Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

pour+écrire

  • 61 faire un marché de dupe

    разг. остаться в дураках, опростоволоситься

    Quand le marchand d'huile comprit quel marché de dupe il avait fait, il ne lui était plus permis de se débarrasser d'Aristide. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — Когда Ругон понял, как он вляпался, у него уже не было возможности отделаться от Аристида.

    ... Je crois qu'il aurait donné dix ans de sa vie pour pouvoir écrire un roman.... Il aurait fait un marché de dupes. Son roman aurait été raté. (J. Dutourd, Les Horreurs de l'Amour.) —... Полагаю, что он отдал бы десять лет жизни, чтобы смочь написать роман.... Он бы свалял дурака. Его роман провалился бы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un marché de dupe

  • 62 famille

    Dictionnaire français-russe des idiomes > famille

  • 63 il ne se mouche pas du pied

    1) он в грязь лицом не ударит; он кого хочешь за пояс заткнет, его не проведешь

    Dorine. -... Certes, Monsieur Tartuffe, à bien prendre la chose, N'est pas un homme, non, qui se mouche du pied Et ce n'est pas peu d'heur que d'être sa moitié. (Molière, Tartuffe.) — Дорина. -... Ведь господин Тартюф, когда рассудишь здраво, Любому жениху, скажу вам, нос утрет, И та - счастливица, кто за него пойдет.

    ... Burzin apporte la machine à écrire... - Bigre! s'exclama Michel, le rayon ne se mouche pas du pied. Une Underwood neuve! (J. Fréville, Pain de brique.) —... Бюрзен внес пишущую машинку... - Черт! - воскликнул Мишель, - наши лицом в грязь не ударили. Новенький "Ундервуд"!

    2) у него губа не дура; у него большие претензии

    - Au fait, vous ne m'avez toujours pas dit, Van-Welde, ce que vous souhaiteriez pour votre Noël. - Moi, j'voudrais un arrosoir. - Eh bien, vous ne vous mouchez pas du pied, Van-Welde! Je suis navré, je ne peux pas vous satisfaire. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — - Кстати, вы мне так и не сказали, Ван-Вельде, какой подарок вы хотите к Рождеству. - Я хотел бы пистолет. - Гм, у вас губа не дура, Ван-Вельде! Мне очень жаль, но этого я вам подарить не могу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne se mouche pas du pied

  • 64 l'avoir mauvaise

    прост.
    2) (тж. la trouver) быть в плохом настроении; быть не в духе, быть недовольным чем-либо

    Le toubib artilleur l'a mauvaise. La batterie va partir. Il n'a pas du tout envie d'aller moisir sur la Ligne Maginot. D'ici, on aurait encore pu faire un saut à Paris, de temps en temps. (L. Aragon, Les Communistes.) — Врач не в духе: батарея уходит. Ему совсем неохота киснуть на линии Мажино. Отсюда еще можно было бы смотаться в Париж разок-другой.

    - Ah, pardon, je lui ai dit, c'est vous, le v'la le fusil-mitrailleur... Mais, si c'est moi, c'est à moi de tirer... Il l'a eu mauvaise, tu penses mais il n'a pas insisté. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — А, простите, - сказал я ему, - это вы; вот он, пулемет... Но если его беру я, стрелять тоже буду я. Ему это не понравилось, сам понимаешь, но он не стал настаивать.

    Vous avez lu 1500 volumes pour en écrire un. Ça n'y fait rien!.. vos amis vous traitent comme un gamin. Je ne cache pas que je la trouve "mauvaise". (G. Flaubert, Correspondance.) — Вы прочитали полторы тысячи книг, чтобы написать одну. Подумаешь!.. Друзья обращаются с вами как с мальчишкой. Признаюсь, что это мне не по душе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'avoir mauvaise

  • 65 le rire est le propre de l'homme

    Mieux est de rire que de larmes écrire Pour ce que rire est le propre de l'homme. (F. Rabelais, Gargantua.) — Милей писать не с плачем, а со смехом. Лишь человеку свойственно смеяться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le rire est le propre de l'homme

