Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

pour+un+coup

  • 61 coup de pouce

    1) подмога, помощь
    2) прост. обман, искажение, подтасовка

    Nous aimons et nous admirons "La Semaine Sainte" parce que ce livre de génie [...] sans coup de pouce arbitraire à la réalité historique, donne le vaste tableau de la France tout entière [...] à un moment capital pour les destinées du pays. (l'Humanité.) — Мы любим "Страстную неделю" и восхищаемся ею, потому что эта талантливая книга [...] без малейшего искажения исторической действительности дает широкую картину жизни всей страны [...] в важнейший для ее судеб момент.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de pouce

  • 62 coup de tampon

    1) разг. тумак

    J'étais en face de deux problèmes: trouver deux places dans un avion et avoir le renouvellement de mon visa pour les États-Unis. Le mien était périmé. J'avais fait ma demande mais ça traînait. Je ne l'ai pas eu de suite. C'est ce coup de tampon absent qui m'a sauvé la vie. (S. Berteaut, Piaf.) — У меня было две проблемы: достать два билета на самолет и обновить мою визу в США. Она была просрочена. Я подала заявление, но ответ затянулся. Мне не удалось получить визу сразу. Можно сказать, что отсутствие удостоверяющей документ печати спасло мне жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de tampon

  • 63 coup de cœur

    1. nm
    1) (= objet) favourite Grande-Bretagne favorite USA
    2) (= sentiment) infatuation
    2. adj inv
    (produits) favourite Grande-Bretagne favorite USA

    Dictionnaire Français-Anglais > coup de cœur

  • 64 coup d'encensoir

    Et, pour finir, un coup d'encensoir au duc: "Qui connaît mieux que vous le temps et la manière de placer les choses". (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — И в заключение письма Вольтер расшаркивается перед герцогом Ришелье: "Кто же лучше Вас умеет найти подходящий момент и подходящую форму, чтобы уладить дело".

    2) вор. жарг. удар (в нос, по лицу)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup d'encensoir

  • 65 coup d'envoi

    1) спорт. подача, первый удар
    2) сильный удар ногой, пинок
    4) первый толчок, почин, зачин

    Georges Marchais: coup d'envoi aujourd'hui à Billancourt. Rendez-vous avec les travailleurs des usines Renault pour le premier meeting électoral du secrétaire général du Parti communiste français. (l'Humanité.) — Сегодня в Бийанкуре состоится выдвижение кандидатуры Жоржа Марше - встреча генерального секретаря ФКП с рабочими завода Рено на первом предвыборном митинге.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup d'envoi

  • 66 coup d'éponge

    (обыкн. употр. с гл. faire)
    забвение, прощение

    Depuis que la baronne vivait retirée du monde, elle confiait l'entretien ordinaire de son âme au curé de Clochemerle, ne voulant plus faire, chaque fois qu'elle désirait un coup d'éponge sur ses fautes, le voyage de Lyon pour aller trouver le R.P. de Latargelle. (G. Chevallier, Clochemerle.) — С тех пор как баронесса стала жить вдали от света, она вверила регулярную заботу о своей душе клошмерльскому священнику, чтобы не ездить всякий раз, когда она испытывала желание очиститься от грехов, в Лион к преподобному отцу де Латаржелю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup d'éponge

  • 67 coup d'estoc

    Richelieu, loin de diriger ses troupes vers la Saxe, pour aider Soubise à conquérir le pays et à donner un coup d'estoc final au roi de Prusse, se contente de marcher à petites journées, vers Halberstadt... (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Вместо того чтобы двинуть свои войска в Саксонию на помощь Субизу в овладении этой страны и нанесении последнего завершающего удара прусскому королю, Ришелье довольствуется движением короткими переходами к Гальберштадту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup d'estoc

  • 68 coup de fatigue

    Il se leva pour se dégourdir les jambes. Le coup de fatigue était terminé. Il se sentait de nouveau d'attaque. (P. Kessel, Les ennemis publics.) — Он поднялся, чтобы размять ноги. Приступ усталости миновал. Он снова чувствовал себя в форме.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de fatigue

  • 69 coup de piston

    разг.
    тайная помощь, поддержка, блат, протекция

    Ce recours au trop fameux coup de piston, chose qui sur le moment m'avait apparu toute naturelle, est devenue pour moi avec le temps comme une espèce de péché originel. (M. Leiris, Biffures.) — Эта пресловутая поддержка из-за кулис, поначалу показавшаяся мне в порядке вещей, с течением времени стала для меня чем-то вроде смертного греха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de piston

