Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

please

  • 1 ἀρέσκω

    ἀρέσκω impf. ἤρεσκον; fut. ἀρέσω; 1 aor. ἤρεσα. Mid. impf. ἠρέσκετο (Tat. 2, 1) (s. ἀρεσκεία; Hom.+). In Gk. lit. ἀ. is used in a variety of senses ranging from conciliatory action (s. Od. 22, 55, of satisfaction pledged to Odysseus) to undertaking of civic responsibility that meets with public approval (s. 2 below). Most oft. w. dat. of pers.
    to act in a fawning manner, win favor, please, flatter, w. focus on the winning of approval (Aristot., EN 2, 7, 13; 4, 6, 1; Theophr., Char. 5 [e.g. in a dispute the flatterer endeavors to please friend and foe alike; and he will tell foreigners that they speak with greater sense of justice than do his fellow citizens]. That the original sense of basic civility in human relations [s. 2a below] suffered debasement is affirmed by Anaxandrides Com., cited Athen. 6, 255b: τὸ γαρ κολακεύειν νῦν ἀρέσκειν ὄνομʼ ἔχει ‘flattery’ is now called ‘being accommodating’; s. ἀνθρωπαρεσκέω, ἀνθρωπάρεσκος) ἀνθρώποις (Pla., Ep. 4, 321b; Simplicius in Epict. p. 118, 30 ἀρέσκειν ἀνθρώποις βουλόμενος) Gal 1:10ab (conative impf.); 1 Th 2:4 here in both a neg. and a positive sense: ‘flattering’ humans, but ‘pleasing’ God (in the sense of 2 below), who tests (δοκιμάζω) for motivation.
    to give pleasure/satisfaction, please, accommodate.
    a favored term in the reciprocity-conscious Mediterranean world, and frequently used in honorary documents to express interest in accommodating others by meeting their needs or carrying out important obligations. Oft. almost serve Nägeli 40. The use of the term in a good sense in our lit. contributes a tone of special worth and diginity to some of the relationships that are depicted. τινί someone τῷ πλησίον Ro 15:2 (w. τὸ ἀγαθόν and οἰκοδομή as decisive semantic components); cp. Hs 5, 2, 7 a servant doing good work. Lord/God ἀ. τ. κυρίῳ 1 Cor 7:32; 1 Th 4:1; inability to do so Ro 8:8; cp. 1 Th 2:15; rather than humans 1 Th 2:4 (s. 1 above); IRo 2:1 (note the semantic problem cited 1 above). God/Lord as commander (military imagery) IPol 6:2; cp. 2 Ti 2:4.—Concern for a broad public is a common theme in honorary documents (e.g. OGI 339, 29f; s. Danker, Benefactor 336f) and other lit. (cp. Demosth., Ep. 3, 27 πᾶσιν ἀ.; Ath. 26:1 τοῖς πολλοῖς ἀρέσκοντες θεοί) πάντα πᾶσιν ἀ. in everything I endeavor to please all, i.e. without deference to one at the expense of another, 1 Cor 10:33 (w. σύμφορον, q.v., along w. συμφέρω, for cultural significance); sim. κατὰ πάντα τρόπον πᾶσιν ἀ. ITr 2:3. (Cp. the negative appraisal 1 Th 2:15.)—Sacrifice of self-interest is a major component of the foregoing theme, hence the caution μὴ ἑαυτῷ ἀ. Ro 15:1, and the exhibition of Jesus as role model vs. 3; cp. 2 Cl 13:1 (w. ἀνθρωπάρεσκος s. 1 above); Hs 9, 22, 1; in a marriage relationship, wife or husband ἀ. τ. γυναικί 1 Cor 7:33; ἀ. τ. ἄνδρι vs. 34.
    of pleasure (without any suggestion of mere amusement) as a condition generated by an action (cp. POxy 1153, 25 ἐὰν αὐτῷ ἀρέσκῃ; PGiss 20, 15). A fine line cannot always be drawn between a focus on endeavor to please and focus on the impact of pleasure produced by the activity. Some of the pass. cited in 2a may equally belong here and some of those included here could be cited above. But the gener. sense in those that follow is satisfaction produced by the behavior of another please God ἀ. θεῷ (Theopomp. [IV B.C.]: 115 Fgm. 344 Jac. τ. θεοῖς ἀ. here the concern is to meet divine expectations; Num 23:27; Ps 68:32; Mal 3:4; Jos., Ant. 6, 164; 13, 289) Ro 8:8; 1 Th 2:15; cp. Hs 5, 2, 7; ἀ. τ. κυρίῳ 1 Cor 7:32 (on these four last pass. s. also a above); 1 Cl 52, 2 (Ps 68, 32); wife/husband 1 Cor 7:33f (s. a above); 2 Ti 2:4; Herod Mt 14:6; Mk 6:22. W. focus on someth. that provides pleasure (Ael. Aristid. 46, 380 D.: θεοῖς ἀρέσκοντα) Hv 1, 4, 2; Hs 5, 6, 6. ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον (for בְּעֵינֵי or לִפְנֵי) τοῦ πλήθους (= τῷ πλήθει) the saying pleased the whole group (cp. 2 Ch 30:4; 1 Macc 6:60; 8:21; Jos., Vi. 238) Ac 6:5 (B-D-F §4, p. 4, 5; 187, 2; 214, 6).—Salome, daughter of Herodias, pleases Herod and his company, and in keeping w. Mediterranean reciprocity system receives her award, in this instance a grisly one Mt 14:6; Mk 6:22.—Implied, i.e. impers. (Philo, Aet. M. 87; Jos., Ant. 14, 205; 207) ἀρέσκει μοι it pleases me (=mihi placet) w. inf. foll. (Hdt. 8, 19; Josh 24:15; 1 Macc 14:23; 15:19; Jos., Ant. 14, 352) Hm 6, 1, 5.—B. 1099. DELG. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀρέσκω

