Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

pourquoi+pas

  • 101 donner son sang pour ...

    (donner (le plus pur de, tout) son sang pour... [тж. donner jusqu'à la dernière goutte de son sang pour...; répandre tout son sang pour...])
    жизнь отдать за..., жизни не пожалеть ради...

    Ces lanciers étaient des Polonais, les plus terribles soldats que j'aie vus de ma vie, et, pour dire les choses comme elles sont, nos amis et nos frères. Ceux-là n'ont pas tourné casaque au moment du danger, ils nous ont donné jusqu'à la dernière goutte de leur sang... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Эти уланы были поляки - самые грозные солдаты, каких мне приходилось видеть, если говорить всю правду - наши истинные друзья и братья. Эти не струсили в минуту опасности, они отдали нам всю свою кровь до последней капли...

    Quelle fatalité a changé en poison les remèdes que je t'offrais? Pourquoi, moi qui aurais donné tout mon sang pour te donner une nuit de repos et calme, suis-je devenue pour toi un tourment, un fléau? un spectre? (G. Sand, Lettres à Munet.) — Какой злой рок обратил в яд лекарства, которые я тебе преподносила? Как это так я, которая отдала бы жизнь ради того, чтобы у тебя была бы хоть одна ночь отдыха и покоя, стала для тебя мучением, наказанием, чудовищем?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner son sang pour ...

  • 102 en être à ses balbutiements

    Vous êtes-vous jamais demandé pourquoi les hommes préhistoriques, alors qu'ils en étaient à leurs premiers balbutiements dans tous les domaines, éprouvèrent le besoin de dessiner sur leurs murs? Au XIXe siècle les philosophes ont déclaré forfait, le XXe siècle en aura vu la conséquence logique: la mort de l'art. On n'apprend pas à nager à un homme qui se noie. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Вы никогда не думали, почему доисторические люди, которые делали только первые шаги во всех областях, испытывали потребность разрисовывать стены своих пещер? В XIX веке философы признали свою несостоятельность, а в XX веке мы увидели логическое следствие этого: смерть искусства. Нельзя учить плавать человека, когда он уже тонет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être à ses balbutiements

  • 103 entendre raison

    внять голосу рассудка, внять доводам, дать себя уговорить

    Certains prenaient peur, disant qu'ils en avaient assez, que le mieux était de discuter dans le calme. Les compagnies finiraient bien par entendre raison. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Некоторые железнодорожники, испугавшись, говорили, что им все это надоело, что самое лучшее - это спокойно обсудить все с правлениями компаний, которые в конце концов образумятся.

    Entre les émouleurs, il y eut de longs débats, les vieux ne voulaient pas entendre raison, ils avaient toute leur vie travaillé sans syndicat, pourquoi fallait-il changer les habitudes? (J. Anglade, Les ventres jaunes.) — Среди ножовщиков разгорелись долгие споры. Старики не хотели внимать голосу рассудка. Всю жизнь они работали без профсоюза. Какой смысл теперь менять привычки?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entendre raison

  • 104 établir les fondements de qch

    (établir [или jeter, poser] les fondements de qch)
    заложить основы чего-либо, основать что-либо, быть родоначальником чего-либо

    -... je regrette que Maria-Thérésa n'ait pas été une île vaste et fertile, avec une rivière au lieu d'un ruisseau et un port au lieu d'une anse battue par les flots du large. - Et pourquoi, capitaine? demanda Glenarvan. - Parce que j'y aurais jeté les fondements de la colonie dont je veux doter l'Écosse dans le Pacifique. (J. Verne, Les Enfants du capitaine Grant.) — -... но я сожалею, что это не большой, плодородный остров, где вместо ручья протекала бы река, а вместо бухточки был бы удобный порт. - А почему вы сожалеете об этом? - спросил Гленарван. - Потому что я мог бы основать здесь, в Тихом океане, колонию и подарить ее Шотландии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > établir les fondements de qch

  • 105 être à l'honneur de ...

    (être (tout) à l'honneur de...)
    делать честь...

    Peut-être que ce sont les enfants d'un de ses hommes qui aurait été tué à côté de lui et qu'il est devenu pour ainsi dire leur tuteur. - Si c'était vrai pourquoi ne pas nous le dire? Ce serait tout à son honneur. (R. Queneau, Un rude hiver.) — Может, это дети кого-нибудь из его солдат, которого, наверно, убили в одном с ним окопе, а он стал, так сказать, их опекуном. - Если это так, то почему он нам об этом не сказал? Это сделало бы ему честь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à l'honneur de ...

  • 106 être de force à faire ...