  • 66 mettre sur le gril

    держать как на горящих углях; поставить в крайне тяжелое положение; не давать покоя

    J'ai fini par ne plus écrire que pour me mettre sur le gril, acharné à trouver mon seul terrain un peu solide dans l'image que je puis dessiner de moi. (M. Leiris, Biffures.) — В конце концов я продолжал писать лишь для того, чтобы подвергать себя мукам, отчаянно пытаясь найти свое единственное, довольно прочное, в моем представлении, место.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sur le gril

  • 67 ne savoir par où le prendre

    (ne savoir (pas) par où le prendre [тж. ne savoir pas comment s'y prendre])
    не знать, как взяться за...; не знать, как подойти к...

    Mais pour les couplets, je ne sais pas comment m'y prendre, et si vous voulez me les écrire, je vous devrais une fameuse chandelle. (T. de Bainville, Mes Souvenirs.) — Что же касается слов, то я не знаю, как за них взяться, и если вы их напишете для меня, я буду вам бесконечно обязан.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne savoir par où le prendre

  • 68 on aura tout vu!

    разг.
    ну, уж это слишком!, ну, знаешь! только этого не хватает; дальше ехать некуда

    Solange. - Maxime, en voilà assez. Fred est un ami et je te prie de le considérer comme tel. Maxime. - On aura tout vu! (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Соланж. - Хватит, Максим, Фред наш друг, и я прошу тебя не забывать об этом. Максим. - Ну, знаешь!

    - Parfaitement, c'est une poésie et il faut y prendre garde. Car souvenez-vous qu'il y a de la littérature dans tout ça! Et il ajouta comme pour lui-même: - Décidément, nous aurons tout vu. (P. Gamarra, L'Assassin a le prix Goncourt.) — Конечно, это стихи, и следует помнить об этом, так как во всем этом есть литература! И как бы про себя он добавил: - Решительно, это ни в какие ворота не лезет.

    Bonsoir, soupira-t-il, si mon père me refuse un verre de vin, on aura tout vu. (B. Clavel, Les Fruits de l'hiver.) — - Благодарю покорно! Если уж отец отказывает мне в стакане вина, значит дожили! - вздохнул он.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on aura tout vu!

  • 69 payer en monnaie de singe

    не заплатить, обмануть; отделываться шуточками, обещаниями (согласно указу Людовика IX, фокусники могли не платить пошлину за переход по Малому Мосту, если они заставляли обезьяну делать трюки перед сборщиками пошлины)

    J'ai eu l'idée d'écrire une nouvelle pour mon hôtesse, que je voulais payer en monnaie de singe. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Мне пришло в голову написать для хозяйки рассказик, вместо того чтобы заплатить ей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > payer en monnaie de singe

  • 70 saint ministère

    Julien... eut l'idée d'écrire à Fouqué que la vocation irrésistible qu'il se sentait pour le saint ministère, l'avait empêché d'abord d'accepter ses offres obligeantes, mais qu'il venait de voir un tel exemple d'injustice que peut-être il serait plus avantageux à son salut de ne pas entrer dans les ordres sacrés. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Жюльену... пришло в голову написать Фуке, что он отказался от его любезного предложения, потому что всей душой верил в свое призвание к служению церкви, но сейчас он увидел такую вопиющую несправедливость, что, может быть, для спасения души ему было бы полезней отказаться от мысли о священном сане.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > saint ministère

  • 71 savoir sa grammaire

    уметь хорошо, правильно выражать свои мысли

    C'est assez singulier qu'aucun de nous ne sache sa grammaire et, pour être écrivain, ne veuille apprendre à écrire. (J. Renard, Journal.) — Странно, что никто из нас не умеет правильно выражаться и не хочет этому учиться, чтобы стать писателем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir sa grammaire

  • 72 se jeter par-dessus les ponts

    разг.