  • 2 ἀρέσκω

    + V 10-19-3-13-13=58 Gn 19,8; 20,15; 34,18; 41,37; Lv 10,20
    to please [τινι] Gn 19,8; id. [ἐναντίον τινός] Gn 34,18; id. [ἐνώπιόν τινος] JgsA 10,15; to please, to satisfy [τινι] Mal 3,4; to seem good JgsA 14,3; to approve oneself 4 Mc 8,26
    *Jb 31,10 ἀρέσαι to please corr.? ἀλέσαι for MT תטחן let her grind (for another); *Prv 12,21 οὐκ ἀρέσει
    it does not please-לא־נאוה for MT לא־יאנה it does not befall
    →NIDNTT; TWNT
    (→ἀπ-,,)

    Lust (λαγνεία) > ἀρέσκω

  • 3 άνδαν'

    ἅ̱νδανε, ἁνδάνω
    please: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic)
    ἅνδανε, ἁνδάνω
    please: pres imperat act 2nd sg
    ἅνδανε, ἁνδάνω
    please: imperf ind act 3rd sg (homeric doric ionic aeolic)

    Morphologia Graeca > άνδαν'

  • 4 ἅνδαν'

    ἅ̱νδανε, ἁνδάνω
    please: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic)
    ἅνδανε, ἁνδάνω
    please: pres imperat act 2nd sg
    ἅνδανε, ἁνδάνω
    please: imperf ind act 3rd sg (homeric doric ionic aeolic)

    Morphologia Graeca > ἅνδαν'

  • 5 άνδανε

    ἅ̱νδανε, ἁνδάνω
    please: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic)
    ἁνδάνω
    please: pres imperat act 2nd sg
    ἁνδάνω
    please: imperf ind act 3rd sg (homeric doric ionic aeolic)

    Morphologia Graeca > άνδανε

  • 6 ἅνδανε

    ἅ̱νδανε, ἁνδάνω
    please: imperf ind act 3rd sg (doric aeolic)
    ἁνδάνω
    please: pres imperat act 2nd sg
    ἁνδάνω
    please: imperf ind act 3rd sg (homeric doric ionic aeolic)

