Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

possédée

  • 101 OHTLATOCAYA

    -ohtlatocaya, à la forme possédée seulement.
    Ce qui sert à quelqu'un à cheminer.
    " quitlaquêntiâyah âmatica in întôpîl in îmotlatôpîl in înnenemiya in îmohtlatocaya ", ils habillaient leur bâton, leur bâton en roseau qui leur servait à marcher, à cheminer - they arrayed in paper their staves, their stout traveling staves with which they journeyed, with which they traveled. Est dit des marchands dans leur dévotion à Yahcatêuctli. Sah1,41.
    Form: sans doute s'agit-il de la forme possédée d'un nom d'instrument *ohtlatocalôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OHTLATOCAYA

  • 102 OQUICHCHOTL

    oquichchôtl:
    Semence, sperme.
    * à la forme possedée.
    " noquichcho ", ma semence.
    " toquichcho ", notre semence, la semence en général.
    Il s'agit d'une forme possédée inaliénable sur oquich-tli.
    Form: sur oquich-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OQUICHCHOTL

  • 103 OQUICHNACAYOTL

    oquichnacayôtl:
    Parties sexuelles de l'homme.
    Virilité, force.
    * à la forme possédée.
    " îoquichnacayo ", sa force (Par.).
    Il s'agit de la forme possédée inaliénable sur oquichnacatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OQUICHNACAYOTL

  • 104 OQUICHTIUH

    -oquichtiuh:
    *\OQUICHTIUH à la forme possédée seulement, le frère ainé d'une soeur cadette.
    Esp., la hermana dice de su hermano mayor. Carochi Arte 81v.
    Angl., older brother (from the point of view of a sister) (K)
    * à la forme honorifique, '-oquichtihuahtzin'.
    * plur. Cf. -oquichtihuân.
    " îoquichtihuân ", ses grands frères, Il s'agit des frères aînés de la déesse. Sah2,91.
    Form: semble être une forme possédée particulière sur oquich-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OQUICHTIUH

  • 105 OQUICHYOTL

    oquichyôtl:
    Prouesse, exploit, fait héroique.
    Semence, sperme.
    " in îpan oquichyôtl tiyahcâuhyôtl, cuâuhyôtl, ocelôyôtl ", c'était le temps des prouesses viriles, de la valeur, de la vaillance et de la bravoure - it was a time of manliness, valor, grandeur, bravery. Est dit du signe mahtlactli cuauhtli. Sah4,38.
    " ahzo necuiltonolli, ahzo tlamaliztli, ahzo oquichyôtl ", perhaps riches, perhaps the taking of captives, perhaps valor. Sah5,158.
    " quihtlanilia huîtztli inic quitemolia oquichyôtl, in tlamaliztli ", he demanded thorns of it, thus seeking valor and the taking of captives. Sah5,175.
    " quitêtlâcuammacaya in oquichyôtl in yâôyôtl ", il préparait (le peuple) à accueillir les exploits virils [et] la guerre. Est dit du souverain. Sah6,67 (oqujchiotl).
    * à la forme possédée.
    " îoquichyo ", sa semence.
    " ôppa ônicnoquih in noquichyo ", j'ai éjaculé deux fois.
    " zan îoquichyo îtiyahcauhyo in compopôhua ", il ne racontera que ses exploits, ses actes de vaillance - only his exploits, his chieftainship did he relate.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    Cf. forme possédée inaliénable sur oquichtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OQUICHYOTL

  • 106 PAPALOTL

    pâpalôtl, plur. 'pâpalômeh' dans Sah11,97.
    *\PAPALOTL zoologie, papillon.
    Description. Sah11,94.
    Esp., mariposa (M).
    Angl., butterfly (K).
    Sah11,94 et 95 décrivent diverses espèces de papillons en particulier: " iztac pâpalôtl " et " chiyan pâpalôtl ".
    Objet d'une devinette. Sah6,239.
    Cité parmi les masques d'insectes ou d'oiseaux sous lesquels on se déguise lors de la fête Atamalcualiztli. Sah2,177.
    * à la forme possédée inalénable, " in îahtlapal, înpâpaloyo quilpalli ", ses feuilles, ses feuilles en forme de papillon sont couleur de l'herbe verte - its leaves, its butterfly shaped leaves, are herb green. Sah 11,199.
    " in îpâpalôyo, in îquillo ", ses feuilles, son feuillage. Sah11,204.
    Cf. aussi la forme possédée de pâpalôyôtl.
    *\PAPALOTL parure, des parures avec un dessin de papillon.
    Esp., insignias con diseiño de mariposa. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    " quimâmah tlahuiztli pâpalôtl zan cuezalin in tlachîuhtli ", ils portent sur leur dos des papillons comme devise entièrement faits de plumes rouges éclatantes. Sah2,113.
    Note: F.Karttunen transcrit pâpâlôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAPALOTL

  • 107 PAPALOYOTL

    pâpalôyôtl:
    Ce qui concerne les papillons, l'espèce papillon.
    * à la forme possédée, " in zazo tlein îpâpalôyo melactic ", quelque soit sa variété, le papillon est allongé. Sah11,94.
    Cf. aussi la forme possédée inaliénable de pâpalôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PAPALOYOTL

  • 108 PETLACALLI

    petlâcalli:
    1.\PETLACALLI coffre, cage.
    Sorte de cage faite de roseaux ou de cuir.
    Malle d'osier. Launey II 326.
    Angl., woven wicker hamper (K).
    Esp., petaca a manera de arca que hacen de cañas teñidas (M).
    * à la forme possédée.
    " nopetlâcal ", mon coffre.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îpetlâcallo in teîxiptlâh ", le coffre de vannerie de l'image (d'un dieu) - the reed chest of one's image. Conservé dans un temple. Sah11,269.
    *\PETLACALLI métaphor., " tôptli, petlâcalli ", le secret.
    Pour cette expression voir Launey II 326 et s tôptli (+).
    2.\PETLACALLI n.pers., " petlacalli têuctli ".
    F.Karttunen note que la deuxième voyelle est longue et suppose que nous sommes en présence d'une construction sur âcalli, morph.incorp. petla-tl. Launey transcrit petlacalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PETLACALLI

  • 109 PILTZINTLI

    piltzintli, diminutif sur pil-li.
    Petit enfant (par opposition à conêtzintli, présenté dans sa relation à son père).
    Esp., niño o niña (M).
    Angl., child (K).
    " in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conêtzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaôcoya ", celui qui l'entend pense que c'est soit un petit garçon qui pleure, soit un petit enfant, soit un être abandonné qui qui se lamente ainsi - he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned. one. Sah11,69.
    " îxcuâtôlzahzamactzin monemîtia in piltzintli, in conêtzintli ", il marche avec les paupières blafardes, le petit enfant, le bébé. Launey II 162.
    " in ihcuâc motlâlia, in ihcuâc chipîni piltzintli ", quand un enfant est conçu, est engendré. Launey II 222 = Sah10,169.
    * plur.,
    " in têtlamacayah in quimittayah pîpiltzitzintin ", ceux qui servaient les gens faisaient attention aux enfants. Sah2,97.
    * à la forme possédée.
    " îpiltzin ", son cher fils. Qui peut remplacer l'oncle, qui lui-même peut remplacer la femme de celui qui immole des esclave dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
    " nopiltzin cihuâpilli Quetzalpetlatl mozâuhqui ", noble dame Quetzalpetlatl, pénitente.
    Ainsi s'adressent à elle les envoyés de Quetzalcoatl.
    Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87- meine Tochter, Prinzessin Q., die du fastet.
    " titopiltzin ", tu es notre enfant - thou art our son. Sah6,52.
    *\PILTZINTLI à la forme possédée plurielle.
    " iyôlic quimihîtihtoqueh in împilhuântzitzin ", doucement ils sont en train de le donner à boire à leurs petits enfants. Sah2,96.
    " motolîniah in topilhuântzitzin ", nos petits enfants sont pauvres. Sah2,98.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILTZINTLI

  • 110 POLIHUIYA

    polihuiya:
    *\POLIHUIYA seulement à la forme possédée, ce par quoi quelqu'un est détruit.
    " in îpolihuiya in îahcoquîzaya ", sa destruction [et] son exhaltation. Sah6,26 Sah6,29 et Sah6,84 (jpolivia).
    " in îpolihuiya in îahcoquîzaya in ahtlapalli in mâcêhualli ", la destruction, l'exaltation des vassaux, du peuple. Sah6,41 (jpolivia).
    Form: forme possédée sur l'éventuel du passif polihuani.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POLIHUIYA