  • 70 coup de pot

    прост.
    удача, везение

    ... Charles Petrel s'était consolé en remarquant que les bons "mots de la fin" sont, pour la plupart, des rencontres. Les hasards de l'agonie font dire à Napoléon mourant "Tête d'armée"... C'est un coup de pot. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) —... В утешение себе Шарль Петрель заметил, что все эти прекрасные "предсмертные слова" просто случайность. В агонии Наполеон случайно повторял: "Авангард"... Это было просто удачное совпадение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de pot

  • 71 coup de sabre dans l'eau

    покушение с негодными средствами, бесплодная попытка

    Autant l'attaque de Voltaire était vive et mordante, autant la royale riposte constituée d'un pesant éloge de Maupertuis était peu convaincante. On pensa que si c'était là tout ce que Maupertuis et ses amis avaient trouvé pour le défendre, ce n'était qumisérable coup de sabre dans l'eau. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Насколько острой и разящей была стрела, пущенная Вольтером, настолько же ответный удар королевского двора, содержащий неуклюжее восхваление Мопертюи, был малоубедительным. По общему мнению, если Мопертюи и его друзья не нашли ничего лучшего в его защиту, то это была попытка с негодными средствами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de sabre dans l'eau

  • 72 coup de tabac

    1) воен., мор. жарг. бешеная атака противника
    2) буря, шквал

    ... Lapie, qui en ce temps-là, possède encore ses deux jambes, se trouve en route pour le Cap Horn. Il laissera une jambe dans cette aventure, un jour qu'un coup de tabac le lancera à travers une écoutille. (G. Simenon, Félicie est là.) —... Лапи, у которого в то время обе ноги были целы, оказался в пути к мысу Горн. В этом приключении он останется без одной ноги, когда однажды налетевшим шквалом его вышвырнет через открытый люк.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de tabac

  • 73 coup de plume

    укол, упрек в письме или печати

    On sait que Jean-Jacques et Voltaire avaient déjà échangé quelques coups de plume. Voltaire a pour Rousseau - pour l'homme - une sorte de pitié méprisante. Pour l'écrivain et ses idées, il a surtout de l'incompréhension. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Общеизвестно, что Жан-Жак и Вольтер уже обменялись нападками в печати. К Руссо, как к человеку, Вольтер относился со смешанным чувством жалости и презрения. Как к писателю - главным образом с непониманием.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de plume

  • 74 pour la route

    прил.
    разг. (boire un coup) на посошок

    Французско-русский универсальный словарь > pour la route

  • 75 coup pour rien

    безуспешная попытка, неудавшееся предприятие, пустой номер

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup pour rien

  • 76 tenir le coup

    1) проявить стойкость, выдержать, устоять

    On lui avait dit la veille, que M. Deneulin le propriétaire de la fosse voisine ne savait pas comment tenir le coup. (É. Zola, Germinal.) — Ему сказали накануне, что владелец соседней шахты Денелен сам не знает, как продержаться.

    Pour ceux-là, le problème provisoirement, était de l'ordre le plus simplement vital: il s'agissait de tenir le coup et de survivre. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Для них, [военнопленных и высланных в Германию], задача касалась самого существования: выстоять и выжить.

    2) хорошо сохраниться; хорошо выглядеть

    Quand on a des enfants... Résultat: voilà quatre ans que Frank allait au bureau, rasé de frais, avec ses complets de coupe américaine et qui tenaient encore le coup. Apparemment, il ne se distinguait en rien de ses collègues, mais Frank sentait qu'il tenait le coup moins bien que ses complets. (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Да, когда имеешь детей... Вот результат: четыре года Френк ходил на службу, всегда свежевыбритый, в костюме американского покроя, который еще хорошо сохранился. С виду Френк ничем не отличался от своих сослуживцев, но он чувствовал, что выглядит хуже, чем его костюм.