    Je ne porte plus ma croix d'honneur, car le mot honneur n'est plus français, et je me considère si bien comme n'en étant pas un, que je vais demander à Tourgueneff dès que je pourrai lui écrire ce qu'il faut faire pour devenir Russe. Ton oncle Achille Flaubert voulait se jeter par-dessus les ponts... Tu as eu beau lire des journaux et t'imaginer ce que pouvait être l'invasion, tu n'en as pas l'idée. (G. Flaubert, Lettres à sa nièce Caroline.) — Я не ношу больше свой орден Почетного легиона, так как слово честь перестало быть французским, и я до такой степени перестал чувствовать себя французом, что собираюсь выяснить у Тургенева как только смогу ему написать, какие формальности нужно выполнить, чтоб перейти в русское подданство. Твой дядя Ашиль Флобер хотел утопиться... И сколько бы ты ни читала газет и ни пыталась представить себе, что такое нашествие, ты этого не поймешь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se jeter par-dessus les ponts

  • 73 se moquer du tiers comme du quart

    (se moquer du tiers comme du quart [или du tiers et du quart])
    решительно ни на кого не обращать внимания, никого не уважать

    - Écrire à ta mère! Tu m'amuses! Comme si je ne lui avais pas écrit pour lui dire de remercier Mme Chasseglin de t'avoir recueilli chez elle! Penses-tu qu'elle a seulement répondu! Maintenant que tout est arrangé elle se moque du tiers comme du quart! (H. Troyat, Le vivier.) — - Написать твоей матери! Не смеши меня! Будто я не писала ей, что надо поблагодарить мадам Шасглен за то, что она приютила тебя. Ты думаешь, она мне ответила? А теперь, когда все уладилось, ей наплевать на всех и все.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se moquer du tiers comme du quart

  • 74 stupide comme un musicien

    Fenêtre ouverte sur le printemps, il écrit à George Sand pour l'inviter à venir les rejoindre. "Depuis six mois je ne fais qu'écrire, écrivasser et écrivailler de notes de toutes les couleurs et de toutes les façons. Je suis convaincu qu'en les supputant, on en trouverait quelques milliards. Aussi suis-je devenu scandaleusement bête, et, comme dit le proverbe, stupide comme un musicien." (G. de Pourtalès, La vie de Liszt.) — Весной, сидя у открытого окна, Лист пишет Жорж Санд, приглашая ее приехать к ним. "Вот уже полгода я только и делаю, что пишу, пописываю, исписываю бумагу нотами всех видов и оттенков. Я уверен, что, если их подсчитать, наберется несколько миллиардов. Из-за них я скандально поглупел. Стал, как говорит пословица, глуп как музыкант".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > stupide comme un musicien

  • 75 identification

    Dictionnaire de droit français-russe > identification

  • 76 bruit

    m
    1. шум (sons sans harmonie); звук (son net); se traduit souvent à l'aide d'un terme spécialisé: звон (sons à timbre musical); гул (bourdonnement); лязг (grincement); стук (frappement), etc.:

    des bruits indistincts — нея́сн|ый шум, -ые зву́ки;

    les bruits de la rue — у́личный шум; le bruit des pas — звук шаго́в; bruit de choc (d'explosion) — звук уда́ра (взры́ва); un bruit de voix — шум < гул> голосо́в; un bruit de vaisselle tombée — звон упа́вшей посу́ды; un bruit de cloches — звон колоколо́в; un bruit de ferraille — лязг железа́; un bruit de roues — шум < стук> колёс; le bruit du marteau sur les rails — уда́ры молотка́ по ре́льсам; le bruit d'une machine à écrire — стук пи́шущей маши́нки; le bruit du canon — гул ору́дий, оруди́йный гул; des bruits cardiaques — серде́чные шумы́; le bruit de l'orage (du vent, de la pluie, de la mer) — шум грозы́ (ве́тра, дождя́, мо́ря);

    le bruit du tonnerre — гро́хот <раска́т> гро́ма;

    le bruit des moteurs — гул мото́ров; le bruit d'une chaise cassée — скрип сло́манного сту́ла; avec bruit, à grand bruit — с шу́мом, шу́мно; sans bruit — без шу́ма, бесшу́мно; ти́хо (tout bas); il est entré sans bruit on — вошёл бесшу́мно <ти́хо>; il y a trop de bruit dans cette pièce — в э́той ко́мнате сли́шком шу́мно; faire du bruit

