-
101 mettre le holà
1) положить конец, прекратить- Messieurs, reprit Guillaume d'un ton raide... Le temps est mesuré à tous, trop précieux pour le perdre en paroles. En un mot comme en cent, nous sommes venus mettre le holà à ce que j'appellerai par son nom: la capitation d'héritage. (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — - Господа, - заговорил Гийом резким голосом... - каждому из нас время дорого, и мы не должны его тратить на пустые разговоры. Одним словом, мы пришли сюда, чтобы не допустить - я называю вещи своими именами - обложения наследства налогом.
- Écoute, proposa brusquement Philibert... si tu veux, je lui parlerai à elle. Breux accepta. Il convint de mettre le holà plus tard, s'il le fallait. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — - Послушай, - вдруг предложил Филибер, - если ты хочешь, я поговорю с ней. Бре согласился. Он решил, что если потребуется, то дело можно будет закончить и позже.
2) поднять шум, заявить протест; поднять тревогуJ'ai toujours admiré chez ma mère cette indulgence qu'elle avait pour les faiblesses d'autrui, quand elle était pour elle-même d'une exigence si sévère qu'elle ne se fût permis de recevoir, sans y mettre le holà, le moindre compliment. (Vercors, La Liberté de décembre.) — Я всегда восхищался снисходительностью моей матери к чужим слабостям, тогда как по отношению к себе самой она была исключительно строга и требовательна и всегда была готова резко осадить каждого, кто пытался ей делать комплименты.
Quand j'ai vu que j'oubliais la nature, comme ça, au hasard d'une promenade... j'ai tout de suite mis le holà. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Когда я понял, что оторвался от природы, просто так, за исключением редких прогулок, я спохватился.
3) (тж. mettre les holà) уст. разнять дерущихся; восстановить порядок, мирLes bons Italiens vont donc se flanquer une tournée avec l'Autriche, mais la France mettra vite le holà. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Милейшие итальянцы готовы затеять драку с австрийцами, но Франция быстро восстановит порядок.
-
102 ne rien perdre pour attendre
Merlin: - Je te punirai plus tard et tu ne perdras rien pour attendre. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la table ronde.) — Мерлин: - Я с тобой разделаюсь позже, ты все равно свое получишь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne rien perdre pour attendre
-
103 nous en reparlerons
мы еще вернемся к этому; поживем - увидимDictionnaire français-russe des idiomes > nous en reparlerons
-
104 on dirait
(on dirait [или on aurait dit, on eût dit que] [тж. книжн. on dirait de или on aurait dit de..., on eût dit de])казалось, как будто бы; похоже на...Un peu plus tard, il se leva, étira ses bras, plia ses genoux. Sa figure, meurtrie par la fatigue, s'anima soudain. On eût dit qu'une flamme s'était allumée derrière l'écran de sa peau. (H. Troyat, La neige.) — Чуть позже Марселен приподнялся, распростер руки, согнул колени. Его лицо, помертвевшее от усталости, оживилось: будто внутри его телесной оболочки загорелся огонь.
- Qu'est-ce qui t'arrive? dit Pierson en souriant. - Rien. - Tu en fais une tête! Mais qu'est-ce que tu as sur la figure? On dirait des coups de griffe. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Что с тобой случилось? спросил Пирсон, улыбаясь. - Ничего. - Ну и выражение у тебя. Но что это у тебя на лице? Вроде следов ногтей.
-
105 pleuvoir
v -
106 prendre le trimard
прост.Plus tard, Olivier apprendrait par une autre carte-lettre de Jean et Élodie que le vieux Bougras avait repris le trimard. (R. Sabatier, Trois sucettes à la menthe.) — Позднее Оливье узнает из открытки Жана и Элоди, что старый Бугра вновь стал бродяжничать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le trimard
-
107 prendre peur
испугаться, перепугатьсяCertains prenaient peur, disant qu'ils en avaient assez, que le mieux était de discuter dans le calme. Les compagnies finiraient bien par entendre raison. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Некоторые железнодорожники, испугавшись, говорили, что им все это надоело, что самое лучшее - это спокойно обсудить все с правлениями компаний, которые в конце концов образумятся.