  • 111 QUILITL

    quilitl:
    1.\QUILITL légume vert.
    Cités dans une liste de plantes cultivées. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,84.
    On trouve une énumération de plantes comestibles (quilitl) en Sah10,92. et Sah8,68 (quilitl cuâlôni). Cf. aussi Sah11,136 et sqq.
    " quipâhuaci quilitl ", il cuit des herbes dans une marmite. Sah11,53.
    * à la forme possédée.
    " mochi quitquîqueh in înquil in închîl ", ils portent tout, leurs légumes verts, leurs piments.
    Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
    2.\QUILITL feuillage, feuilles, en particulier les feuilles comestibles de la plante.
    * à la forme possédée inaliénable, " îquillo ", son feuillage.
    Est dit du cerisier, capôlcuahuitl. Sah11,121.
    de la racine tôlcîmatl. Sah11,126.
    " in îquillo quilpâltic ", son feuillage est de couleur verte - its foliage is herb-green.
    Décrit l'âmacapolcuahuitl. Sah11,121.
    " îxmehmelâhuac in îquillo ", ses feuilles sont longues.
    Décrit la plante tepicquilitl. Sah11,137.
    " tlâllâmpa huâlêhua in îquillo ", son feuillage émerge du sol.
    Sah11,199.
    " cuâlôni îtzon in îquillo ", ses étamines et ses feuilles sont comestibles - its tops, its foliage are edible. Est dit de l'amarante, tôtolhuauhtli. Sah11,287.
    " in îquillo, îezoquillo ", sa verdure, son feuillage - its foliage, its dross. Est dit de la plante etênquilitl. Sah11,136.
    " îâhuazhuayo, in îquillo pihpitzâhuac ", ses feuilles, son feuillage sont minces - its leaves, its foliage, are slender. Décrit la plante cacahuaxôchitl. Sah11, 202.
    on peut aussi comprendre et traduire par tige.
    " in îahtlapal in îquillo mehmelactic, mehmelâhuac ", ses feuilles (et) sa tige sont droites, allongées. Décrit l'iris, ocêlôxôchitl. Sah11,212.
    3.\QUILITL en herbe.
    " in oc quilitl, in aya chicâhua, in ahmahci, in chipîni, in tomolihui ", celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celles qui sont comme des gouttelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUILITL

  • 112 TAPALCATL

    tapalcatl:
    1.\TAPALCATL tesson, tuile.
    " iuhquin tapalcatl ", elles sont comme des tuiles - they are like tiles.
    Décrit les feuilles du figuier de barbarie. Sah11,80. La même expression est dit de l'insecte huêhuehtlaneuhqui et est traduite: like a sherd. Sah11,93.
    * à la forme possédée.
    " îtapalcauh ", son tesson.
    " ca nôhuiyân nêci in întapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in îneneuh, in încohconêuh, in îmmâcuex ", c'est partout que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leurs bracelets.
    Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216 = Sah10,167.
    2.\TAPALCATL poteries.
    Allem., Tonwaren.
    " in tapalcatl ", les poteries. W.Lehmann 1938,77 paragr. 74.
    Dans une liste de mobilier. W.Lehmann 1938,167.
    3.\TAPALCATL plumes de couverture dures situées près de la peau.
    surtout dans la partie dorsale de l'oiseau, en forme de coquillage, de tesson ou de tuile brisée. Michel Gilonne 1997,197.
    Plume du cou et du dos du grand aigle d'Amérique (Sah.). Cf. tapalcayôtl.
    Note: Garibay Sah IV 352 dit: tiesto roto. Plumas duras del aguila. Aztéquisme: tepalcate. Cf. Sah HG XI 2,82.
    4.\TAPALCATL carapace, coquille.
    * à la forme possédée inaliénable, " îtapalcayo ", sa carapace.
    " in îtapalcayo in îxincayo iuhquin tetl ", sa carapace, ses écailles sont comme de la pierre. Décrit le crocodile âcuetzpalin. Sah11,67.
    " in îtapalcayo in mihtoa tîcicaxitl ", sa carapace s'appelle ticicaxitl - su concha se llama ticicaxitl. Est dit du coquillage tapachtli.
    Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 277v = Sah11,60.
    " in îtapalcayo commaquia ", elle rentre dans sa carapace. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,59.
    " in momâuhtia îihtic calaqui in îtapalcayo ", quand elle a peur elle entre dans sa carapace.
    Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    " iuhquin âyôtl îtapalcayo onactinemi ", comme la tortue il va enveloppé dans sa carapace - like the turtle it goes enveloped in its shell. Est dit du tatou, âyôtôchtli. Sah11,61.
    " tapacalyoh, huapahuac îtapalcayo ", il a une carapace, sa carapace est rigide - it is sherd-like ; rigid is its sherd. Est dit du pinacatl. Sah11,93.
    " cencah cualli in îtapacalyo in îahtlapal ", sa carapace et ses ailes sont vraiment belles.
    Est dit du mayatl. Sah11,101.
    " îtapalcayo ", sa carapace - its shell. Est dit de la racine cacomitl. Sah11,126.
    " îtapalcayo omitl iztac ", sa coquille est un os blanc. Est dit du mollusque, têcciztli. Sah11,60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TAPALCATL