    быть в силах, быть в состоянии

    Elle s'était livrée à lui; qu'en avait-il fait? S'il n'était pas de force à la rendre heureuse, pourquoi l'avait-il liée à lui? (R. Rolland, Les Amies.) — Жаклина вручила ему свою судьбу, а как он ею распорядился? Если он не в силах был дать ей счастье, зачем он связал ее жизнь со своей?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de force à faire ...

  • 107 exécuter le moulinet

    (exécuter [или faire] le [или un] moulinet [или des moulinets])
    1) вертеть в руках трость, палку

    Et il partit, pressé, courant presque, et faisant avec sa badine un moulinet d'homme enchanté. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — И Андермат пошел торопливым шагом, почти побежал, весело помахивая тросточкой.

    ... et bientôt au bout du pacage, Maurice apparut, sa serviette sous l'aisselle gauche et me hélant toujours en faisant du bras droit de grands moulinets. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) —... вскоре в конце пастбища я увидел Мориса. Держа портфель под мышкой левой руки, он отчаянно размахивал правой, подзывая меня.

    3) фехт. делать "мельницу", делать мулинеты

    - Pourquoi? répondit le quadragénaire en mettant son chapeau à larges bords et prenant une canne en fer avec laquelle il faisait souvent des moulinets en homme qui n'aurait pas craint d'être assailli par quatre voleurs. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Зачем? - спросил этот сорокалетний мужчина, надевая широкополую шляпу и взяв железную палку, которой он часто делал фехтовальный прием "мельницу", доказывая, что он не побоится нападения хотя бы четверых грабителей.

    4) раздавать удары направо и налево; отбиваться

    J'ai compris du premier coup d'œil que sa colère était celle de l'homme traqué, aux abois, qui fait de grands moulinets dans le vide, sentant qu'il lui faut se défendre de tous les côtés à la fois. (G. Adam, Le Sang de César.) — Я сразу же понял, что это был гнев преследуемого, загнанного человека, который наудачу сыплет удары направо и налево, чувствуя, что ему нужно отбиваться со всех сторон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > exécuter le moulinet

  • 108 faire erreur

    ошибаться, заблуждаться

    ... à quoi pense-t-il ce Dieu, de laisser croire comme ça qu'il est avec tout ce monde? Pourquoi nous laisse-t-il tous, tous crier côte à côte comme des dératés et des brutes: "Dieu est avec nous!" "Non, pas du tout, vous faites erreur, Dieu est avec nous!" (H. Barbusse, Le Feu.) —... о чем думает этот Бог, позволяя верить, что он со всеми? Почему он нам всем, всем позволяет кричать, как оглашенным идиотам: "С нами Бог!". "Нет, нет, ошибаетесь, Бог с нами!".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire erreur

  • 109 faire la courte échelle

    1) подсадить, подпихнуть, помочь взобраться

    Cuvrot se laissa glisser sur le toit de la maison voisine, puis fit la courte échelle pour les deux autres. (R. Vailland, Beau Masque.) — Кювро пролез на крышу соседнего дома, а затем помог взобраться двум другим.

    2) помогать, оказывать протекцию, проталкивать кого-либо

    Puisque la courte échelle que leur fait le gouvernement leur réussit si bien, ils visent déjà plus haut qu'un mandat de député: pourquoi ne pas les laisser maintenant gouverner eux-mêmes, après leur avoir si bien chauffé la place? (l'Humanité.) — Поскольку правительство оказывает им такое большое содействие, они уже не довольствуются мечтами о получении еще одного места в парламенте. Почему бы не допустить их самих к власти, после того как им так хорошо подготовили место?

    ... est-il bon camarade? peut-il pousser les autres? Les faire valoir? les élever? leur faire la courte échelle? (E. Scribe, La Camaraderie.) —... хороший ли он товарищ? Умеет ли он проталкивать друзей? Похвалить их? Возвысить в чужих глазах? Помочь выдвинуться?

    Le bon peuple fait la courte échelle à tout ce monde de politiques qui attendaient, depuis décembre 51, l'occasion de revenir au râtelier et de reprendre des appointements et de galon. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Простой народ подставляет свои спины для всей этой своры политиканов, которые только и ждут после декабрьского переворота 1851 года удобного случая, чтобы присоединиться к казенной кормушке и получить выгодные должности и высокие чины.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la courte échelle

  • 110 faire la goutte d'eau

    упорно долбить в одну точку, точить как капля камень

    - Pourquoi, aussi, as-tu épousé Maman? -... je ne voulais pas me marier et ta mère a longtemps feint d'hésiter... Puis elle a changé d'avis, insensiblement, elle a commencé à m'en parler, à faire la goutte d'eau... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — - Почему же ты все-таки женился на маме? - Я не хотел, и твоя мать долго делала вид, что колеблется... Потом вдруг сама, не зная почему, передумала, заговорила о браке и начала долбить в одну точку...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la goutte d'eau