    Morphologia Graeca > ἅνδανε

  • 7 έαδε

    ἕᾱδε, ἁνδάνω
    please: perf imperat act 2nd sg
    ἕᾱδε, ἁνδάνω
    please: perf ind act 3rd sg
    ἁνδάνω
    please: aor ind act 3rd sg

    Morphologia Graeca > έαδε

  • 8 ἕαδε

    ἕᾱδε, ἁνδάνω
    please: perf imperat act 2nd sg
    ἕᾱδε, ἁνδάνω
    please: perf ind act 3rd sg
    ἁνδάνω
    please: aor ind act 3rd sg

    Morphologia Graeca > ἕαδε

  • 9 έαδεν

    ἕᾱδεν, ἁνδάνω
    please: perf ind act 3rd sg
    ἁνδάνω
    please: aor ind act 3rd sg
    ἕᾱδεν, ἁνδάνω
    please: plup ind act 3rd pl (epic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > έαδεν

  • 10 ἕαδεν

    ἕᾱδεν, ἁνδάνω
    please: perf ind act 3rd sg
    ἁνδάνω
    please: aor ind act 3rd sg
    ἕᾱδεν, ἁνδάνω
    please: plup ind act 3rd pl (epic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > ἕαδεν

  • 11 ανδάνη

    ἁνδάνω
    please: pres subj mp 2nd sg
    ἁνδάνω
    please: pres ind mp 2nd sg
    ἁνδάνω
    please: pres subj act 3rd sg

    Morphologia Graeca > ανδάνη

  • 12 ἁνδάνῃ

    ἁνδάνω
    please: pres subj mp 2nd sg
    ἁνδάνω
    please: pres ind mp 2nd sg
    ἁνδάνω
    please: pres subj act 3rd sg

    Morphologia Graeca > ἁνδάνῃ

  • 13 συναρέση

    συναρέσκω
    please: aor subj mid 2nd sg
    συναρέσκω
    please: aor subj act 3rd sg
    συναρέσκω
    please: fut ind mid 2nd sg

    Morphologia Graeca > συναρέση

  • 14 συναρέσῃ

    συναρέσκω
    please: aor subj mid 2nd sg
    συναρέσκω
    please: aor subj act 3rd sg
    συναρέσκω
    please: fut ind mid 2nd sg

    Morphologia Graeca > συναρέσῃ

  • 15 συναρέσηι

    συναρέσῃ, συναρέσκω
    please: aor subj mid 2nd sg
    συναρέσῃ, συναρέσκω
    please: aor subj act 3rd sg
    συναρέσῃ, συναρέσκω
    please: fut ind mid 2nd sg

    Morphologia Graeca > συναρέσηι

  • 16 συναρέσουσι

    συναρέσκω
    please: aor subj act 3rd pl (epic)
    συναρέσκω
    please: fut part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    συναρέσκω
    please: fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic aeolic)

    Morphologia Graeca > συναρέσουσι

  • 17 άδε

    ἅδος
    satiety: masc voc sg
    ἁνδάνω
    please: aor ind act 3rd sg (epic doric ionic aeolic)
    ἁνδάνω
    please: aor imperat act 2nd sg
    ἅ̱δε, ὅδε
    this: fem nom sg (doric aeolic)
    ——————
    ᾆ̱δε, ἀείδω
    il.Parv..
    imperf ind act 3rd sg (doric aeolic)
    ἀείδω
    il.Parv..
    pres imperat act 2nd sg
    ἀείδω
    il.Parv..
    imperf ind act 3rd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > άδε

  • 18 άδη

    ἅδος
    satiety: neut nom /voc /acc pl (attic epic doric)
    ἅδος
    satiety: neut nom /voc /acc dual (doric aeolic)
    ——————
    ἁνδάνω
    please: aor subj mp 2nd sg
    ἁνδάνω
    please: aor subj act 3rd sg
    ἅ̱δῃ, ἥδομαι
    swad-
    pres subj mp 2nd sg (doric)
    ἅ̱δῃ, ἥδομαι
    swad-
    pres ind mp 2nd sg (doric aeolic)
    ——————
    ἀείδω
    il.Parv..
    pres subj mp 2nd sg
    ἀείδω
    il.Parv..
    pres ind mp 2nd sg
    ἀείδω
    il.Parv..
    pres subj act 3rd sg
    ——————
    ᾅδης
    ao: masc voc sg
    ——————
    ᾅδης
    ao: masc dat sg (attic epic ionic)

