Перевод: с русского на английский

с английского на русский

plunged

  • 61 не в силах

    [PrepP; Invar; used without negation to convey the opposite meaning]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: usu. human, collect, animal, or мозг, сердце etc) or part of detached modif; usu. used with infin]
    a person (a group of people etc) does not have the capability to do sth. (because of inadequate physical or emotional strength, a lack of means, low status etc):
    - X не в силах делать Y X lacks (doesn't have) the strength < the power> to do Y;
    - X cannot < is (quite) unable to> do Y;
    - Y is more than X can handle <take, bear>;
    - Y is beyond X's power < capability>;
    - X is not strong enough to do Y.
         ♦ Илюша болезненно ему улыбался, всё ещё не в силах сказать слова. Коля вдруг поднял руку и провёл для чего-то своею ладонью по волосам Илюши (Достоевский 1). Ilyusha kept smiling wanly, still unable to say a word. Kolya suddenly reached out and for some reason stroked Ilyusha's hair with his hand (1a).
         ♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котёл войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
         ♦ Ноги у Лёньки гудели. Он сидел неподвижно, не в силах пошевелиться (Семёнов 1). Lyonka's legs throbbed painfully. He sat motionless, incapable of stirring (1a).
         ♦ В конце 1936 года Коган, переведённый к тому времени в Ярославль, бросился под поезд, не в силах больше переносить ожидания ареста (Гинзбург 1). At the end of 1936 Kogan, by then transferred to Yaroslavl, found the daily expectation of arrest more than he could bear and threw himself under a train (1b).
         ♦ "...Его внимание не в силах сосредоточиться на чем-нибудь одном..." (Катаев 3). "...It is too much for his mind to concentrate on one thing" (3a).
         ♦ Они [чегемские старцы] как бы осознают, что происходящее должно было быть ими остановлено, но понимая, что не в силах ничего сделать, они чувствуют гнёт вины за собственное молчание, оскверненность своей духовной власти (Искандер 5). They [the elders of Chegem] seem to recognize that they should have stopped what is happening, and though they realize that they are powerless to do anything, they feel oppressed by guilt for their own silence, the defilement of their spiritual authority (5a).
    2. не в моих (твоих и т. п.) силах [subj-compl with copula (subj: infin or abstr)]
    sth. (or doing sth.) is beyond the limits of s.o.'s physical strength, ability, competence etc:
    - (с)делать X не в Y-овых силах Y cannot do X;
    - Y is powerless to do X.
         ♦ "Юрий Андреевич, будьте умницей, выйдите на минуту к мадемуазель, выпейте воды, голубчик, и возвращайтесь сюда таким, каким я вас привыкла и хотела бы видеть. Слышите, Юрий Андреевич? Я знаю, это в ваших силах. Сделайте это, я прошу вас" (Пастернак 1). "Yurii Andreievich...do be sensible, go off to Mademoiselle for a minute, have a drink of water and come back, please, as I've always known you till now and as I want you to be. Do you hear, Yurii Andreievich? I know you can do it. Please do it, I beg you" (1a).
         ♦ "Свободу вы у меня давно отняли, а вернуть её не в ваших силах, ибо её нет у вас самого" (Солженицын 3). "You took my freedom away long ago, and you don't have the power to return it because you don't have it yourself" (3a).
         ♦ "Скоро тут произойдёт невообразимая свалка. Предотвратить её не в наших силах" (Пастернак 1). "There will be an unimaginable mess here soon; it's beyond our power to avert it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в силах

  • 62 пускаться во все тяжкие

    ПУСКАТЬСЯ/ПУСТИТЬСЯ ВО ВСЕ ТЯЖКИЕ <BO ВСЯ ТЯЖКАЯ obs> coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. to begin to behave in a morally reprehensible manner (usu. by starting to drink excessively, womanize etc):
    - X пустился во все тяжкие X has plunged into dissipation (into a life of moral abandon);
    - X has become a wastrel (a profligate, a rake etc);
    - X has adopted (taken to) a disgraceful (shameful etc) life style;
    - X has abandoned himself to drinking (debauchery etc).
    2. to resort to any means (occas. unlawful) in order to achieve one's aims:
    - X пустился во все тяжкие X went to all lengths;
    - X did whatever it took.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускаться во все тяжкие