Jeune, toute cette sorcellerie l'amusait, et elle était comme on dit une grande faiseuse d'almanachs. Plus tard, elle prit peur du diable. (A. France, Le Livre de mon ami.) — В молодости эта магия ее интересовала, и она была, как говорится, большой специалисткой по части колдовства. Ну, а потом, она убоялась сатаны.
-
108 quatre coins du monde
(quatre coins du monde [или du pays, de la terre])четыре страны света, весь мир, ВселеннаяAprès la guerre il avait tout bonnement disparu, Alphonse Ier... armes et bagages... avec, sans doute, une créature et peut-être un mandat du Parquet au cul. Elle avait appris sa mort des années plus tard en 30... 32... un avis de décès venant de Caracas... un pays où se réfugiaient tous les gais ruffians des quatre coins du monde. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — После войны Альфонс I просто-напросто исчез, прихватив с собой весь свой скарб... наверное, с какой-нибудь дамочкой, а может быть, и спасаясь от судебной повестки. Она узнала об этом много лет спустя, в 30 или 32 году; извещение о его смерти пришло из Каракаса, из страны, где прятались веселые повесы со всех концов Земного шара.
Dictionnaire français-russe des idiomes > quatre coins du monde
-
109 remettre
-
110 rendre le dernier soupir
(rendre le [или exhaler son] dernier soupir)испустить (свой) последний вздох, испустить дух, умеретьLe 15 janvier 1815, lady Hamilton rend le dernier soupir, tandis que Horatia sanglote à son chevet. (A. Castelot, Les grandes amours de l'histoire.) — 15 января 1815 года леди Гамильтон испускает последний вздох, а ее дочь Горация рыдает у ее изголовья.
La III République n'a jamais eu de chance avec ses présidents: quatre démissionnaires dont un pour trafic de décorations, un assassiné. Le dernier en date plaisait au peuple à cause de ses origines modestes, fils de tonnelier, il avait manié l'herminette dans son adolescence. Or voici qu'il meurt subitement, en des circonstances graveleuses, dont le détail ne sera connu que bien plus tard [...]. Vers 5 heures de l'après-midi Félix Faure a rendu l'ultime soupir [...]. (J. Anglade, Les Ventres Jaunes.) — Третьей республике упорно не везло с ее президентами: четверо вышли в отставку, один из них за торговлю орденами, один был убит. Последний пользовался симпатиями народа из-за своего происхождения: сын бочара, он в юности работал с плотничьим теслом в руках. И вдруг он внезапно умирает в самой непристойной обстановке (подробности его смерти станут известны лишь много позже). В 5 часов Феликс Фор испустил последний вздох.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre le dernier soupir
-
111 reprendre ses sens
прийти в себя, прийти в чувство, в сознание, очнутьсяIl avait repris l'usage de ses sens, mais il ne pouvait proférer une parole. (H. Bernardin de St.-Pierre, Paul et Virginie.) — Он пришел в себя, но не мог произнести ни слова.
Je me suis écroulé, inconscient, sur le sol. On a dû me marcher dessus. Quelques heures plus tard je reprenais mes sens, allongé sur une civière dans une ambulance. (C. Détrez, L'herbe à brûler.) — И я рухнул, теряя сознание, на землю. Наверное, по мне проходили другие люди. Через несколько часов я очнулся и увидел, что лежу на носилках в карете скорой помощи.
Dictionnaire français-russe des idiomes > reprendre ses sens
-
112 se faire sauter la caisse
застрелиться, пустить себе пулю в лобDeux ans plus tard Marceau a été repéré par les flics. Il s'est fait sauter la caisse. (A. Beaucaire, Et tout ça pour mourir.) — Два года спустя Марсо выследили полицейские сыщики, и он пустил себе пулю в лоб.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire sauter la caisse
-
113 se mettre le doigt dans l'œil
разг.(se mettre [реже se donner, se fourrer] le doigt dans l'œil (jusqu'au coude))ошибиться, попасть пальцем в небоJe me mets peut-être le doigt dans l'œil, mais je crois faire maintenant quelque chose de très rapide et facile à jouer. Nous verrons. (G. Flaubert, Correspondance.) — Может, я и заблуждаюсь, но, по-моему, пьеса, которую я пишу, очень динамична и легко играется. Увидим.
