Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

porte-cahier

  • 1 cartable

    nm., (en cuir ou carton), sac d'écolier, serviette, porte-document: kartâblyo nm. (Albanais.001, Annecy) || karte (Giettaz), kartè (), R. Carte ; sa d'ékula < sac d'école> nm. (001) ; peûrta-kayé < porte-cahier> nm. (Combe-Si.) ; sarvîta nf. (001, Houches). - E.: Caisse.

    Dictionnaire Français-Savoyard > cartable

  • 2 bête comme un âne

    (bête comme un âne [или comme un bouton de bottine, une carpe, un chou, une cruche, un dindon, une grenouille, un hareng saur, la lune, une oie, une oie qui se laisse plumer sans crier, un panier, comme ses pieds, comme un pot, un rhinocéros, une souche, comme tout, comme pas un])
    набитый дурак; глуп как пробка

    Ce jeune Rouget, fils du concierge Colombe, était un gros garçon d'une douzaine d'années, fort comme un bœuf, dévoué comme un chien, bête comme une oie. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Этот Рыжик, сын привратника Коломба, был толстый двенадцатилетний мальчик, сильный как бык, преданный как собака и глупый как гусь.

    I'dira à ses amis et connaissances: - Me v'là sain t'et sauf, et ses copains s'ront contents, parce que c'est un bon type, avec des magnes gentilles, tout saligaud qu'il est, et - c'est bête comme tout, - mais c't'enfant d'vermine-là, tu l'gobes. (H. Barbusse, Le Feu.) — Он скажет своим друзьям и знакомым: - Вот я вернулся, цел и невредим, - и его дружки будут довольны: ведь он хороший парень, воспитанный, и, хотя он негодяй и глуп как пробка, ты же любишь этого адвокатского сынка.

    La belle du premier ministre dînait l'autre jour à côté de moi; elle est bête comme un chou et fort grosse. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Вчера за обедом рядом со мной сидела дама сердца нашего премьер-министра. Она глупа как пробка и очень толста.

    Ce sous-préfet est bête comme une grenouille, dit M. de Vence... (A. Maurois, Ni Ange ni bête.) — Этот супрефект непроходимо глуп, - сказал Поль де Ванс...

    Jean Gouin, me voyant, se crut même contraint à une excuse: - Ces "figures-là", monsieur le docteur, c'est bête comme un hareng saur, sauf votre respect. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Завидев меня, Жан Гуэн даже счел необходимым извиниться: - Эти "типы", господин доктор, с вашего позволения, протухли от глупости.

    Le comte. -... je vous ferai une déclaration, bon gré mal gré, vieille comme la rue et bête comme une oie. (A. de Musset, Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.) — Граф. -... хотите вы того или не хотите, а сейчас вы услышите объяснение в любви, старое как мир, и глупое, как все такие объяснения.

    L'élue, [...] serait une actrice, une nommée Hélène. - "Belle comme le jour et bête comme ses pieds", - prétend Constantin Grigoriévitch Loujanoff. (H. Troyat, Le Cahier.) — Избранница, похоже, что актриса, и зовут ее Елена. Как говорит Константин Григорьевич Лужанов: - Прекрасна как майский день и глупа как пробка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bête comme un âne

  • 3 moi

    pr. pers. tonique. 1ère p. sing. (seul ; apposition du sujet ; après une préposition ; renforcement d'un complément): mâ (Alex 019c), MAI (Aix, Albanais 001b PPA, Annecy 003, Arvillard 228, Balme-Sillingy, Billième, Chable, Chambéry 025, Giettaz 215b, Hauteville-Savoie, Houches 235, Leschaux 006, Macôt-Plagne, Montendry, Morzine 081, Nâves, Notre-Dame-Bellecombe, Praz-Arly, Reyvroz 218, St-Nicolas-Chapelle, Sevrier, Table 290), man (019b), mé (Aillon-Vieux), mê (001a COD, 006, Aillon-Jeune, Ballaison, Bellevaux, Lanslevillard, Montagny-Bozel 026b, St-Julien, St-Martin-Porte 203, Samoëns), meu (215a, 218, Cordon, Flumet, Magland, Megève, Reignier, St-Pierre-Albigny 060, Saxel 002), min (019a, Aussois 287, Thônes 004, Villards-Thônes), mun (COD) ; dzeu (026a, Peisey 187), dzô (Lanslevillard).
    Fra. Moi aussi: dzeu mé (026), mai moi toparî // nawé (001), mai eutò (081).
    A1) moi (sujet inversé, apposition du sujet je): dzè (026), zhou (Chamonix). - E.: Coucher, Être (v.), Je, Me.
    A2) moi (tonique, apposition au sujet je): mai (001) ; zho (Jarrier 262), zheû (203). - E.: Je.
    Fra. Moi, j'arrive: zheû, d'arivo (203), mai, d'arivo (001).
    A3) moi (tonique, renforcement du complément me): mai (001), imê (203).
    Fra. Moi, il ne m'aime pas: imê, ou m'âme pâ (203), mai, é m'âme pâ (001).
    A4) moi (tonique, après une préposition): mai (001), mê (203).
    Fra. À moi, ça ne me fait rien: à mê, i meu fè ryîn (203), à mai, é m'fâ rê (001).
    A5) -moi (après un verbe à l'impératif): -me, -mè, mè (001b, 003, 004, 025, 081), mè (187, 215, 235, St-Jean-Arvey), -meu, me ou meu (002b, 060, 287, 290), -meû (262), -mê (019), mê (203) ; -m', m' dvcsl. dce. (001a, 002a, 228).
    Fra. Éclairez-moi: almâme (001, 003, 004), alnâ-mê (019).
    Sav. Baly-mè kâkrê <donne-moi qc.> (001).
    Fra. Donnez-moi un franc: balyî-m(è) on fran (001).
    Fra. Faites-moi voir vos devoirs: fassî-m'vi vtro dèvai (001).
    Fra. Fais-moi voir ton cahier de devoirs: fâ m'vi tn éshèvé (001).
    Fra. Prête-moi une pièce de cinq francs: préta m' n éku (002).
    Fra. Donnez-moi l'eau: balyé m' l'éga (228).
    Fra. Passez-moi la chemise: passâ-m'la shemiza (290).
    A6) en moi-même, en mon for intérieur, (mais presque toujours on le traduit en mettant le verbe à la forme pronominale): antre meu < entre moi> adv. (002), intre mai (001, Chambéry 025, Vaulx), être mai, ê mai < en moi> (001).
    Fra. Je pensais en moi-même: d'mè pinsivou < je me pensais> (001).
    Fra. J'ai pensé en moi-même: d'mè sé pinsâ < je me suis pensé> (001), de me si pêssâ (intre mai) (025).
    Fra. Je me suis dit en moi- même: d'mè sé dè < je me suis dit> (001).
    B1) expr., ce qui est à moi: => Appartenir.