    - Tiens, tu venais pour Sylvia, eh bien moi, tu vois, je croyais que t'étais un client de Cocotte! - Cocotte? - Mais oui, tu sais bien, Cocotte, quoi! C'est pour te dire, Cocotte, elle s'est retirée à l'heure qu'il est, elle se les roule dans une jolie villa qu'a acquise [...], à preuve qu'elle a pris ses petits-enfants avec elle. - Ah! elle avait des enfants? - Ses petits-enfants, je te dis. C'est qu'elle n'était pas jeune la Cocotte. Elle marchait sur ses soixante-cinq piges, faut pas te tromper. - Mais elle a tenu le coup jusqu'au bout? (J. Galtier-Boissière, La vie de garçon.) — - Слушай, ты пришел к Сильвии, а я-то думала, что ты клиент Кокотт! - Кокотт? - Ну да, ты же знаешь Кокотт. Кокотт, скажу тебе, сейчас здесь нет. Она заимела шикарную виллу и там теперь прохлаждается [...], это уж точно, раз она взяла с собой маленьких. - А, у нее были дети? - Внуки, говорю тебе. Она ведь уже далеко не молоденькая. Ей, чтоб ты знал, уже пошел шестьдесят пятый. - Но она хоть хорошо сохранилась?

    Tu trouves que j'ai changé? demanda-t-il. - Non, pas tant que ça... Tu tiens le coup. (J.-L. Curtis, La conversion.) — Ты находишь, что я изменился? - спросил он. - Нет, не очень... Ты молодцом.

    Jusqu'à minuit, une heure du matin, il tenait le coup, car il ne commençait à boire qu'à cinq heures de l'après-midi. (G. Simenon, Maigret voyage.) — Вплоть до часу ночи он держался на ногах, так как он начал пить лишь в пять часов вечера.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir le coup

  • 77 être dans le coup

    1) разг. участвовать в чем-либо; быть причастным к чему-либо

    Je ne reprocherai jamais à ceux qui étaient dans le coup d'avoir cru à la victoire. C'est le rôle des soldats. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Я никогда не стану упрекать тех, кто участвовал в военных действиях, за то, что они верили в победу. Таков удел солдат.

    - Non, dit Daniel. Le tourne-disque, c'est bon pour danser ou pour travailler, mais c'est pas la vie. Tu écoutes de la musique et tu t'enquiquines en pensant: Dieu que c'est beau! Avec la télé, au contraire, tu es en plein dans le coup, tu vois ce qui se passe dans le monde... (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Нет, - сказал Даниель. - Проигрыватель хорош, чтобы танцевать или работать под него, но это не жизнь. Ты слушаешь музыку и тебе скучно, хотя ты думаешь при этом: - Боже, как это прекрасно. С телевизором же, наоборот, ты целиком в действии, ты видишь все, что творится в мире...

    - Réseau Mars. Renseignement et sabotage. Ton père a été dans le coup depuis la création en mars 1941 jusqu'aux arrestations de février 1944 qui ont mis l'organisation en l'air. (G. Perrault, Les Sanglots longs.) — - Сеть Марс. Разведка и диверсии. Твой отец был в ее составе со времени основания в марте 1941 года вплоть до арестов в феврале 1944 года, когда организация погибла.

    2) уйти, погрузиться с головой в работу, дело и т.п.

    - Et ça ne te gêne pas de penser que des types ont écrit des trucs tellement supérieurs à ce que tu pondras, toi? dit Nadine d'un ton vaguement irrité. - Au début, je ne le pensais pas, dit Henri en souriant; on est arrogant tant qu'on n'a rien fait. Et puis une fois qu'on est dans le coup, on s'intéresse à ce qu'on écrit et on ne perd plus de temps à se comparer. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А тебя не смущает тот факт, что другие парни могут выдать вещи почище тех, которые высидишь ты? - с легким раздражением в голосе спросила Надин. - Сперва я об этом не думал, - отвечал, улыбнувшись, Анри. Пока ты ничего не пишешь, хранишь гордое равнодушие. Но как только ты погружаешься в работу с головой, тобой овладевает интерес к тому, что ты пишешь, и уже некогда сравнивать себя с другими.