    Morphologia Graeca > άδη

  • 19 άδηι

    ἅδῃ, ἁνδάνω
    please: aor subj mp 2nd sg
    ἅδῃ, ἁνδάνω
    please: aor subj act 3rd sg
    ἅ̱δῃ, ἥδομαι
    swad-
    pres subj mp 2nd sg (doric)
    ἅ̱δῃ, ἥδομαι
    swad-
    pres ind mp 2nd sg (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > άδηι

  • 20 ἅδηι

    ἅδῃ, ἁνδάνω
    please: aor subj mp 2nd sg
    ἅδῃ, ἁνδάνω
    please: aor subj act 3rd sg
    ἅ̱δῃ, ἥδομαι
    swad-
    pres subj mp 2nd sg (doric)
    ἅ̱δῃ, ἥδομαι
    swad-
    pres ind mp 2nd sg (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > ἅδηι

См. также в других словарях:

  • Please — may refer to:* PLEASE, a keyword in the INTERCAL programming language * Please (album), an album by Pet Shop Boysongs * Please , a song by The Apples in Stereo from the album Velocity of Sound * Please (Toni Braxton song), a song by Toni Braxton… …   Wikipedia

  • Please — Studioalbum von Pet Shop Boys Veröffentlichung 24. März 1986 Aufnahme 1984 1985 Label …   Deutsch Wikipedia

  • Please — Please, Please Saltar a navegación, búsqueda «Please, Please/Don t Stop Me Now» Sencillo de McFLY del álbum Motion In The Ocean Publicación 17 de julio de 2006 Formato CD Single …   Wikipedia Español

  • please — (v.) early 14c., to be agreeable, from O.Fr. plaisir (Fr. plaire) to please, from L. placere to be acceptable, be liked, be approved, related to placare to soothe, quiet, from PIE root *p(e)lag to smooth, make even (Cf. Gk. plax, gen. plakos… …   Etymology dictionary

  • please — vb Please, gratify, delight, rejoice, gladden, tickle, regale mean to make happy or to be a cause of happiiress. Please usually implies an agreement with one s wishes, tastes, or aspirations and a happiness which ranges from mere content and the… …   New Dictionary of Synonyms

  • please — [plēz] vt. pleased, pleasing [ME plaisen < MFr plaisir < L placere, to please, akin to placidus, gentle, mild, placare, to calm, soothe < IE * plāk , flat, smooth < base * plā > PLAIN1] 1. to be agreeable to; give pleasure to;… …   English World dictionary

  • please to — please, also (now rare) please to A polite formula equivalent to ↑if you please above, now felt as imperative, perhaps orig from the older please it you or please it (sometimes printed pleaseth in Shakespeare) or please you may it please you • •… …   Useful english dictionary

  • Please — Please, v. i. 1. To afford or impart pleasure; to excite agreeable emotions. [1913 Webster] What pleasing scemed, for her now pleases more. Milton. [1913 Webster] For we that live to please, must please to live. Johnson. [1913 Webster] 2. To have …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Please — Студийный альбом Pet Shop Boys …   Википедия

  • please — The use of please by itself, as in Will you come in, please?, is a reduced form of may it (so) please you. It was first recorded in the 17c, but was not used by Shakespeare, whose shortest form is please you …   Modern English usage

  • Please — Please, v. t. [imp. & p. p. {Pleased}; p. pr. & vb. n. {Pleasing}.] [OE. plesen, OF. plaisir, fr. L. placere, akin to placare to reconcile. Cf. {Complacent}, {Placable}, {Placid}, {Plea}, {Plead}, {Pleasure}.] 1. To give pleasure to; to excite… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»