    1) шуме́ть ipf., подня́ть pf. шум
    2) fig. нашуме́ть pf., наде́лать pf. шу́му, привлека́ть/привле́чь внима́ние;

    faire beaucoup de bruit — си́льно шуме́ть;

    faire beaucoup de bruit pour rien [— де́лать] мно́го шу́му из ничего́; il fait beaucoup de bruit dans le monde — он обраща́ет на себя́ всео́бщее внима́ние

    2. (rumeur) слух;

    un faux bruit — ло́жный слух, спле́тня (potin);

    des bruits fâcheux circulent sur son compte — о нём хо́дят неприя́тные слу́хи; le bruit court qu'il est revenu — хо́дит < идёт> слух <говоря́т>, что он верну́лся; répandre des bruits — распространя́ть ipf. слу́хи; faire courir un bruit — пуска́ть/пусти́ть слух

    Dictionnaire français-russe de type actif > bruit

  • 77 en

    %=1 prép. (souvent se reporter au mot qui suit)
    1. (sens local) a) (sans changement de lieu) в, на + P;

    habiter en France (en Ukraine)жить ipf. во Фра́нции (на Украи́не);

    b) (avec changement de lieu) в, на + A;

    partir en Sibérie (en Corse) — уезжа́ть/уе́хать в Сиби́рь (на Ко́рсику)

    de... en... из + G в + A; с + G на + A;

    de maison en maison — из до́ма в дом;

    de branche en branche — с ве́тки на ве́тку; de main en main — по рука́м

    (en parcourant) по + D;

    voyager en Afrique — путеше́ствовать ipf. по А́фрике

    2. (sens temporel) a) (le moment) в + A; в + P;
    seult.;

    en ce moment — в настоя́щее <да́нное> вре́мя;

    en temps de guerre — в вое́нное вре́мя; en ce temps-là — в то вре́мя, в те времена́; тогда́; во вре́мя оно́; en 1995 — в ты́сяча девятьсо́т девяно́сто пя́том году́; en mai — в ма́е; en été — ле́том;

    b) (la durée) за + A; в + A (avec une nuance d'intensité) в тече́ние + G;

    en trois heures — за три часа́, в три часа́; в тече́ние трёх часо́в;

    en une minute — в <за> одну́ мину́ту; le plan quinquennal en 4 ans! — пятиле́тку в четы́ре го́да!

    de... en... из + G в + A;

    de jour en jour — и́зо дня в день, день за днём

    ║ со дни на день (attente);

    de mois en mots — из ме́сяца в ме́сяц, ме́сяц за ме́сяцем;

    de temps en temps — вре́мя от вре́мени; поро́ю, и́зредка

    se traduit: a) par une prép. в + A ou P (avec ou sans idée de déplacement ou de transformation);

    en tas — в ку́че (être), — в ку́чу (mettre);

    en route — в пути́, в путь; en désordre — в беспоря́дке, в беспоря́док; un roman en vers (en deux volumes) — рома́н в стиха́х (в двух тома́х); peindre en blanc — кра́сить/по= в бе́лое; transformer en eau — преврати́ть pf. в во́ду; un arbre en fleur — де́рево в цвету́

    ║ на + A ou P;

    en scène — на сце́не, на сце́ну;

    en russe — на ру́сский язы́к (traduire), — на ру́сском языке́ (écrire); voyager en bateau — пла́вать ipf. на парохо́де; voyager en voiture — путеше́ствовать на маши́не; en souvenir — на па́мять