  • 111 faire la sourde oreille

    разг.
    делать вид, что не слышишь, прикидываться глухим, и ухом не вести

    J'ai dit à l'abbé que j'avais frappé à sa porte, et que dans mon émotion j'avais cru voir remuer le rideau. L'abbé fit la sourde oreille, et Martine disparut dans la cuisine. Ils étaient sûrement là, pourquoi ne m'ont-ils pas ouvert? (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Я сказала аббату, что стучалась к нему в дверь и мне показалось, что их занавеска шевелится. Аббат сделал вид, что не слышит, Мартина же юркнула к себе на кухню. Без всякого сомнения они были дома, почему же они мне не открыли?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la sourde oreille

  • 112 faire le faraud

    разг.
    1) форсить, красоваться, задаваться, ставить из себя, пускать пыль в глаза

    Ceux qui ont touché les nouvelles capotes bleu horizon font les farauds. (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — Те, кто получили новые светло-голубые шинели, уже щеголяют в них.

    2) валять дурака, дурачиться

    - Vous êtes très amis? - Oui. - Pourquoi ne l'a-t-il pas admis? - Sans doute pour faire le faraud. (G. Simenon, Maigret et l'homme sans tête.) — - Вы с ним очень дружны? - Да. - А почему же он это отрицал? - Должно быть, он просто валял дурака.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le faraud

  • 113 faire les gros ouvrages

    - Qui sont ces filles? questionnai-je en les désignant. Elles ne vont pas aux ateliers? Pourquoi? - Parce qu'elles aident à la cuisine. Elles font les gros ouvrages. (F. Carco, L'Amour vénal.) — - Кто эти женщины? - спросил я, указывая на них. - Они не работают в мастерских? Почему? - Потому что они помогают на кухне. Выполняют там черную работу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les gros ouvrages

  • 114 faire mal dans le paysage

    разг.
    2) не подойти, прийтись некстати

    Moi, je dépense plus de quinze mille francs rien que pour ma toilette!.. C'est pourquoi quelque baron Sinaï ne ferait pas mal par-ci, par-là dans le paysage. (Gyp, Le Baron Sinaï.) — Я трачу больше пятнадцати тысяч франков только на туалеты!.. Поэтому какой-нибудь барон Синаи пришелся бы весьма кстати.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mal dans le paysage

  • 115 faire une boulette

    дать маху, свалять дурака

    Pourquoi surtout, avant de se coucher, n'avait-il pas eu l'idée de donner un coup d'œil sous son lit? - Ah! j'en ai fait une boulette! se dit-il. (Ch.-L. Philippe, Nouvelles.) — И в особенности, почему, прежде чем лечь спать, ему не пришло в голову заглянуть под кровать? - Ах! тут я дал маху! - подумал он.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une boulette

  • 116 gagner du terrain

    1) захватывать все больше места, завоевывать все новые и новые позиции, продвигаться вперед

    ... nous sommes depuis trois jours à Saint-Julien, village à une heure et demie de Genève. Le 1er, il y a eu une bataille; nous avons gagné du terrain. (Stendhal, Lettres intimes.) —... вот уже три дня как мы в Сан-Жюльене, деревушке в полутора часах от Женевы. Первого числа там было сражение, мы продвинулись вперед.

    2) догонять, настигать

    Je vis que ce point noir allait comme moi dans la direction de Lille, et qu'il allait en zigzag, ce qui annonçait une marche pénible. Je hâtai le pas et je gagnai du terrain sur cet objet, qui s'allongea un peu et grossit à ma vue. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Я увидел, что эта черная точка двигалась, как и я, по направлению к Лиллю и притом зигзагами; видимо, двигалась она с трудом. Я ускорил шаг и скоро стал настигать этот предмет, который на моих глазах вытянулся и вырос.

    3) опережать, уходить далеко вперед

    Moi, je sautais comme un lièvre par-dessus les tas de neige; il essaya d'abord de me suivre, mais sa hotte le gênait; c'était pourquoi, voyant que je gagnais du terrain, il mit ses deux mains autour de sa bouche, en criant: - C'est égal... boiteux... c'est égal... tu auras ton compte tout de même: la conscription approche... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un conscrit de 1813.) — Я, как заяц, прыгал через сугробы; сначала он попробовал гнаться за мной, но котомка мешала ему; поэтому, видя, что я ухожу от него, он приставил обе руки ко рту и закричал: - Все равно... колченогий... все равно... Ты получишь то, что тебе причитается! Скоро будет набор!..

