-
101 chasser à coups de pied
(chasser à coups de pied [или de poing])Dictionnaire français-russe des idiomes > chasser à coups de pied
-
102 coller un coup
-
103 comment que
прост.что за...; как...Une ménagère tendait le poing vers un charcutier hilare. - Vous verrez, mon salaud, comment qu'après la guerre on vous pendra tous... (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Одна из женщин тыкала кулаком в лицо смеющемуся колбаснику: - Вот увидите, мошенник, как всех вас перевешают после войны...
-
104 connaître le fourbi
арго уст.знать толк в чем-либо, быть докой; уметь выпутываться, быть находчивым, знать ходы и выходыIl faisait sa tournée à pas lents, rétablissait d'un coup de poing ou d'une secousse la régularité d'une charge... le vieux soldat sorti des rangs et qui connaît le fourbi du métier. (G. Courteline, Le Train de 8 h 47.) — Капитан Маржале совершал неторопливый объезд, выравнивая строй, где ударом кулака, где толчком... как старый солдат, выслужившийся до офицера и знающий службу назубок.
Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître le fourbi
-
105 corps à corps
loc. adv. (обыкн. употр. с гл. battre, combattre, lutter, etc.)Ce n'est pas que Combeferre ne fût capable de combattre: il ne refusait pas de prendre corps à corps l'obstacle et de l'attaquer de vive force... (V. Hugo, Les Misérables.) — Не то чтобы Комбфер был неспособен бороться: он не уклонился бы от того, чтобы встретить грудью препятствие и обрушиться на него изо всех сил...
On se battait corps à corps, pied à pied, à coups de pistolet, à coups de sabre, à coups de poing... (V. Hugo, Les Misérables.) — Люди дрались врукопашную, сблизившись вплотную, пустив в ход пистолеты, сабли, кулаки...
- être corps à corps avec une difficultéAlors, luttant corps à corps, nous nous serrâmes de si près, que nos armes devinrent inutiles. (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) — Борясь врукопашную, мы так тесно схватились друг с другом, что наше оружие оказалось бесполезным.
-
106 couper dans le pont
2) (тж. faucher dans le pont) разг. глупо попасться, влипнуть; дать себя обмануть, попасться на удочкуOn venait me confier une assiette de petits fours, elle trouva le biais pratique. - Ne t'empiffre pas ainsi, mon garçon! - Je n'en avais pas mangé un seul, me contentant de les offrir aux invités. Mais le neveu du cardinal coupa dans le pont. Me retirant lui-même l'assiette des mains, paternellement [...] me fit un cours mondain sur le péché de gourmandise. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Мне был поручен поднос с пирожными, маман и тут нашла как меня использовать. - Только смотри не объешься, мой мальчик. - Я не съел ни одного, ограничившись тем, что предлагал их гостям. Но племянник кардинала попался на удочку и, взяв у меня из рук поднос, прочитал мне отеческим тоном целую проповедь о грехе чревоугодия.
- Non, non... fit-il; et il ajouta, employant un terme énergique où réapparaissait le sous-officier: - Je ne coupe pas dans ces ponts-là... (P. Bourget, André Cornélis.) — - Нет, нет... - сказал он и закончил довольно сильным выражением, в котором сразу стал виден унтер-офицер: - Меня на мякине не проведешь...
3) разг. наивно верить всяким небылицамOh! tu es libre, évidemment. Ta sœur te le répète assez souvent: les droits de femme... et bientôt de la citoyenne!.. Moi je ne coupe pas dans tous ces ponts-là. (P. Margueritte, Le Compagnon.) — О! Конечно, ты свободна. Твоя сестра тебе об этом говорит достаточно часто; права женщины, а скоро и права гражданки!.. Я во все это не верю.