    ║ по + D;

    en conscience — по со́вести;

    en chemin — по доро́ге

    ║ под + A ou ;

    mettre en doute — ста́вить/по= под сомне́ние;

    viande en sauce — мя́со под со́усом; un champ en friche — по́ле под па́ром;

    en théorie — теорети́чески;

    en secret — та́йно; en français — по-францу́зски; с) par un adjectif ou un participe; en flammes — горя́щий, охва́ченный огнём; la télévision en couleurs — цветно́е телеви́дение; en ruine — разру́шенный; un canal en construction — стро́ящийся кана́л;

    d) par le nom au G;

    docteur en droit — до́ктор права́;

    en foule — толпо́й;

    en rond — кружко́м, в кружо́к; aller en autobus — е́хать ipf. авто́бусом;

    f> par как et le nom au N;

    en héros — как геро́й, герои́чески;

    en ami — как друг, [по-]дру́жески

    4. (indique la matière;
    voir le nom qui suit> из + G ou l'adj;

    en bois — из де́рева, деревя́нный;

    en cuir — из ко́жи, ко́жаный

    5. (devant un participe> se traduit par le gérondif;

    en rentrant du théâtre — возвраща́ясь из теа́тра

    EN %=2 adv. (de là> se traduit a) par l'adv отту́да;

    il en sort — он выхо́дит отту́да;

    j'en viens я отту́да;
    b) par из, с ou от + G du pron. pers,: ouvrez le tiroir et sortez-en 3 enveloppes откро́йте я́щик и вы́ньте [из него́ <отту́да>] три конве́рта EN %=3 pron. pers. 1. (en valeur partitive) a) souvent il n'est pas traduit:

    en voulez-vous encore? — хоти́те ещё?;

    vous avez 3 dictionnaires, donnez m'en un у вас три словаря́, да́йте мне оди́н;
    voulez-vous du thé? — Non, merci, j'en ai encore хоти́те ча́ю? — Нет, спаси́бо, у меня́ ещё есть; j'en prends un morceau я возьму́ кусо́чек; b) il est traduit par из них quand il y a une idée de choix; j'en ai pris 3 я взял три из них; с) il est traduit par их quand il n'y a pas d'idée de choix: j'en ai 2 у меня́ их два; d) parfois l'idée partitive est soulignée par un adverbe ou un nom: tu as du pain, donne m'en у тебя́ есть хлеб, дай мне немно́го <ло́мтик (une tranche)) 2. (équivaut à de lui, d'elle, d'eux, de cela); a) (compl. de nom) se traduit par le G du pronom personnel ou le pronom possessif:

    il en est le fondateur — он его́ осно́ватель;

    je n'en ai lu que la première page я прочёл то́лько её пе́рвую страни́цу;
    b) (compl. d'objet indirect ou circonstanciel) se traduit par le démonstratif э́то ou le pronom personnel au cas voulu, avec ou sans préposition: j'en suis fier я горжу́сь им (de lui) <э́тим (de cela));

    il faut en parler — на́до об э́том < о нём> поговори́ть;

    j'en ai profité я воспо́льзовался э́тим <им>;
    je m'en réjouis я ра́дуюсь э́тому;

    je vous en remercie — я вас благодарю́ за э́то

    (sens causal) se traduit par от < из-за> э́того ou s'omet:
    cette affaire me préoccupe si fort que j'en suis malade э́то де́ло меня́ так си́льно беспоко́ит, что [из-за э́того] я заболе́л 3. (en tant que particule, formant une locution avec le verbe): il m'en veut он се́рдится <↑зли́тся> на меня́; j'en ai assez с меня́ дово́льно <хва́тит>, ↓мне э́то надое́ло;

    quoi qu'il en soit — как бы то ни бы́ло;

    ou en sommes-nous? — где < на чём> мы останови́лись?; как обстоя́т дела́?;

    j'en suis pour mes frais я оста́лся ни при чём < ни с чем>;
    v. les verbes ou les noms correspondants