    3) быть в сговоре с кем-либо, заодно

    La Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Les présents. Ah! Les salauds!.. Ils nous ont, jusqu'au trognon!.. Laval est dans le coup!.. La vieille crapule de Pétain aussi, parbleu!.. C'est une combine entre eux tous!.. Ils n'ont pas attendu longtemps... Louise (sanglotant nerveusement). Les misérables! La France qu'ils achèvent de vendre! (Dans un cri.) Et Toulon maintenant! Et la Flotte! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Все. А, мерзавцы! Здорово они нас обдурили!.. Лаваль с ними заодно!.. Старый пес Петэн тоже, черт побери!.. Они все между собой сговорились!.. Долго не ждали... Луиза ( истерично рыдая). Подлецы! Продали всю Францию! (Крича.) А теперь и Тулон! И флот!

    4) делать дела, заключать сделки

    - Le bureau, le travail, c'est ma vie, disait-elle. L'édification patiente de sa fortune suffisait à la combler, affirmait-elle, et elle donnait, en effet, l'apparence du contentement. Il fallait investir des capitaux, réaliser des "coups". "Je suis dans le coup", disait-elle. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Сидеть за счетами, работать - в этом моя жизнь, - сказала Люси. Усердное накопление состояния радовало ее, как она сама говорила, и действительно, у нее был вполне довольный вид. Нужно было пустить в оборот капитал, делать дела. "Я с головой в делах", - говорила она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le coup

  • 78 mauvais coup

    1) (тж. sale coup) неприятность; предательский удар, подвох, подлость

    Michel alluma une cigarette. - Ce qui m'en bouche un coin, c'est leur silence depuis vingt-quatre heures. Ils doivent préparer un sale coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Мишель закурил. - Что меня удивляет, так это их молчание за последние сутки. Должно быть, готовят какую-нибудь пакость.

    Quand nous nous étions laissés de nos rôles de détectives, François et moi préparions de mauvais coups, trouvions des blagues à faire. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Когда нам надоедала наша роль детективов, мы с Франсуа придумывали всякие подвохи и шутки.

    2) дурное, темное дело, преступление

    Il y avait dans leurs yeux l'arrogance des criminels heureux; le maître d'hôtel crut certainement qu'ils venaient dépenser en hâte l'argent d'un mauvais coup. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Их глаза светились гордостью удачливых преступников. Метрдотель, конечно, подумал, что они спешат растратить деньги, добытые преступным путем.

    3) неудача, промах, проигрыш

    Alors, on a raccroché ce mauvais coup avec le mauvais coup de l'autre jour, toute une histoire, une vraie bouteille à l'encre. (É. Zola, La Bête humaine.) — Когда же попытались связать это преступление с тем давнишним убийством, то совсем запутали это и без того темное дело.

    Il profita d'un mauvais coup qui terminait un septième rubber pour quitter la table. - Je ne peux pas toucher une carte sans perdre, dit-il, je suis décidément trop malheureux. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — После неудачи, которой закончился для него седьмой роббер, он встал из-за стола. - Я не могу взять карты в руки, чтобы не проиграть, - сказал он, - нет, мне решительно не везет.

    - faire un mauvais coup
    - recevoir un mauvais coup
    - un sale coup pour la fanfare

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvais coup

  • 79 faire le coup

    нанести удар; осуществить свой замысел

    Sieyès attendait dans son cabinet Moreau, arrivé d'Italie le matin même. En le prenant au débotté, Sieyès espérait vaincre ses hésitations et à le déterminer à faire le coup. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Сейес ждал у себя в кабинете Моро, прибывшего из Италии в то же утро. Сейес надеялся, что, не давая ему времени опомниться, он сумеет побороть его колебания и убедить совершить переворот.

    Qui a fait faire le coup? C'est ce qui est demeuré dans les plus épaisses ténèbres. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — В чьих руках были тайные пружины этого дела? Именно это так и осталось покрыто мраком неизвестности.

    Un jour, au commencement de sa maladie, M. Dambreuse était descendu pour donner des signatures. - C'est alors, qu'il aura fait le coup! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Как-то раз, в начале своей болезни, г-н Дамбрез приходил сюда подписать бумаги. - Вот тогда он, должно быть, и проделал это!

    Il montrait une impatience fébrile à vaincre, à s'illustrer d'une gloire nouvelle, pour jeter ensuite dans la balance politique le poids de son épée. Il acceptait certainement de faire le coup... (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Жубер был охвачен лихорадочным нетерпением победить, окружить свое имя новой славой, чтобы бросить затем на политические весы тяжесть своего меча. Безусловно, он был согласен выполнить задачу...