  • 63 пускаться во вся тяжкая

    ПУСКАТЬСЯ/ПУСТИТЬСЯ ВО ВСЕ ТЯЖКИЕ <BO ВСЯ ТЯЖКАЯ obs> coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. to begin to behave in a morally reprehensible manner (usu. by starting to drink excessively, womanize etc):
    - X пустился во все тяжкие X has plunged into dissipation (into a life of moral abandon);
    - X has become a wastrel (a profligate, a rake etc);
    - X has adopted (taken to) a disgraceful (shameful etc) life style;
    - X has abandoned himself to drinking (debauchery etc).
    2. to resort to any means (occas. unlawful) in order to achieve one's aims:
    - X пустился во все тяжкие X went to all lengths;
    - X did whatever it took.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускаться во вся тяжкая

  • 64 пуститься во все тяжкие

    ПУСКАТЬСЯ/ПУСТИТЬСЯ ВО ВСЕ ТЯЖКИЕ <BO ВСЯ ТЯЖКАЯ obs> coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. to begin to behave in a morally reprehensible manner (usu. by starting to drink excessively, womanize etc):
    - X пустился во все тяжкие X has plunged into dissipation (into a life of moral abandon);
    - X has become a wastrel (a profligate, a rake etc);
    - X has adopted (taken to) a disgraceful (shameful etc) life style;
    - X has abandoned himself to drinking (debauchery etc).
    2. to resort to any means (occas. unlawful) in order to achieve one's aims:
    - X пустился во все тяжкие X went to all lengths;
    - X did whatever it took.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуститься во все тяжкие

  • 65 пуститься во вся тяжкая

    ПУСКАТЬСЯ/ПУСТИТЬСЯ ВО ВСЕ ТЯЖКИЕ <BO ВСЯ ТЯЖКАЯ obs> coll, disapprov
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. to begin to behave in a morally reprehensible manner (usu. by starting to drink excessively, womanize etc):
    - X пустился во все тяжкие X has plunged into dissipation (into a life of moral abandon);
    - X has become a wastrel (a profligate, a rake etc);
    - X has adopted (taken to) a disgraceful (shameful etc) life style;
    - X has abandoned himself to drinking (debauchery etc).
    2. to resort to any means (occas. unlawful) in order to achieve one's aims:
    - X пустился во все тяжкие X went to all lengths;
    - X did whatever it took.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуститься во вся тяжкая

  • 66 углубиться в себя

    УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj. human; fixed WO]
    =====
    1. to become unsociable, avoid people:
    - X ушёл в себя X withdrew into himself;
    - X retreated into his shell.
         ♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).
    2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:
    - X ушёл в себя X withdrew (retreated) into himself;
    - X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.
         ♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).
         ♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > углубиться в себя

  • 67 углубляться в себя

    УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj. human; fixed WO]
    =====
    1. to become unsociable, avoid people:
    - X ушёл в себя X withdrew into himself;
    - X retreated into his shell.
         ♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).
    2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:
    - X ушёл в себя X withdrew (retreated) into himself;
    - X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.
         ♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).
         ♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > углубляться в себя

  • 68 уйти в себя

    УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj. human; fixed WO]
    =====
    1. to become unsociable, avoid people:
    - X ушёл в себя X withdrew into himself;
    - X retreated into his shell.
         ♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).
    2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:
    - X ушёл в себя X withdrew (retreated) into himself;
    - X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.
         ♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).
         ♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уйти в себя