    Dictionnaire français-russe de type actif > en

  • 78 entreprendre

    vt.
    1. предпринима́ть/предприня́ть*; принима́ться/ приня́ться* (за + A); приступа́ть/приступи́ть ◄-'пит► (к + D); бра́ться ◄беру́-, -ёт-, -ла-, etc.►/взя́ться ◄возьму́-, -ёт-, -ла-, etc. (за + A) ( se charger);

    entreprendre un travail — принима́ться/приня́ться за рабо́ту < за труд>, приступи́ть к рабо́те, бра́ться за рабо́ту;

    n'entreprenez rien sans me téléphoner — ничего́ не предпринима́йте, не позвони́в мне; entreprendre un voyage — отправля́ться/отпра́виться в <предприня́ть> путе́шествие; пуска́ться/пусти́ться в путь <в доро́гу>; entreprendre un procès — подава́ть/пода́ть в суд; начина́ть/нача́ть <затева́ть/ зате́ять> тя́жбу <суде́бное де́ло>; entreprendre une action — приступа́ть к де́йствиям; начина́ть/нача́ть де́йствовать; il a entrepris d'écrire un roman — он зате́ял писа́ть рома́н

    fam. (harceler) привя́зываться/ привяза́ться;

    quand il vous entreprend, on en a pour une heure — уж е́сли он привя́жется <прице́пится>, так на це́лый час

    entreprendre qn. sur un sujet — заводи́ть ◄-'дит-►/завести́*, затева́ть/зате́ять ◄-тею, -'ет►с кем-л. разгово́р о чём-л.

    Dictionnaire français-russe de type actif > entreprendre

  • 79 horreur

    f
    1. (peur) у́жас; ↓страх;

    un cri (un hurlement) d'horreur — крик (вопль) у́жаса;

    un sentiment d'horreur — ощуще́ние у́жаса <стра́ха>; une vision d'horreur — жу́ткое <у́жасающее> зре́лище; l'horreur du risque — страх пе́ред ри́ском; remplir d'horreur — поверга́ть/пове́ргнуть <приводи́ть/привести́> в у́жас, наводи́ть/навести́ у́жас (на + A), f ужаса́ть/ ужасну́ть; il est rempli d'horreur ∑ — у́жас объя́л его́; frémir d'horreur — содрога́ться/содрогну́ться от у́жаса; glacé (pâle) d'horreur — засты́вший (бле́дный) от у́жаса

    2. (dégoût) отвраще́ние;

    j'ai horreur de... — я терпе́ть не могу́ <ненави́жу> (+ G;

    + inf); не терплю́ (+ G); я ↑чу́вствую отвраще́ние к (+ D);

    j'ai horreur de ce mot — я терпе́ть не могу́ э́того сло́ва;

    j'ai horreur de mentir — мне проти́вно лгать; la nature — а horreur du vide — приро́да не те́рпит пусто́ты; qui fait horreur — проти́вный, вызыва́ющий отвраще́ние, отврати́тельный; ta conduite me fait horreur — твоё поведе́ние мне отврати́тельно; avoir en horreur — не выноси́ть ipf.; j'ai l'alcool en horreur — я спиртно́го терпе́ть не могу́; il m'a pris en horreur — он меня́ возненави́дел

    3. (caractère d'une chose horrible) ↓у́жас, гну́сность, ме́рзость;

    l'horreur d'un crime — гну́сность преступле́ния;

    les horreurs de la guerre — у́жасы войны́; pour comble d'horreur — и ужа́сней всего́ то, что...

    4. (chose horrible) ме́рзость, га́дость, ↓у́жас, ↓ ужа́сная вещь ◄G pl. -ей►;

    quelle horreur! — како́й у́жас!, ужа́сно!, отврати́тельно!, возмути́тельно! (révoltant); — кошма́р! fam.;

    quelle horreur que ce gamin! — како́й ужа́сный мальчи́шка); cette femme est une horreur — э́та же́нщина — [ужа́сное] страши́лище ║ commettre des horreurs — соверша́ть <де́лать> ipf. ме́рзости; écrire des horreurs sur qn. — писа́ть ipf. гну́сности <ужа́сные ве́щи> о ком-л.

