Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

por+su+cabeza

  • 1 CUAYETIC

    cuâyetic:
    Dont la tête pend.
    Esp., se cuelga (la cabeza o la punta) (por tener mucha fruta, o por estar marchitada) (T123).
    Angl., someone with his head hanging, drooping, a tree drooping with heavy fruit, or a wilted plant (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAYETIC

  • 2 COATLAQUETZALLI

    côâtlaquetzalli:
    Colonnes en forme de serpents.
    Allem., die Schlangenpfeiler.
    Désigne un monument de Tula laissé inachevé par les Toltèques.
    Que Quetzalcoatl entreprend de construire à Tula. W.Lehmann 1938,78 paragr. 75.
    " in mihtoa côâtlaquetzalli: in temimilli côâtl mochîhua, îtzontecon tlâlpan tlaczatihcac îcuitlapil in îcuech in ahco cah ", on l'appelle colonne en forme de serpent, c'est une colonne ronde en pierre, elle consiste en un serpent dont le crâne est posé sur la terre [et] dont la queue et les sonnettes sont vers le haut - the so called serpent column, the round stone pilar made into a sepent. Its head reste on the ground; its tail, its rattles are above.
    Sah10,165 = Launey II 212.
    Voir le texte espagnol correspondant 'dejaron una obra que está allí y hoy día se ve, aunque no la acabaron, que llaman 'côâtlaquetzalli' que son unos pilares de la hechura de culebra, que tienen la cabeza en el suelo, por pie, y la cola y los cascabeles de ella tienen arriba'.
    Sah HG X cap XXIX paragr. 1,2. Garibay Sah III 184.
    Voir aussi le poème de la fuite de Quetzalcoatl. MS Cantares Mexicanos en la B. Nacional de México f. 26v. " tôllân aya huapalcalli manca nozan in mahmani côâtlaquetzalli ya quiyacatêhuac Nacxitl Topiltzin ", En Tula existió la casa de madera: han permacido, también perduran, las columnas en forma de Serpiente que al irse dejó Nacxitl Topiltzin. Garibay Llave 151.
    Form: sur tlaquetzalli, morph.incorp. côâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COATLAQUETZALLI

  • 3 CUAPPATLACHTLI

    cuappatlachtli:
    *\CUAPPATLACHTLI botanique, Variété de cacao sauvage (cuauhtlahcacahuatl).
    Nommé également teôcacahuatl, d'après Sah11,4.
    'cabeza aplastada', especie de cacao. Cf. Sah HG X 29,96. Garibay Sah IV 350 (quapatlachtli).
    Angl., wildcacao. Sah10,65. Anders Dib renvoient au texte espagnol: 'otras batardas que tienen por nombre quauhpatlachtli'.
    Egalement cacao sauvage (wild cacao) dans Sah10,187. Texte espagnol 'otro genero de cacao, que llaman quappatlachtli'. Pousse en pays Olmèque. Seler propose Theobroma bicolor.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAPPATLACHTLI

  • 4 IXILACATZOA

    îxilacatzoa > îxilacatzoh.
    *\IXILACATZOA v.réfl., branler la tête, détourner son visage de colère, par dépit.
    Esp., mover la cabeza, volver la cara a otro lado con cólera, por despecho (S2).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXILACATZOA

  • 5 MOMOCHITL

    momochitl:
    Maïs grillé.
    Launey II 250
    Angl., popcorn. Sah1,37.
    La fleur de l'izquixochitl lui est comparée. Sah11,202.
    Palomitas de maiz. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r.
    " momochitl quichayahuiliayah. iuhquin tecihuitl pohuiya ", ils répandaient pour lui du maïs grillé qui représentait la grêle - they strewed popcorn for him which repesented hailstones. Sah1,37.
    'En el Codex Florentino se dice que las doncellas, al bailar Ilevaban en la cabeza puestos unos cagillejos compuestos en lugar de flores con maiz tostado que ellos llaman 'momochitl', que cada grano es como una flor blanquisima: estos capillejos eran a la manera que los capillejos de flores que usan las mozas en los campos por Mayo; llevaban también unos sartales de lo mismo, colgados desde el hombro hasta el sobaco de ambas partes'.
    W.Jimenez Moreno 1974,32.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMOCHITL

  • 6 NEIXMAHMAUHTILIZTLI

    neîxmahmâuhtiliztli:
    Vertige, étourdissement, tournoiement de la tête (S).
    Esp., desvanecimiento de cabeza por ver cosa mui honda, y baja (Bnf 361).
    Form: nom d'action sur mahmâuhtia, morph.incorp. îxtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEIXMAHMAUHTILIZTLI

  • 7 TOXPALATL

    toxpalâtl, voir également tozpalâtl.
    L'eau jaune.
    Donné comme l'un des sites de l'enceinte sacrée et semble désigner
    une source, Sah2, 191 (tospalatl).
    " yehhuâtl îmâc mani im mâtlâlâtl, in toxpalâtl ", dans sa main se trouve l'eau bleue et l'eau jaune - in her hand lay the blue and yellow waters. Est dit de Tlazolteotl. Sah1,23.
    Cf. Commentaire ibid. n.71.
    Seler analysant Chalchiuhtlicue et Tlazolteotl dit: 'the water.., is not only emblematic of the mutability and evanescence of earthly being, in that it sweeps away all things, but is also the symbol of purification and cleaning: it removes filth, which is sin. Thus speaks the midwife when four days after its birth she subjects the child to a ceremonious washlng: 'My son, come unto thy Mother, the Goddess of Water Chalchiuhtlicue. May she cleanse thee of the dirt
    which thou hast of thy father and thy mother'... 'My son, come unto thy Mother, thy Father, the Lady Chalchiuhtlicue, the Lord Chalchiuhtlatonac... enter the water, the blue ("mâtlâlâc"), the
    Yellow ("toxpalâc"), may it wash thee, may it cleanse thy perfectly, may it take from thee the evil which thou hast from the beginning of the world' which clings to thee from thy father, from
    thy mother'. Sah Garibay II 188? notes 'oraciones con que la partera oraba a la diosa del agua llamada Chalchiuhtlicue y Chalchiuhtlatônac y decia asi: 'Senora nuestra Chalchiuhtlicue y
    Chalchiuhtlatonac, venido ha a vuestra presencia esta criatura: ruégoos que la recibais', Dicho esto la partera tomaba el agua achaba sobre ella su resuello, y luego la daba a gustar a la
    criatura, y tambien la tocaba el pecho con ella, y el celebro de la cabeza, a manera de cuando se pone el oleo y crisma a los ninos, y deciale de esta manera: 'Hijo mio muy amado - y si era mujer, hija mia muy amada -, llegaos a vuestra madre y padre la señora Chalchiuhtlicue y Chalchiuhtlatonac; tomeos ella, porque ella os ha de llevar a cuestas y en los brazos en este mundo. Y luego metia en el agua a la criatura, y decia: 'Entra hijo mio - o hija mia -
    en el agua, que se llama "mâtlâlâc" y "toxpalâc"; laveos en ellas, limpieos él que esta en todo lugar, y tenga por bien de apartar de vos todos mal mal que traeis con vos desde antes del principio del mundo'.
    Seler établit un rapport entre Chalchiuhtlicue et Tlazolteôtl. In the filth week of the Tonalamatl of the Aubin Collection, which is ruled over by Chalchuihuitl îcue, the water goddess holds the head of Tlazolteotl in her hand. In the Codex Borbonicus for the corresponding filth week a strem of water issues from the throne of the water goddess and in the current is the headdress of Tlazolteotl. These two illustrations motived Seler's remarks on the relationship between the two.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOXPALATL

См. также в других словарях:

  • Por una cabeza — Saltar a navegación, búsqueda Por una cabeza …   Wikipedia Español

  • Por una Cabeza — meaning by a head [of a horse] in Spanish, is a popular tango song composed in 1935 by Carlos Gardel and Alfredo Le Pera. Gardel was the composer and Le Pera the lyricist. The lyrics of the song talk about a compulsive horse track gambler who co …   Wikipedia

  • Por una cabeza — Carlos Gardel Por una cabeza est un très célèbre tango composé en 1935 par Carlos Gardel sur un texte d Alfredo Le Pera. Sommaire 1 …   Wikipédia en Français

  • Por una cabeza — «Por una cabeza» популярное танго, песня, написанная в 1935 году Карлосом Гарделем и Альфредо Ле Пера. В переводе с испанского означает «Всего на голову (лошади)», либо «Потерявший голову» …   Википедия

  • Por una Cabeza — Carlos Gardel Por una cabeza est un très célèbre tango composé en 1935 par Carlos Gardel sur un texte d Alfredo Le Pera. Sommaire 1 Paroles …   Wikipédia en Français

  • Por una cabeza — Carlos Gardel: Por una cabeza (Aufnahme 1935) Por una cabeza (span.: ‚um den Kopf [eines Pferdes]‘) ist ein sehr bekannter und populärer Tango von Carlos Gardel (Komponist) und Alfredo Le Pera (Liedtexter) aus dem Jahr 1935. Le Pera und Gardel… …   Deutsch Wikipedia

  • pasarle una cosa a alguien por la cabeza — coloquial Ocurrírsele, imaginarla: ■ ni se me pasó por la cabeza que pudieras ser tú …   Enciclopedia Universal

  • cabeza — (Del lat. capitĭa). 1. f. Parte superior del cuerpo del hombre y superior o anterior de muchos animales, en la que están situados algunos órganos de los sentidos e importantes centros nerviosos. 2. por antonom. La de ovino preparada para comer. 3 …   Diccionario de la lengua española

  • Por la Europa de los Pueblos (1989) — Saltar a navegación, búsqueda Por la Europa de los Pueblos Fundación Elecciones al Parlamento Europeo de 1989 Ideología política …   Wikipedia Español

  • Cabeza — (Del lat. vulgar capitia < lat. caput, itis.) ► sustantivo femenino 1 ANATOMÍA Parte superior del cuerpo humano y superior o anterior del de muchos animales, donde residen los principales centros nerviosos y los órganos de los sentidos. 2… …   Enciclopedia Universal

  • cabeza — sustantivo femenino 1) testa (irónico), calabaza, calamorra, chola, coco, casco, crisma (coloquial), tarro (coloquial), cráneo. Testa es también un término culto; los demás son familiares y jocosos. 2) …   Diccionario de sinónimos y antónimos

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»