  • 69 уходить в себя

    УХОДИТЬ/УЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj. human; fixed WO]
    =====
    1. to become unsociable, avoid people:
    - X ушёл в себя X withdrew into himself;
    - X retreated into his shell.
         ♦ Иногда, отдаляясь и уходя в себя или в дружбу с кем-нибудь, он [Мандельштам] выпускал меня на свободу (Мандельштам 2). Occasionally, withdrawing into himself, or into his friendship with someone, he [Mandelstam] would let me be for a while (2a).
    2. Also: УГЛУБЛЯТЬСЯ/УГЛУБИТЬСЯ В СЕБЯ to become temporarily self-absorbed, concentrating on one's own thoughts and/ or feelings:
    - X ушёл в себя X withdrew (retreated) into himself;
    - X became < was> engrossed (submerged) in his own thoughts.
         ♦ Зарипа... горько зарыдала, уйдя вся в себя, в свою боль и утрату (Айтматов 2). She [Zaripa] wept bitterly, completely retreating into herself, into her pain and her loss (2a).
         ♦...[Маяковский] надолго замолчал, ушёл глубоко в себя (Катаев 3).... Не [Mayakovsky] plunged into a long silence, deeply submerged in his own thoughts (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уходить в себя

  • 70 по самые уши

    ПО УШИ; ПО САМЫЕ УШИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    1. влюбиться, влюблён и т.п. в кого по самые уши (to be or fall) deeply (in love):
    - (be < fall>) head over heels (in love with s.o.);
    - (be < fall>) madly (in love with s.o.).
         ♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life and fall madly in love with a river-god... (3c).
    2. по самые уши уйти, погрузиться во что, увязнуть, быть в чём, often в работе, в хлопотах и т.п. (to have become) fully overwhelmed by and deeply involved in (some work, concerns etc): (be < sink>) uptoone'sears (neck) (in sth.); [usu. in refer, to work]
    (be) awash (in sth.).
         ♦ [Иванов:]...Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии... (Чехов 4). [I.:].. I've given way to cowardice and am sunk up to my ears in this loathsome melancholy.. (4a).
         ♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котел войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
    3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по самые уши ; влезть, залезть в долги по самые уши (to be or get) very deeply (in debt):
    - (be < sink>) up to one's ears (neck) in debt;
    - (be) deep in the hole.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по самые уши

  • 71 по уши

    ПО УШИ; ПО САМЫЕ УШИ both coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    1. влюбиться, влюблён и т.п. в кого по уши (to be or fall) deeply (in love):
    - (be < fall>) head over heels (in love with s.o.);
    - (be < fall>) madly (in love with s.o.).
         ♦ "Ясное дело, девушка втрескалась в него по уши" (Искандер 5). "No question, the girl was head over heels in love with him" (5a).
         ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши... (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life and fall madly in love with a river-god... (3c).
    2. по уши уйти, погрузиться во что, увязнуть, быть в чём, often в работе, в хлопотах и т.п. (to have become) fully overwhelmed by and deeply involved in (some work, concerns etc): (be < sink>) uptoone'sears (neck) (in sth.); [usu. in refer, to work]
    (be) awash (in sth.).
         ♦ [Иванов:]...Я поддался слабодушию и по уши увяз в этой гнусной меланхолии... (Чехов 4). [I.:].. I've given way to cowardice and am sunk up to my ears in this loathsome melancholy.. (4a).
         ♦ Когда день полон грохота и человек по уши погружён в котел войны, он не в силах понять, увидеть свою жизнь... (Гроссман 2). When a man is plunged up to his neck into the cauldron of war, he is quite unable to look at his life and understand anything... (2a).
    3. быть, сидеть, увязнуть в долгах по уши ; влезть, залезть в долги по уши (to be or get) very deeply (in debt):
    - (be < sink>) up to one's ears (neck) in debt;
    - (be) deep in the hole.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по уши

  • 72 Большая беда молчит, а малая кричит

    People plunged in great grief keep silent about it See Легкое горе болтливо, тяжелое - молчаливо (Л)
    Cf: The deeper the sorrow, the less the tongue hath it (Br.). Great griefs are mute (Am.). Light sorrows speak; great ones are dumb (Am., Br.). Little griefs are loud, great griefs (sorrows) are silent (Br.). One who complains the most suffers less (Am.). Small sorrows speak; great ones are silent (Br.). Secret griefs are the sharpest (Am.). Sorrow is /always/ dry (Br.). They complain most who suffer least (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Большая беда молчит, а малая кричит

  • 73 задумываться

    задуматься
    fall* to thinking, be / become* thoughtful; ( впадать в задумчивость) be / become* lost in thought / reverie; (над чем-л.; размышлять) meditate (on, upon smth.); ponder (over smth.)