Dictionnaire français-russe des idiomes > couper dans le pont
-
107 couper les jarrets à qn, qch
(couper [или briser] les jarrets à qn, qch)1) охот. перерезать поджилки2) разг. подставить ножку, парализоватьIls étaient assez braves pour se faire tuer dans une bataille; mais bien peu de ces chefs eussent été capables de mourir à la tâche, à leur poste, immobiles, le poing au gouvernail et les yeux immuablement fixés sur le but invisible. La conscience de cette faiblesse foncière coupait les jarrets à la révolution. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Они были достаточно храбры, чтобы пасть в сражении, но лишь очень немногие из этих вожаков были способны умереть на посту, за работой, не сходя с места, не выпуская из рук штурвал и устремив взгляд вперед к незримой цели. Сознание этой основной слабости парализовало революцию.
On vient d'élire une commission pour les pierres de Cachemire dont je devais être le président tout désigné. Mais je sais ce qu'on craint: les musées ont acquis dernièrement quelques faux passablement compromettants. On me brise les jarrets, c'est de règle. D'ailleurs ça n'a guère d'importance au fond: ce n'est que partie remise. (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — Только что избрали комиссию по кашмирским находкам, возглавлять которую, конечно, следовало бы мне. Но я знаю, почему они боятся меня: за последнее время музеи приобрели несколько скандальных подделок. Поэтому, как и следовало ожидать, мне подставили ножку. Впрочем, это ничего не изменит по существу: рано или поздно им придется обратиться ко мне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > couper les jarrets à qn, qch
-
108 donner
vdonner chasse... — см. donner chasse
donner une gratte à qn... — см. donner une gratte à qn
si on lui en donne long comme un doigt, il en prend long comme un bras — см. si on lui en donne long comme un doigt il en prend long comme un bras
donner le pas à... — см. donner le pas à... sur...
donner la question à... — см. mettre à la question
donner une salade à... — см. passer une salade à...
-
109 donner la chasse à ...
гнаться за..., преследоватьLucien tend le poing: - Dire qu'on ne peut même pas leur donner la chasse... Je les aurais coursés jusqu'en enfer... (J. Fréville, Plein vent.) — Люсьен сжимает кулак: - Подумать только, что мы не можем даже их преследовать, я бы гнался за ними до самой преисподней...
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner la chasse à ...
-
110 du reste
(du reste [тж. quant au reste; pour ce qui est du reste])впрочем, что до остальногоLadite région, à l'époque où commence mon récit, c'est-à-dire il y a environ vingt-cinq ans, était du reste beaucoup plus arriérée que maintenant. (H. Bazin, Vipère au poing.) — В те времена, к которым относится это повествование, то есть лет двадцать пять тому назад, наш край был, кстати сказать, куда более отсталым, чем теперь.
-
111 en beauté
(обыкн. употр. с гл. finir, mourir, partir) разг.красиво, блестяще; классно, эффектно- Tu as une fille superbe, et saine absolument. Il partit d'une espèce de rire fou qui lui était habituel, donna du poing contre le bras de son ami. - Grâce à toi j'ai commencé ma journée en beauté. Tu imagines, coco, que je vais voir des vieux trous du cul jusqu'à ce soir. (J. Freustié, Isabelle.) — - У тебя замечательная дочь и абсолютно здоровая. Доктор Вермон рассмеялся своим обычным громким смехом, ударив приятеля кулаком по руке. - Благодаря тебе, я хорошо начал свой день. Ты же знаешь, дружище, что теперь до самого вечера мне придется иметь дело с одними старыми развалинами.
Cinq heures du matin est une mauvaise heure pour partir en beauté: l'aube n'est pas propice aux attendrissements. (B. Groult, La part des choses.) — Пять часов утра - неподходящее время, чтобы разыгрывать красивую сцену отъезда. Раннее утро не располагает к умилению.
- être en beautéComplet gris de bonne coupe. Le pli du falzar est impeccable, les godasses sont cirées et le nœud de cravate à peine de guingois. Il a voulu partir en beauté. (L. Malet, L'envahissant cadavre de la Plaine Monceau.) — Серый костюм хорошего покроя. Безупречная складка на брюках, начищенные ботинки, узел галстука едва съехал в сторону. Он хотел покинуть этот мир в наилучшем виде.