    4) делать успехи, прогрессировать, преуспевать в делах

    Je sais qu'on pardonne mille choses aux charmes de la jeunesse, qu'on ne pardonne point quand ils sont passés... enfin il n'est plus permis d'avoir tort; et dans cette pensée, l'amour-propre nous fait courir à ce qui nous peut soutenir contre cette cruelle décadence, qui, malgré nous, gagne tous les jours quelque terrain. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Я знаю, что очарованию молодости прощается многое такое, что становится непростительным, когда молодость ушла... тогда уже нельзя ошибаться; и когда мы думаем об этом, наше самолюбие заставляет нас искать защиты против этого жестокого увядания, которое, несмотря ни на что, с каждым днем одолевает нас все больше и больше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner du terrain

  • 117 jusqu'à plus soif

    loc. adv.
    всласть, досыта; до бесконечности

    Ce n'était guère adroit. Tout à l'heure, sa mère demanderait quelles affaires? pourquoi ne l'avait-il pas emmenée avec lui s'il quittait Paris? par ce beau temps?.. et ainsi de suite, jusqu'à plus soif. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Это было придумано не очень ловко. Мать сразу же спросит, что у него за дела, почему он не взял ее с собой за город в такую хорошую погоду... и так далее, до бесконечности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu'à plus soif

  • 118 les pieds lui brûlent

    разг.
    (les pieds lui brûlent [или démangent, grillent])

    ... je ne sais pas pourquoi les pieds vous grillent de vous sauver quand je veux causer avec vous. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) —... не понимаю, почему вам так не терпится сбежать, когда мне хочется поговорить с вами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les pieds lui brûlent

  • 119 mensonge mondain

    - Si les parents te demandent quelque chose, tu diras que tu étais monté te reposer dans ta chambre. - Ah! non... - Pourquoi? - Parce que ce n'est pas vrai. Je me mordis les lèvres et crus bon d'alléguer: - Oh! ç'aurait été qu'on appelle un mensonge mondain. (Ph. Hériat, Les Enfants gâtés.) — - Если родители спросят у тебя что-нибудь, ты скажешь, что ушла к себе отдыхать. - Нет, нет... - Почему? - Это же неправда. Я закусил губу и принялся убеждать. - Ну, это была бы, так сказать, невинная ложь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mensonge mondain

  • 120 muet

    Dictionnaire français-russe des idiomes > muet

См. также в других словарях:

  • Pourquoi-Pas ? IV — Pour les articles homonymes, voir Pourquoi pas. Pourquoi Pas ? IV …   Wikipédia en Français

  • Pourquoi-pas ? IV — Pour les articles homonymes, voir Pourquoi pas. Pourquoi Pas ? IV …   Wikipédia en Français

  • Pourquoi-pas ? iv — Pour les articles homonymes, voir Pourquoi pas. Pourquoi Pas ? IV …   Wikipédia en Français

  • Pourquoi-Pas ? — Pour les articles homonymes, voir Pourquoi pas. Modèle réduit du Pourquoi Pas ? IV du commandant Charcot au …   Wikipédia en Français

  • Pourquoi-pas ? — Pour les articles homonymes, voir Pourquoi pas. Modèle réduit du Pourquoi Pas ? IV du commandant Charcot au …   Wikipédia en Français

  • Pourquoi pas? — Pourquoi Pas ? Pour les articles homonymes, voir Pourquoi pas. Modèle réduit du Pourquoi Pas ? IV du commandant Charcot au …   Wikipédia en Français

  • Pourquoi pas ? — Pour les articles homonymes, voir Pourquoi pas. Modèle réduit du Pourquoi Pas ? IV du commandant Charcot au …   Wikipédia en Français

  • Pourquoi-Pas — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Pourquoi pas peut faire référence à : Pourquoi Pas ?, nom des quatre navires français du commandant Charcot dont le : Pourquoi Pas ? IV qui… …   Wikipédia en Français

  • Pourquoi Pas — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Pourquoi pas peut faire référence à : Pourquoi Pas ?, nom des quatre navires français du commandant Charcot dont le : Pourquoi Pas ? IV qui… …   Wikipédia en Français

  • Pourquoi Pas ? — Pourquoi Pas ? p1 …   Deutsch Wikipedia

  • Pourquoi Pas — ( Why not in french) may refer to: * Pourquoi Pas ? , the name of several ships, including: ** Pourquoi Pas ? IV, the fourth ship built for Jean Baptiste Charcot ** Pourquoi Pas? (2005), a research vessel built for IFREMER and the French Navy*… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»