    не задумываясь — without a moment's hesitation / thought

    о чём задумался? — what are you thinking of?; a penny for your thoughts идиом.

    Русско-английский словарь Смирнитского > задумываться

  • 74 погружаться

    I несовер. - погружаться; совер. - погрузиться
    1) (во что-л.) sink (into), plunge (into)
    2) submerge, dive (о подводной лодке); sink, settle down (тонуть); be plunged/absorbed/lost/buried (in)
    II страд. от погружать
    * * *
    sink, plunge
    * * *
    bury
    dive
    douse
    dowse
    duck
    pitch
    plunge
    steep

    Новый русско-английский словарь > погружаться

  • 75 погрузиться

    несовер. - погружаться; совер. - погрузиться
    1) (во что-л.)
    sink (into), plunge (into)
    2) submerge, dive (о подводной лодке); sink, settle down (тонуть); be plunged/absorbed/lost/buried (in)
    * * *
    sink, plunge
    * * *
    dive
    duck
    plunge
    sink
    submerging

    Новый русско-английский словарь > погрузиться

  • 76 умываться

    несов. - умыва́ться, сов. - умы́ться
    ••

    умыва́ться кро́вью (о человеке) — spit blood; (о городе, стране и т.п.) be plunged into bloodshed [into a bloodbath]

    умыва́ться слеза́ми — shed tears, be in tears

    Новый большой русско-английский словарь > умываться

  • 77 падать

    vi; св - пасть, упа́сть
    1) валиться to fall, to drop; медленно to sink

    па́дать на зе́млю — to fall to the ground

    па́дать на́ пол — to fall on the floor

    она́ си́льно упа́ла и слома́ла но́гу — she had a bad fall and broke her leg

    он упа́л на коле́ни — he fell/dropped/sank on/to his knees

    па́дает снег — it is snowing

    3) ослабевать to decline, to go down, to fall

    давле́ние па́дает — the pressure is falling

    его́ влия́ние па́дает — his influence is declining

    це́ны па́дают — prices are going down/ сильно dropping, falling

    курс а́кций ре́зко упа́л — these shares have plunged to a new low

    рожда́емость па́дает — the birthrate is on the decline

    её успева́емость ста́ла па́дать — her marks/AE grades began to slip

    4) приходиться, совпадать to fall

    ударе́ние па́дает на пе́рвый слог — the stress is on the first syllable, the first syllable is stressed

    в э́том году́ Пе́рвое ма́я па́дает на суббо́ту — May Day falls on a Saturday this year

    - падать духом
    - падать с ног
    - сердце у него упало

    Русско-английский учебный словарь > падать

  • 78 погружать

    vt; св - погрузи́ть
    во что-л to immerse, to submerge; окунать to dip, to duck; резко, с силой to plunge

    погружа́ть ткань в кра́ску — to immerse the cloth in the dye

    хиру́рг погрузи́л ска́льпель в те́ло — the surgeon plunged the scalpel into the body

    Русско-английский учебный словарь > погружать

  • 79 во весь рост

    тж. в полный рост
    1) (выпрямившись (стоять, подниматься и т. п.)) stand full height; stand up (rise, draw one self up) to one's full height; stand up straight; at full height (stature)

    Белобородов быстро развернул свои полки, и они двинулись в атаку. Сибиряки шли на врага во весь рост. Удар они нанесли во фланг. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Beloborodov quickly deployed his regiments, and they plunged into the attack. Charging at full height, the Siberians struck at the enemy's flank.

    Палашков подхватился и в полный рост с двумя противотанковыми гранатами приблизился к танку. (В. Греков, Бойцы великого сражения) — Palashkov jumped up and went for the tank at full stature with two anti-tank grenades.

    2) (полностью, от головы до ног (об изображении человека)) full-length (portrait)

    За креслами висел в золотой раме яркий портрет во весь рост генерала в мундире и ленте. (Л. Толстой, Воскресение) — On the wall behind the arm-chairs hung a full-length, brightly coloured portrait of a general in uniform and ribbon.