À la fin, c'est vexant, car je vois clair, ils ont l'air de me croire mal élevée... Ah bien, mon petit, en voilà qui se fourrent le doigt dans l'œil! Quand je veux être distinguée, je suis d'un chic!.. (É. Zola, Nana.) — В конце концов, это оскорбительно, я отлично вижу, что они меня считают плохо воспитанной... Вот уж где они ошибаются, мой милый! Когда я хочу быть изысканной, это у меня здорово получается!..
Je n'aurai rien à vous dire plus tard... Si! une chose que je vous dis tout de suite: c'est que vous vous fourrez le doigt dans l'œil jusqu'au coude. (G. Simenon, L'Ombre chinoise.) — Потом мне вам нечего будет сказать. Впрочем, я скажу вам это сейчас: вы совершенно ошибаетесь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre le doigt dans l'œil
-
114 sortir dans un mauvais rang
окончить учебное заведение с плохими оценками, окончить одним из последних... plus tard, lorsque, sorti dans un mauvais rang, il dut battre le pavé, ce fut elle encore qui le soutint, en attendant qu'il trouvât une situation. (É. Zola, L'Argent.) — Когда же он окончил школу чуть ли не последним и вынужден был слоняться без работы, она поддерживала его, пока он не устроился.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sortir dans un mauvais rang
-
115 sous main
(обыкн. употр. с гл. agir, négocier, etc.)(sous main [тж. en sous-main])секретно, втайне, тайком, исподтишка, потихонькуRobespierre se souviendra, quelques mois plus tard, de l'imprudente campagne menée sous main par les Dantonistes pour livrer nos colonies aux Américains. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Через несколько месяцев Робеспьер вспомнит о столь опрометчиво затеянной дантонистами тайной кампании в пользу передачи наших колоний американцам.
-
116 vous me la copierez !
разг.(vous me la [или le] copierez [или tu me la copieras]!)1) ничего себе!, ну и ну!; вот это да! - лиха беда начало- Tu me la copieras! Il est neuf heures. Bel au bois dormant, vous avez un fils. Les Bretaudeau continuent. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Вот это номер! Сейчас ведь уже девять часов. Спящий красавец, вы родили сына. Род Бретодо продолжает свое существование.
- Alors dis donc, tu vas fort!.. avec toute la glace en miettes! - Ah! pardon! - Tu me la copieras! (L.-F. Céline, Le Pont de Londres.) — - Ты что, белены объелся!.. Все зеркало вдребезги! - Ах, прости, пожалуйста! - Лиха беда начало!
- Avec Tatave, c'était toujours le coup de tête à l'estomac [...]. Mon Tatave se lance à fond. Le voyageur esquive, et Tatave va donner en plein de la citrouille dans un mur. - Ah! Dis donc, tu me la copieras! - À preuve que je ne dis pas un mensonge, qu'il a éteint sa bougie quarante-huit heures plus tard [...]. (J. Galtier-Boissière, La Vie de garçon.) — - У Татава всегда был прием: бить головой в живот [...]. Мой Татав кидается со всего размаха. Приезжий отклоняется в сторону, и Татав со всей силы трахается башкой о стену. - Да неужто? Ты не заливаешь? - Факт, что не вру, это то, что он отдал концы два дня спустя.
3) я вот вам (тебе) это попомню, вы (ты) у меня еще узнаете (узнаешь)[...] la fille [...] qui grognait encore: Ah! Tu me la copieras! Tu parles d'une lessive!... Pétasse, sale pétasse! (H. Troyat, Amélie.) — [...] проститутка [...] все еще продолжала ругаться: - А, я тебе еще покажу! Хочешь, чтобы я убралась!... Шлюха! Паршивая шлюха!
