganache oder Nougat, Nüssen …   Deutsch Wikipedia

  • Schokoladentrüffel — Handgemachte Trüffel Pralinen Pralinengabel …   Deutsch Wikipedia

  • Truffe — Handgemachte Trüffel Pralinen Pralinengabel …   Deutsch Wikipedia

  • Truffes — Handgemachte Trüffel Pralinen Pralinengabel …   Deutsch Wikipedia

  • Praline — Pralinenschachtel Pralinen an der Theke …   Deutsch Wikipedia

  • Rinderblut in Schokolade — Schokolade ist ein kakaohaltiges Lebens und Genussmittel. Es wird als Grundstoff in reiner Form genossen, und als Halbfertigprodukt weiter verarbeitet. Das Wort leitet sich vom Namen des ersten kakaohaltigen Getränkes ab, dem Xocóatl oder… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»