    3) (во всей важности, со всей остротой (вставать, подниматься)) arise before smb. in all its urgency (importance, stature)

    Отдаваясь ощущению покоя, он, конечно, сознавал, что покой этот мнимый, что вот сейчас, сию минуту, все проблемы дня опять встанут перед ним во весь свой гигантский рост. (Эм. Казакевич, Синяя тетрадь) — As he abandoned himself to the sensation of peace, he knew, of course, that it was purely imaginary and that at any moment all the problems of the day would arise before him once again in all their gigantic stature.

    Русско-английский фразеологический словарь > во весь рост

  • 80 время от времени

    from time to time; < every> now and then; now and again

    Несколько индейцев ползали по белому песчаному дну. Время от времени они всплывали на поверхность, чтобы отдышаться, и вновь погружались в воду. (А. Беляев, Человек-амфибия) — A few Indians were crawling over the white-sand sea-floor. Every now and then they came up for a good breath of air and then plunged back.

    Время от времени вспархивали птицы, однажды, шагая, они вспугнули с тропы выводок рябчиков... (В. Распутин, Век живи - век люби) — From time to time birds fluttered into the air; once, with their footsteps, the three of them flushed a covey of grouse...

    Возле машины стояли двое мужчин в спецовках и ничего не делали, а только смотрели время от времени на белые диски приборов. (Я. Дубов, Беглец) — Two men in overalls stood beside one of the machines, doing nothing, just looking now and again at the white dials on them.

    Русско-английский фразеологический словарь > время от времени

См. также в других словарях:

  • Plunged — Plunge Plunge, v. t. [imp. & p. p. {Plunged}; p. pr. & vb. n. {Plunging}.] [OE. ploungen, OF. plongier, F. plonger, fr. (assumed) LL. plumbicare, fr. L. plumbum lead. See {Plumb}.] 1. To thrust into water, or into any substance that is… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • plunged — Glesga Glossary Stabbed …   English dialects glossary

  • plunged — plÊŒndÊ’ n. dive, instance of sinking (into water, etc.) v. dive; gamble, wager; waste, squander; be thrown …   English contemporary dictionary

  • List of road accidents — records serious road accidents: those which took a high death toll, occurred in unusual circumstances, or hold some other historical significance. For crashes in which famous people died, please refer to List of people who died in road accidents …   Wikipedia

  • Disasters — ▪ 2009 Introduction Aviation       January 23, Poland. A Spanish built CASA transport plane carrying members of the Polish air force home from a conference on flight safety in Warsaw crashes near the town of Miroslawiec; all 20 aboard are killed …   Universalium

  • plunge — [[t]plʌ̱nʤ[/t]] ♦♦♦ plunges, plunging, plunged 1) VERB If something or someone plunges in a particular direction, especially into water, they fall, rush, or throw themselves in that direction. [V prep/adv] At least 50 people died when a bus… …   English dictionary

  • Economic Affairs — ▪ 2006 Introduction In 2005 rising U.S. deficits, tight monetary policies, and higher oil prices triggered by hurricane damage in the Gulf of Mexico were moderating influences on the world economy and on U.S. stock markets, but some other… …   Universalium

  • List of rail accidents (1950–1999) — List of rail accidents from 1950 to 1999.For historic accidents before 1950, see List of pre 1950 rail accidents .For accidents from 2000 to the present, see List of rail accidents . notoc 1950s 1950* February 17 1950 ndash; Rockville Centre, New …   Wikipedia

  • plunge — 01. A young boy miraculously survived after [plunging] over Niagara Falls. 02. The car ran off the bridge, and [plunged] into the ocean. 03. German philosopher Goethe once said, [Plunge] boldly into the thick of life! 04. A young boy [plunged]… …   Grammatical examples in English

  • plunge — plunge1 [plʌndʒ] v [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: plongier, from Vulgar Latin plumbicare, from Latin plumbum lead ] 1.) [I,T always + adverb/preposition] to move, fall, or be thrown suddenly forwards or downwards plunge off/into etc ▪… …   Dictionary of contemporary English

  • plunge — plunge1 [ plʌndʒ ] verb ** 1. ) intransitive to fall quickly from a high position: It was still dark when the helicopter plunged 500 feet into the sea. His car had plunged off the mountain road in heavy rain. a ) transitive to make someone or… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»