    Dictionnaire français-russe de type actif > horreur

  • 80 justification

    f
    1. (excuse) оправда́ние;

    demander (fournir) des justifications — тре́бовать ipf. оправда́ний, опра́вдываться ipf.;

    soit dit pour notre justification — да бу́дет ска́зано в на́ше оправда́ние

    2. (preuve) доказа́тельство; подтвержде́ние (confirmation);

    la justification d'un fait — подтвержде́ние како́го-л. фа́кта

    3. imprim. приво́дка длины́ строк
    (machine à écrire) ограниче́ние поля́

    Dictionnaire français-russe de type actif > justification

См. также в других словарях:

  • écrire — [ ekrir ] v. tr. <conjug. : 39> • escrire v. 1050; lat. scribere I ♦ 1 ♦ Tracer (des signes d écriture, un ensemble organisé de ces signes). Écrire une phrase. « Ces trois mots écrits au crayon, et tracés d une main rapide et ferme »… …   Encyclopédie Universelle

  • Ecrire (roman) — Écrire (roman) Écrire est un livre de Marguerite Duras, publié en 1993. Résumé Livre sur le besoin et la manière d’écrire. Pour pouvoir écrire, il faut être seul, dans la solitude la plus totale. Duras avait une maison à Trouville où elle… …   Wikipédia en Français

  • Écrire* — Écrire (roman) Écrire est un livre de Marguerite Duras, publié en 1993. Résumé Livre sur le besoin et la manière d’écrire. Pour pouvoir écrire, il faut être seul, dans la solitude la plus totale. Duras avait une maison à Trouville où elle… …   Wikipédia en Français

  • Écrire (roman) — Écrire est un livre de Marguerite Duras, publié en 1993. Sommaire 1 Résumé 2 Voir aussi 2.1 Éditions 2.2 Vidéo …   Wikipédia en Français

  • pour — [ pur ] prép. et n. m. inv. • por Xe; pro 842; lat. pop. por, class. pro « devant » I ♦ (Marquant l idée d échange, d équivalence, de correspondance, de réciprocité) 1 ♦ En échange de; à la place de. Acheter, acquérir, vendre qqch. pour telle… …   Encyclopédie Universelle

  • écrire — (é kri r ), j écris, nous écrivons ; j écrivais ; j écrivis ; j écrirai ; j écrirais ; écris, écrivons ; que j écrive ; que j écrivisse ; écrivant, écrit, v. a. 1°   Exprimer avec des lettres les sons de la parole et le sens du discours. J ai… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Ecrire —          HITLER (Adolf)     Bio express : Homme d État allemand d origine autrichienne (1889 1945)     «À toutes époques révolutionnaires, les événements ont été produits non par les mots écrits, mais par les mots parlés.»     Source : Mon combat …   Dictionnaire des citations politiques

  • pour — prép. ; afin de (+ inf.) : d2c. / devant un p / dc. psc. PÈ (Aillon Jeune 234b, Aillon Vieux 273, Albanais 001, Albertville, Annecy 003, Balme Sillingy, Bellevaux 136, Billième 173, Bogève 217b, Bourget Huile 289b, Chable 232, Chambéry 025b,… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • écrire — ÉCRIRE. v. a. J écris, tu écris, il écrit; nous écrivons, vous écrivez, ils écrivent. J écrivois. J ai écrit. J écrivis. J écrirai. Écris. J écrirois. Que j écrive. Que j écrivisse. Écrivant. Tracer, former, figurer des lettres, des caractères.… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Écrire pour exister — Données clés Titre original Freedom Writers Pays d’origine  États Unis Genre comédie …   Wikipédia en Français

  • Ecrire Pour Exister — Écrire pour exister Écrire pour exister (Freedom Writers) est un film américain réalisé par Richard LaGravenese, sorti en 2007, basé sur le livre The Freedom Writers Diary: How a Teacher and 150 Teens Used Writing to Change Themselves and the… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»