-
112 en vase clos
под колпаком, взаперти, в собственном сокуLe travail en vase clos auquel elle est astreinte, le répertoire dans lequel elle œuvre, la tiennent à l'écart des caprices de la mode dont le "Boulevard" et le "Tout-Paris" sont les esclaves. (Paris-Théâtre.) — Поскольку "Комеди Франсез" живет отгородившись от жизни и ограничивается определенным репертуаром, она не подвержена капризам моды, рабами которой являются театры Больших бульваров и театры для всех.
- Nous n'avions, en effet, jamais vu la mer [...] La famille estimait inutiles et même immorales les trempettes mondaines en eau salée, toute viande dehors. L'horreur du nu est tenace en Craonnais. La peur de l'eau également, tant qu'elle n'est pas bénite. L'éducation en vase clos [...] ne permettait aucune fréquentation dangereuse. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Мы действительно никогда не видели моря. [...] В нашей семье светские купания в морской воде, да еще в обнаженном виде, считались бесполезными и безнравственными. Нагота вызывала ужас в жителях Крана, и это чувство прочно в них укоренилось, как, впрочем, и боязнь неосвященной воды. Воспитание под стеклянным колпаком [...] не допускало никаких опасных знакомств.
-
113 être assis en tailleur
сидеть по-турецки, сидеть, поджав ногиUne fois rangés autour du caporal, ils l'écoutaient, assis en tailleur, le menton au poing. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Собравшись вокруг капрала, они сели на землю, поджав под себя ноги, и, подперев голову ладонью, слушали его.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être assis en tailleur
-
114 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
115 faire mine de ...
1) притворяться, делать вид, что...Et Tom Lévis faisait mine de gagner la porte. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — И Том Левис сделал вид, что намерен уйти.
Pour bien montrer que je ne crains rien, je fais mine de m'en aller. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Желая показать, что мне нечего бояться, я делаю вид, будто направляюсь к выходу.
2) выглядеть, будто...Une bonne femme plante des choux au pied de cette ruine. L'hiver, il pleut de grosses pierres dans son jardin. Sa maisonnette, assise sur d'antiques souterrains, se fend et fait mine de s'abattre à chaque éboulement. (A. France, Pierre Nozière.) — Какая-то женщина разводит капусту возле этих развалин. Зимой в ее сад дождем падают крупные камни. Ее хижина, стоящая на старинных катакомбах, готова треснуть и, кажется, что вот-вот обрушится при очередном обвале.
3) намереваться, собираться делать что-либоFigaro. - Si vous faites mine seulement d'approximer madame... (Beaumarchais, Le Barbier de Séville.) — Фигаро. - Попробуйте только подойти к этой даме...
Les soldats, qui étaient moitié plus nombreux que nous, firent mine de vouloir défendre leur camarade, mais ils n'osèrent et se contentèrent de saluer notre départ de leurs chants orduriers. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) — Солдаты, которых было в полтора раза больше, чем нас, вознамерились было отстоять своего собрата, но не посмели и удовольствовались тем, что спели вдогонку нам свои гнусные песенки.
-
116 figure en marmelade
разбитое лицо, расквашенная физиономияEnsuite Tardivaux, la figure en marmelade, des coups de poing de l'Arthur. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Затем появляется Тардиво с расквашенной физиономией - так его отделал Артюр.
Dictionnaire français-russe des idiomes > figure en marmelade
-
117 fin
I 1. f- sans fin2. adj m; adj f - finefine commère — см. bonne commère
fin fond — см. dans le fin fond
fine lame — см. bonne lame
souper fin — см. petit souper
- fin bec- ciel fin- mot finII m III adv -
118 gros
1. adj m; adj f - grossegros bedon — см. bedaine de chantre
coûter gros — см. coûter chaud
gros collier — см. grand collier
mon gros loup — см. mon loup
un gros matois — см. un fin matois
- gros cul- gros jeu- gros lot- gros mot- gros œil- gros sac- gros sou- gros tas2. m- en gros3. advil y a gros à parier que... — см. il y a beaucoup à parier que...