    - faire un coup nul

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le coup

  • 80 marquer un coup

    (marquer un [или le] coup)
    1) отмечать, записывать очки (о маркере в бильярдной); отметить важность чего-либо, событие, успех

    Les Anglais ont du bon. Un collègue français, à la place de M. Pyke, aurait-il résisté au désir de marquer le coup? (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — У англичан есть и неплохие качества. Разве на месте мистера Пайка какой-нибудь его французский собрат удержался бы от того, чтобы не похвастать успехом?

    2) достигнуть цели, добиться успеха; взять верх

    Est-ce que je lui reproche, moi, de manquer d'antenne, de n'avoir rien donné, ce soir, de mes ennuis? Je bafouillai: - Voyons, chérie... Mais elle continuait, en hoquetant: - On cherche à ma... marquer le coup! (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Разве я упрекал ее в отсутствии чутья, в том, что она не почувствовала, какие неприятности одолевали меня в тот вечер? Я только пробормотал: - Но послушай, милая... Но она продолжала, заикаясь: - Ты всегда хо... хочешь быть правым.

    3) выделить, подчеркнуть что-либо; подчеркивать своим поведением важность события, происходящего, не зря считать...
    4) обнаружить свою досаду, растерянность, измениться в лице

    - Si je comprends bien, tu as envie d'aller retrouver ta femme et tes salades?.. - Non. Malik marqua le coup. Tout son sang-froid ne parvint pas à l'empêcher de marquer le coup. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Если я правильно понял, тебе хочется вернуться опять к жене и салатам?.. - Нет. Малик не мог скрыть своей досады. Всего его хладнокровия не хватило, чтобы скрыть это.

    Nous ne pouvions la laisser nous couper de Salomé. Sans faire d'éclat il fallait tout de même marquer le coup. J'avais d'ailleurs un très bon prétexte: de La Belle Angerie, dont Mme Rezeau ne soufflait mot. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Не могли же мы допустить, чтобы мадам Резо разлучила нас с Саломеей. Не доводя дело до скандала, надо было все-таки дать ей это понять. К тому же у меня был очень хороший предлог: ремонтные работы в Бель-Анжери, о которых мадам Резо и не заикалась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marquer un coup

См. также в других словарях:

  • Pour un coup — ● Pour un coup pour une fois …   Encyclopédie Universelle

  • Pour le coup — ● Pour le coup relativement à cet événement …   Encyclopédie Universelle

  • coup — [ ku ] n. m. • colp 1080; lat. pop. colpus, class. colaphus, gr. kolaphos I ♦ 1 ♦ Mouvement par lequel un corps vient en heurter un autre; impression (ébranlement, bruit...) produite par ce qui heurte. ⇒ choc, ébranlement, heurt, tamponnement.… …   Encyclopédie Universelle

  • coup — COUP. s. mas. Impression que fait un corps sur un autre en le frappant, le perçant, le divisant, etc. Grand coup. Petit coup. Rude coup. Coup léger. Coup pesant. La force, la pesanteur du coup. Coup qui entre bien avant. Coup de poing. Coup de… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • coup — COUP. s. m. Impression que fait un corps sur un autre en le frappant, le perçant, le divisant &c. Grand coup. petit coup. rude coup. coup leger. coup pesant. la force, la pesanteur du coup. coup qui entre bien avant. coup de poing. coup de pied,… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • pour — [ pur ] prép. et n. m. inv. • por Xe; pro 842; lat. pop. por, class. pro « devant » I ♦ (Marquant l idée d échange, d équivalence, de correspondance, de réciprocité) 1 ♦ En échange de; à la place de. Acheter, acquérir, vendre qqch. pour telle… …   Encyclopédie Universelle

  • Coup De Pied Latéral — Coup de pied latéral …   Wikipédia en Français

  • Coup de pied lateral — Coup de pied latéral Coup de pied latéral …   Wikipédia en Français

  • Coup de pied latéral — Coup d …   Wikipédia en Français

  • Coup De Tête — Pour les articles homonymes, voir Coup de tête (homonymie). Le combattant prisonnier de son adversaire peut, pour se libérer, lui infliger un coup de tête. Le coup de tê …   Wikipédia en Français

  • Coup de boule — Coup de tête Pour les articles homonymes, voir Coup de tête (homonymie). Le combattant prisonnier de son adversaire peut, pour se libérer, lui infliger un coup de tête. Le coup de tê …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»