  • 113 TEACHCAUHTLI

    têâchcâuhtli:
    1.\TEACHCAUHTLI terme de parenté, frère aîné (du point de vue, semble-t-il d'une sœur cadette).
    * à la forme possédée.
    " têtiâchcâuh, têâchcâuh, têtêâchcâuh, têâch ", le frère aîné. Sah10,9.
    2.\TEACHCAUHTLI maître des jeunes gens.
    " in têâchcâuh tlayacatia ", le maître des jeunes gens occupe le premier rang. Sah2,102.
    * à la forme possédée plurielle.
    " in têâchcâhuân tlayacatihqueh ", les maîtres des jeunes gens, ceux qui sont des chefs. Sah2,74.
    " in mâhuiztilîlôni, in têachcahuân, îhuân in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in cuâcuâchictin, in otomih îhuân in pîpiltin ", ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
    " inic mochihchîhuayah in têâchcâhuân ", ainsi se paraient les maîtres des jeunes gens. Sah2,99.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEACHCAUHTLI

  • 114 TECANECACAYAHUALIZTLI

    têcanecacayâhualiztli:
    Risée, moquerie, raillerie.
    * à la forme possédée.
    " in îtêcanecacayâhualiz in îtêtlâcaânaliz, in âhuitzotl ", la manière dont la loutre se moque du monde, sa manière d'attraper les gens - the trickery, the method of hunting people of the ahuitzotl. Sah11,69.
    Note: il s'agit d'une incorporation de têca à la forme possédée de l'expression " têca necacayâhualiztli ".