Dictionnaire français-russe des idiomes > vous me la copierez !
-
117 différer
-
118 remettre
1) ( un document)2) переносить | откладывать•- remettre en cause
- remettre les compteurs à zéro
- remettre une dette
- tout remettre à plat
- remettre sa déclaration de revenus
- remettre ses pouvoirs à l'assemblée générale
- ne pas remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même
- nous nous en remettons entièrement à vous
- se remettre de la crise -
119 demi-millénaire
1. прил.общ. полутысячелетие (Un demi-millénaire plus tard, à la suite de deux guerres mondiales, le mouvement s'inverse.)2. сущ.общ. пять веков -
120 remettre
гл.1) общ. вверять, вручать, ободрять, откладывать, отложить (я plus tard - на потом), переделать заново, положить ещё, помещать, поправлять здоровье, поручать, примирять, отложить (что-л.), передать, (à un autre jour) перенести, доставлять, класть, помещать на прежнее место, сажать, возобновлять, восстанавливать, восстанавливать силы, добавить, мирить, отказываться, отсрочивать, передавать, прощать, снова класть, ставить, успокаивать, снова надевать (что-л.), (à) вновь вернуть (к работе)2) разг. признавать, (qn) узнавать3) хир. вправлять4) бельг. продавать, давать сдачу, уступать
См. также в других словарях:
Plus tard tu comprendras — Données clés Titre original Plus tard Réalisation Amos Gitaï Scénario Amos Gitaï Marie José Sanselme Dan Franck Pays d’origine … Wikipédia en Français
28 jours plus tard — Données clés Titre original 28 Days Later... Réalisation Danny Boyle Scénario Alex Garland Acteurs principaux Cillian Murphy Naomie Harris … Wikipédia en Français
28 Jours plus tard — Titre original 28 Days Later Réalisation Danny Boyle Acteurs principaux Cillian Murphy Naomie Harris Brendan Gleeson Christopher Eccleston Megan Burns Scénario Alex Garland Musique … Wikipédia en Français
28 Semaines Plus Tard — Titre original 28 Weeks Later Réalisation Juan Carlos Fresnadillo Acteurs principaux Robert Carlyle Rose Byrne Jeremy Renner Harold Perrineau Catherine McCormack Scénario Juan Carlos Fresnadillo Enriqu … Wikipédia en Français
28 Semaines plus tard — Titre original 28 Weeks Later Réalisation Juan Carlos Fresnadillo Acteurs principaux Robert Carlyle Rose Byrne Jeremy Renner Harold Perrineau Catherine McCormack Scénario Juan Carlos Fresnadillo Enriqu … Wikipédia en Français
28 semaines plus tard — Données clés Titre original 28 Weeks Later Réalisation Juan Carlos Fresnadillo Scénario Juan Carlos Fresnadillo Enrique López Lavigne Jesus Olmo Rowan Joffe Acteurs principaux Robert Carlyle … Wikipédia en Français
28 Mois Plus Tard — Titre original 28 Months Later Musique John Murphy Production Andrew Macdonald Sortie prévue pour 2011 Langue(s) originale(s) Anglais Pays d’origine … Wikipédia en Français
28 Mois plus tard — Titre original 28 Months Later Musique John Murphy Production Andrew Macdonald Sortie prévue pour 2011 Langue(s) originale(s) Anglais Pays d’origine … Wikipédia en Français
28 mois plus tard — Titre original 28 Months Later Musique John Murphy Production Andrew Macdonald Sortie prévue pour 2011 Langue(s) originale(s) Anglais Pays d’origine … Wikipédia en Français
A plus tard crocodile — À plus tard crocodile À plus tard crocodile Album par Louise Attaque Sortie 5 septembre 2005 Genre(s) Chanson française Rock Label Atmosphériques … Wikipédia en Français
À plus tard — Locution de départ Une locution de départ est une locution prononcée par au moins un des interlocuteurs à la fin d une conversation, les plus courantes en français étant : au revoir à plus tard à tout à l heure à la prochaine fois adieu À… … Wikipédia en Français