    Dictionnaire Français-Savoyard > moi

  • 4 bordereau

    m. (de bord "relevé porté sur le bord du cahier") търг. бордеро; bordereau d'escompte подробен опис на сконтирани полици. Ќ bordereau d'agent de change фин. подробна сметка за извършени операции от борсов посредник.

    Dictionnaire français-bulgare > bordereau

См. также в других словарях:

  • Cahier des clauses techniques generales — Cahier des clauses techniques générales Le cahier des clauses techniques générales (CCTG) est un document qui fixe « les dispositions techniques applicables à toutes les prestations d’une même nature »[1] dans le cadre d un marché… …   Wikipédia en Français

  • Cahier des clauses techniques générales — Le cahier des clauses techniques générales (CCTG) est un document qui fixe « les dispositions techniques applicables à toutes les prestations d’une même nature »[1] dans le cadre d un marché public. Le CCTG est divisé en fascicules,… …   Wikipédia en Français

  • Bernard Cahier — (né en le 20 juin 1927 à Marseille, mort le 10 juillet 2008 à Évian) est un journaliste et photographe français. Figure du paddock de la Formule 1 des années 1950, 1960 et 1970, ses clichés illustrent la plupart des ouvrages de référence sur l… …   Wikipédia en Français

  • Mann — 1. A blind man may perchance hit the mark. – Tauben und Hühner Zeitung (Berlin 1862), Nr. 6, S. 46. 2. A Mann a Wort oder a Hundsfott. (Ulm.) 3. A Mann wie a Maus ün a Weib wie a Haus is noch nit gleich. (Jüd. deutsch. Warschau.) Will sagen, dass …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Zahn — 1. Alle haben weisse Zähne, aber man weiss nicht, was dahinter ist. 2. An den kranken Zahn stösst die Zunge an. 3. An den Zähnen kennt man die Pferde. – Parömiakon, 1912. 4. Der Zahn beisset offt die Zung, vnd bleiben doch einig (gute Nachbarn).… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • cartable — nm., (en cuir ou carton), sac d écolier, serviette, porte document : kartâblyo nm. (Albanais.001, Annecy) || karte (Giettaz), kartè (), R. Carte ; sa d ékula <sac d école> nm. (001) ; peûrta kayé <porte cahier> nm. (Combe Si.) ;… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • CCTG — Cahier des clauses techniques générales Le cahier des clauses techniques générales (CCTG) est un document qui fixe « les dispositions techniques applicables à toutes les prestations d’une même nature »[1] dans le cadre d un marché… …   Wikipédia en Français

  • Compagnie du chemin de fer de Saint-Étienne à Lyon — Compagnie du chemin de fer de Saint Étienne à Givors et Lyon Création 7 mars 1827 Disparition 30 septembre 1853 Fondateur(s) Seguin frères, Édouard Biot et Cie …   Wikipédia en Français

  • Edmond Buat — Naissance 17 septembre 1868 Châlons sur Marne Décès 30 décembre 1923 (à 55 ans) Origine …   Wikipédia en Français

  • Walden ou la Vie dans les bois — Couverture illustrée de Walden ou la Vie dans les bois[Note 1] …   Wikipédia en Français

  • Geld — 1. Ach, nun fällt mi all mîn klên Geld bî. (Brandenburg.) Ein Ausruf, der häufig erfolgt, wenn jemand durch irgendeinen Umstand an etwas erinnert wird, was er hätte thun sollen, aber bisher zu thun vergessen hat. 2. All wîr1 Geld, dat et Wîf nig… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»