-
119 hanche
-
120 image d'Épinal
(image [или l'imagerie] d'Épinal)пасхальные картинки, голубые дали, лубочные картинкиLa guerre était encore pour moi, à cette époque, une image d'Épinal. (P. Vialar, La mort est un commencement.) — Тогда еще война была для меня веселой картинкой в розовых тонах.
Devant nous, grand'mère se tint assise, le dos calé entre deux oreillers. Pas un gémissement. On ne donne pas ce spectacle aux enfants qui doivent emporter de vous dans la vie le souvenir ineffaçable d'une agonie en forme d'image d'Épinal. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Бабушка прощалась с нами сидя, упершись спиной в подушки. Она не издала ни одного стона: нельзя этого делать перед детьми. Они должны унести в жизнь неизгладимую память о вашей агонии в виде лубочной картинки.
См. также в других словарях:
poing — [ pwɛ̃ ] n. m. • 1174; puing XIe; lat. pugnus 1 ♦ Main fermée. Gros comme le poing. Les poings sur les hanches. Arme de poing. Revolver au poing, dans la main serrée. Serrer le poing. Loc. Il faut serrer les poings, rassembler son énergie;… … Encyclopédie Universelle
poing — POING. s. m. Main fermée. Fermer le poing. serrer le poing. il alla à luy l espée au poing. condamner un homme à faire amende honorable la torche au poing. un coup de poing. se battre à coups de poing. on l amena pieds & poings liez. On appelle,… … Dictionnaire de l'Académie française
Poing — is a freeware computer game, made by Paul Van der Valk, and released on the Amiga in 1992. It is a variant of the arcade games Breakout and Arkanoid .DescriptionGameplayThe game is divided into stages, each containing a number of levels. Each… … Wikipedia
poing — Poing, m. monosyllab. Est la main serrée, Pugnus. Duquel mot il est fait, qui descend de Punctio, c est à dire, frappement comme dit Festus. L Espagnol dit Puño. L Italien Pugno. Il vint l espée au poing, Accessit stricto gladio. Liu. lib. 22.… … Thresor de la langue françoyse
poing — (poin ; le g ne se prononce pas et ne se lie pas ; au pluriel, l s se lie : les poin z armés de gantelets) s. m. 1° Main fermée. • La pique dans le poing et l estoc sur le flanc, RÉGNIER Sat. IX.. • Il voit de toutes parts combler d heur sa … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Poing — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia
POING — n. m. Main fermée. Serrer le poing. Il alla à lui l’épée au poing. Donner un coup de poing à quelqu’un. Faire le coup de poing, Se battre à coups de poing avec quelqu’un. Il signifie aussi Donner des coups de poing pour se frayer un passage dans… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
POING — s. m. Main fermée. Serrer le poing. Il alla à lui l épée au poing. Condamner un homme à faire amende honorable la torche au poing. Donner un coup de poing à quelqu un. Se battre à coups de poing. Faire le coup de poing avec quelqu un. Fermer le … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
poing — 1) An exclamation used upon seeing something particularly appealing and shiny, as in nice jewelry or new video games. Coined by Kiki of Sluggy Freelance. Poing! (upon having spotted an elusive PS2) 2) The verb form, to poing. The action assumed… … Dictionary of american slang
poing — 1) An exclamation used upon seeing something particularly appealing and shiny, as in nice jewelry or new video games. Coined by Kiki of Sluggy Freelance. Poing! (upon having spotted an elusive PS2) 2) The verb form, to poing. The action assumed… … Dictionary of american slang
poing — coup de poing poing … Dictionnaire des rimes