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECANECACAYAHUALIZTLI

  • 115 TECUANI

    têcuâni, éventuel de cua, plur. 'têcuânimeh', Sah11, 1.
    1.\TECUANI fauve, bête sauvage: qui dévore les gens.
    Fauve. Launey II 228
    " têcuâni îchân ", l'habitat des fauves - home of the savage beast.
    Est dit de la forêt. cuauhtlah, Sah11,105.
    " têcuâni, coyôtl, côâtl îchân ", c'est l'habitat du fauve, du coyote et du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent. Est dit d'une caverne Sah11,262.
    " in ihcuâc yohualtica acah quicaquiya in chôcaya itlah têcuâni in ahnôce iuhqui acah ilamah chôcaya ", quand de nuit quelqu'un entendait hurler une bête sauvage ou (qu'il entendait) -comme une vieille femme pleurer - when, at night, some one heard some wild animal cry out, or when it seemed as if some old woman wept. Tenu comme mauvais présage. Sah5, l5l.
    " têcuâni ", il dévore les gens - a day of wild beast. Est dit du signe ce malinalli, Sah4,55.
    " mictlân têcuâni îcamac ", c'est dans un lieu de mort, dans la gueule des fauves - in the jaws of the wild beasts in the land of the dead. Est dit du chemin secret. ichtaca ohtli. Sah11,239.
    2.\TECUANI qui pique les gens, venimeux.
    Est dit de la punaise texcan. Sah11,89.
    de la fourmi cuauhazcatl. Sah11,90.
    du serpent chiyahuitl. Sah11,77 et Sah11,84.
    du serpent citlâlcôâtl. Sah11,81.
    d'un scorpion. côlôtl. Sah7,13.
    " huel mihizahuia côâtl têcuâni tlein mach quitta ", il est vraiment terrorisé (par) le serpent venimeux que peut-être il voit - he is really frightened (by the) poisonous serpent which he sees for that reason.
    Décrit les visions provoquées par l'olôliuhqui. Sah11,129.
    " ahmo têcuâni ", qui n'est pas venimeux.
    Est dit du serpent cincôâtl. Sah11,84.
    3.\TECUANI calendrier, féroce, très néfaste, en parlant du signe d'un jour.
    " ahmo cualli têcuâni tônalli ", un jour néfaste, très néfaste. Est dit du jour Six-Malinalli. Sah4,20.
    * métaphor., " têcuâni, tlahueleh, yôllohcocoleh, cualâneh ", un fauve, furieux, sauvage, violent - a beast, furious, savage, violent. Est dit du bandit. Sah10,39.
    " têcuâni, tzitzimitl, colelehtli, ocêlôtl, cuitlachtli ", a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf. Est dit du mauvais souverain. tlahtoâni, Sah10, 15.
    * à la forme possédée, on utilise le parfait comme nom d'agent, têcuah, avec le sens particulier de celui qui exécute les ordres (d'une autorité).
    " in îcuahcâuh in petlatin in icpaltin ", celui qui exécute les ordres des autorités. Sah6,75 (jtequacauh).
    * à la forme possédée plur.
    " îtêcuahcâhuân ". désigne les 'achcacâuhtin'. ceux qui exécutent les sentences (de mort) du souverain.
    " in îtêmictiheâhuân in îtêcuahcâhuân in motêuczematzin ", les tueurs, les excécuteurs de Moctezuma. Sah2, 106.
    Note: en composition on utilise la forme irrégulière têcuân-. qui se comporte comme un radical nominal.
    *\TECUANI nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TECUANI

  • 116 TENCHALLI

    tênchalli:
    Menton.
    Esp., barba, no los pelos (M).
    su barba (pour la forme possédée T134 et 158).
    Angl., chin. Sah10, 111.
    chin, beard (K).
    * à la forme possédée.
    " totênchal ", notre menton, le menton - our chin, Sah10,128.
    Cf. l'adaptation coloniale: 'tepoztênchalli', mentonnière d'un casque.
    Note: quoique Molina exclue explicitement les poils de la barbe le Vocabulario de Tetelcingo, Morelos utilise le morphème tênchal- incorporé à des verbes signifiant arracher, couper (K).
    Form: Cf. cama-chal-li, la mâchoire.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENCHALLI

  • 117 TENCUALACTLI

    têncualactli:
    Bave, salive, venin.
    Esp., babas (M).
    su saliva T134 pour la forme possédée).
    Angl., saliva (K).
    * à la forme possédée, " notêncualac " (Olmos).
    " cequi micôhuani in îtêncualac ", le venin de certaines est mortel.
    Est dit des araignées nommées tzintlâtlauhqui. Sah11,83.
    *\TENCUALACTLI métaphor., " in iztlactli, in têncualactli ", métaphore qui désigne le mensonge ou l'envie.
    " auh îhuân, ma ticmocuitlahui in iztlactli, in têncualactli ", et en plus évite de dire des mensonges, des faussetés - y ademas cuidate del veneno, de la saliva. (i.e. la mentira, el engano). Olmos ECN11,170.
    " iztlactli, têncualactli têîxco têicpac nicquîxtihtinemi ", je rends quelqu'un méchant, je lui donne de mauvais conseils, je le pervertis (Olm.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENCUALACTLI

  • 118 TENTLI

    têntli:
    Lèvres. bouche, bord, extrémité: par ext., parole. mémoire.
    * à la forme possédée.
    " notên ", mes lèvres ; " totên ", nos lèvres, les lèvres.
    " nimotên ", je suis tes lèvres.
    Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
    " ca tiîtên ca tiîcamachal ca tiînenepil ca tiîx ca tiînacaz ", car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiiten).
    " ahhuîc momahmana ahhuîc xoquihui in îten ", sa bouche se place de travers, elle se met de travers - to one side his mouth would shift; it would be drawn over. Sah1,49.
    BEC de l'oiseau.
    " têntli ", le bec de l'oiseau, Décrit en Sah11,55.
    " tôtôtl îtên ", le bec de l'oiseau. Sah11.55.
    " in tôtôtl îtên ic tlachopônia, tlachopînia, tlachochopotza ", le bec de l'oiseau, il donne des coups de bec, il picore il becquette - il the bird's bill: with it, it picks, it pecks; it devours. Sah11,55.
    Note: le trois catégories de becs (d'oiseaux) sont les becs pointus (" tênhuitztli "), par exemple celui de la dinde, les becs larges (" têmpatlactli "), comme celui du canard et les becs courbes (" têncôlli "), comme celui de l'aigle. D'après Michel Gilonne 1997,42.
    * à la forme possédée.
    " patlâhuac in îtên ", au large bord.
    Est dit de différentes jupes en Sah8,47.
    " in îtên in îhuîpîl tlachâlchiuhihcuilôlli ", le bord de sa bouse a le motif du jade. Sah2,91.
    " ôme îtên ", il a deux tranchants - double edged knives. Pourraient désignés des couteaux à double tranchant. Vendus par le marchand d'obsidienne. Sah10,85.
    " in îcôzqui moch huehhuêyi îhuân îtên cencah nô pahpatlâhuac pahpatlactic ", tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
    METAPHORIQUE.
    " in têuctlahtohqueh in îtênhuân, in îcamachalhuân, in îxhuân, in înacazhuân in âtl in tepêtl ", les seigneurs qui sont les lèvres, les machoires, les yeux, les oreilles de la communauté. Sah6,79.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENTLI

  • 119 TEOTL

    teôtl, plur. têteoh, vocatif plur. têteohé.
    Dieu.
    " in nelli teôtl îhuân in înâmic ", le véritable dieu et son épouse.
    Désigne la divinité qui habite les cieux. Launey II 220 = Sah10, 169.
    " in teôtl in îtôcâ Châlchiuhtli îcuê ", la déesse nommée Châlchiuhtli îcue. Sah11,247.
    " xicmotlatlauhtilicân in totêucyo in teôtl ", adorez notre seigneur le dieu. Sah12,13.
    " mâ quimocaquilti in teôtl ", qu'il daigne nous entendre, le dieu.
    Adressé à Cortès. Sah12, 15.
    " ôquimihiyohuiltih ôquimociyahuiltih in teôtl ", il a souffert bien des fatigues, il est las, le dieu. Est dit de Cortés. Sah12,15.
    " inic mihtoa teôâtl cahmo teôtl zan quihtôznequi mâhuiztic hueyi tlamâhuizôlli ", il est appelé teôâtl non qu'il soit un dieu cela signifie seulement merveilleux, une grande merveille - it is called teôâtl (sea), not that it is a god: it only means wonderful, a great marvel. Sah11,247.
    " quimolhuiâyah: teôtl nachcâuh, teôtl niccâuh ", ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " ahzo teôtl tlacualôz ", peut-être y aura-t-il une éclipse de soleil (lit. peut-être dieu sera-t-il mangé). W.Lehmann 1938,158.
    " îxpan coniyahua in teôtl in mihtoh Quetzalcôâtl ", ils la soulèvent rituellement devant le dieu qu'on a appelé Quetzalcoatl. Il s'agit de la fillette qui est ainsi consacrée à la divinité. Sah6,210 (teoutl).
    * à la forme possédée.
    " îteôuh ", son dieu.
    " in huêyi înteôuh catca in yehhuâtl tezcatlipoca ", qui était leur grand dieu, lui Tezcatlipoca - who was their principal god, the one [who was] Tezcatlipoca. Sah6,1 (inteuuh).
    " in înteôuh, in îtôcâ Totêc Tlatlâuhqui Tezcatlipoca, in înechihchîhual tlâhuitl ", leur dieu qui s'appelait Totec ('Notre Seigneur') Tezcatlipoca le Rouge qui était paré d'ocre.
    Launey II 260 = Sah10,187.
    " quinôtztihuih in înteôuh ", ils parlaient à leur dieu.
    Est dit de prêtres, Launey II 269 = Sah10,190.
    *plur., " têteoh ", les dieux.
    " in têteoh îhuân in tlâlticpac tlâcah ", les dieux et les gens (qui vivent) sur terre. Sah6,105.
    " niman ic yeh îtequiuh ommochîuh in ehcatl, ye quimmictia in têteoh ", alors ce fut la tache d'Ecatl de tuer les dieux. Launey II 133.
    " in mâ nel mochintin têteoh ômicqueh, zâ ahmo ic olin. ahmo huel ic ohtlatocac in teôtl tônatiuh ", bien que tous lez dieux fussent morts, malgré tout le dieu soleil ne bougea pas, il ne put suivre son chemin. Launey II 133.
    " mochihchîuhtihuih ommaaquiah in întlatqui têteoh ", ils vont parés, ils portent les habits des dieux - they were arrayed in and wearing the garb of the gods. Est dit d'une procession des prêtres du feu, tletlenâmacaqueh. Sah7,27.
    " huel ôquinônôtzqueh in têteoh ", ils s'étaient même entretenus avec les dieux. Sah12,18
    * à la forme possédée plur.
    " in îquichtin tlamacazqueh in teôpixqueh quimâmah in înteôhuân ", tous les prêtres et sacerdotes portent les dieux sur leur dos. Sah8,52.
    " îteôtzitzihuân ", ses dieux (honor.). W.Lehmann 1938,266.
    " moteôtzitzinhuân ", tes dieux (honor.). W.Lehmann 1938,281.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOTL

  • 120 TEOXIUH

    teôxiuh, apocope sur teôxihuitl, ou forme possédée de teôxihuitl.
    Enfant noble, de parents nobles.
    Esp., hijo generoso o de padres generosos (M).
    R.Siméon ne réserve pas à cette forme une entrée séparée et renvoie à la forme possédée de teôxihuitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOXIUH

См. также в других словарях:

  • possédée — ● possédé, possédée nom Personne qui est au pouvoir d une puissance démoniaque. ● possédé, possédée (synonymes) nom Personne qui est au pouvoir d une puissance démoniaque. Synonymes : démoniaque …   Encyclopédie Universelle

  • La Possedee (film, 1947) — La Possédée (film, 1947) Pour les articles homonymes, voir La Possédée. La Possédée Titre original Possessed Réalisation Curtis Bernhardt Acteurs principaux Joan Crawford Van Heflin …   Wikipédia en Français

  • La possédée (film, 1947) — Pour les articles homonymes, voir La Possédée. La Possédée Titre original Possessed Réalisation Curtis Bernhardt Acteurs principaux Joan Crawford Van Heflin …   Wikipédia en Français

  • La Possédée (film, 1947) — Pour les articles homonymes, voir La Possédée. La Possédée Données clés Titre original Possessed Réalisation Curtis Bernhardt Scénario Histoire  …   Wikipédia en Français

  • La Possedee — La Possédée Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. La Possédée (Possessed) est un film américain réalisé par Curtis Bernhardt en 1947. La Possédée (L Ossessa) est un film italien réalisé par… …   Wikipédia en Français

  • La Possédée —  Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. La Possédée (Possessed) est un film américain réalisé par Curtis Bernhardt en 1947. La Possédée (Possessed) est un film français réalisé par Éric Le Hung en… …   Wikipédia en Français

  • La Possédée — Possessed    Drame de Curtis Bernhardt, d après le roman de Rita Weiman One Man s Secret, avec Joan Crawford, Van Heflin, Raymond Massey, Geraldine Brooks, Stranley Ridges, John Ridgely.   Pays: États Unis   Date de sortie: 1947   Technique: noir …   Dictionnaire mondial des Films

  • POSSESSION — Observée dans des contextes culturels très divers, la possession par des entités divines – » esprits », « génies », etc. – est un phénomène social d’une grande fréquence, qui a suscité des interrogations et reçu des interprétations multiples. Une …   Encyclopédie Universelle

  • Cordelia Chase — Pour les articles homonymes, voir Cordelia. Cordelia Chase Personnage de fiction apparaissant dans Buff …   Wikipédia en Français

  • Saison 4 de True Blood — Série True Blood Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • posséder — [ pɔsede ] v. tr. <conjug. : 6> • XIV e; pursedeir v. 1120; possider,XIIIe; lat. possidere 1 ♦ Avoir (qqch.) à sa disposition de façon effective et généralement exclusive (qu on en soit ou non propriétaire). ⇒ 1. avoir, détenir. Posséder… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»