Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

pleasantly

  • 1 May Suckers Respond Pleasantly

    Rude: MSRP

    Универсальный русско-английский словарь > May Suckers Respond Pleasantly

  • 2 приятно

    pleasantly, agreeably
    it is pleasant, it is nice

    Русско-английский словарь Wiktionary > приятно

  • 3 приятно удивленный

    Русско-английский большой базовый словарь > приятно удивленный

  • 4 приятно

    acceptably, agreeably
    * * *
    * * *
    acceptably, agreeably, gratefully, nicely
    * * *
    agreeably
    gratefully
    nicely
    pleasantly

    Новый русско-английский словарь > приятно

  • 5 приятный

    Русско-английский научный словарь > приятный

  • 6 К моему удивлению, приют в г. Тула оказался ухоженным, оборудованным и укомплектованным

    Универсальный русско-английский словарь > К моему удивлению, приют в г. Тула оказался ухоженным, оборудованным и укомплектованным

  • 7 в состоянии лёгкого алкогольного опьянения

    Универсальный русско-английский словарь > в состоянии лёгкого алкогольного опьянения

  • 8 весело

    Универсальный русско-английский словарь > весело

  • 9 любезно

    1) General subject: affably, amiably, civilly, decently, gallantly, helpfully, kindly, kindly (в формулах вежливости), nicely, obligingly, pleasantly, politely, with a good grace, with good grace, blandly
    2) French: de bonne grace
    3) Obsolete: fair
    4) Mathematics: graciously

    Универсальный русско-английский словарь > любезно

  • 10 напиток хорошо пошел и оказался довольно приятным

    Универсальный русско-английский словарь > напиток хорошо пошел и оказался довольно приятным

  • 11 прекрасно расположенная деревня

    Универсальный русско-английский словарь > прекрасно расположенная деревня

  • 12 приятно

    3) Australian slang: bonza, bonzer
    4) Jargon: cashy, cushee, fine, swell, cool
    5) Taboo: enjoyably

    Универсальный русско-английский словарь > приятно

  • 13 приятно удивлен

    General subject: pleasantly surprised (приятно удивлена), agreeably surprised

    Универсальный русско-английский словарь > приятно удивлен

  • 14 Б-156

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll VP subj: abstr or, less often, human, animal, or concr) to bring trouble to s.o.: X вышел Y-y боком = X gave (caused) Y (a lot of (considerable etc)) trouble thing X turned out bad(ly) for Y X did Y (a lot of (plenty of etc)) harm (in limited contexts) Y ended up in trouble (because of X) Y got hurt when thing X misfired (in refer, to one's own mistake, misjudgment etc) thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
    ...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... «Этот старик нам ещё выйдет боком», - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
    «Совсем он (Айрапет) отощал на этом деле». - «И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть» (Аксёнов 1). "He's (Airapet has) worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
    Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics, they had done him enough harm already (5a).
    «Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может» (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
    Все наши российские rope-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние ( ungrammat = их) нам боком выходят» (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
    ...Я написал в предисловии, что «считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры» за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-156

  • 15 Г-36

    РАДОВАТЬ ГЛАЗ (ВЗОР) VP subj: concr usu. pres or past) to be pleasant to look at
    X радует глаз = X is delightful (a pleasure) to behold
    X is a feast (a treat) for the eye(s) X pleases the eye X delights one's eyes.
    (author's usage) «...Наш город издревле прославлен своими базарами, банями, портом, крепостью, храмом Великому Весовщику и многими другими радующими глаза делами рук человеческих» (Искандер 5). uOur city has been famed from earliest times for its bazaars, baths, harbor, fort, temple to the Great Weighmaster, and many other works of man delightful to behold" (5a).
    Сидим мы, бывало, вчетвером... в любимой его (нашего доброго старого начальника) угловой комнате в камине приятно тлеют дрова в стороне, на столе, шипит самовар, желтеет только что сбитое сливочное масло, и радуют взоры румяные булки... (Салтыков-Щедрин 2). The four of us...used to sit in his (our good old governor's) beloved corner room, the wood smouldering pleasantly in the fireplace, the samovar hissing on a side-table, the butter just out of the churn-a lovely, yellow pile on a plate-and the appetizing, well-browned rolls delighting our eyes... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-36

  • 16 З-107

    НАЧАТЬ ЗА ЗДРАВИЕ, А КОНЧИТЬ (СВЕСТИ) ЗА УПОКОЙ coll VP subj: human usu. past fixed WO
    (of the disparity between a good beginning and a bad ending in words and actions) to begin pleasantly but end sadly, unpleasantly: Х-ы (X и Y) начали за здравие, а кончили за упокой - Xs (Х and Y) started out smiling and (but) ended up crying
    Xs (X and Y) began with laughter and (but) ended with tears X and Y met as friends and (but) parted as enemies X and Y started out playing and (but) ended up fighting.
    Каждые первые две строки свидетельствовали для Лёвы о бесспорном природном гении Лермонтова если бы всё оно (стихотворение) было составлено из этих первых строк минус вторые, то всё было бы так же хорошо, почти как у Пушкина. Но зато вторые две... боже! зачем же так! все насмарку начал за здравие, кончил за упокой... (Битов 2). ( context transl) For Lyova, the first two lines of each stanza bespoke Lermontov's indisputable natural genius, if the whole poem had been made up of these first lines, minus the second ones, it would have been just as good, almost, as Pushkin's. But then the second two...good God, why does he do it! The whole thing falls fiat, he goes from the sublime to the ridiculous (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-107

  • 17 приятно

    acceptably, agreeably, gratefully, nicely, pleasantly
    Приятно знать, что... - It is comforting to know that...

    Русско-английский словарь научного общения > приятно

  • 18 выйти боком

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll
    [VP; subj: abstr or, less often, human, animal, or concr]
    =====
    to bring trouble to s.o.:
    - X вышел Y-y боком X gave (caused) Y (a lot of <considerable etc>) trouble;
    - X did Y (a lot of <plenty of etc>) harm;
    - [in limited contexts] Y ended up in trouble (because of X);
    - [in refer, to one's own mistake, misjudgment etc] thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
         ♦...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... "Этот старик нам ещё выйдет боком", - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
         ♦ "Совсем он [Айрапет] отощал на этом деле". - "И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть" (Аксёнов 1). "He's [Airapet has] worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
         ♦...Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics; they had done him enough harm already (5a).
         ♦ "Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может" (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
         ♦ "Все наши российские горе-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние [ungrammat = их] нам боком выходят" (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
         ♦...Я написал в предисловии, что "считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры" за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти боком

  • 19 выходить боком

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ БОКОМ кому coll
    [VP; subj: abstr or, less often, human, animal, or concr]
    =====
    to bring trouble to s.o.:
    - X вышел Y-y боком X gave (caused) Y (a lot of <considerable etc>) trouble;
    - X did Y (a lot of <plenty of etc>) harm;
    - [in limited contexts] Y ended up in trouble (because of X);
    - [in refer, to one's own mistake, misjudgment etc] thing X boomeranged (backfired, came home to roost).
         ♦...Подписку на заём в Пекашине из-за похорон Трофима Лобанова... пришлось отложить на два дня... "Этот старик нам ещё выйдет боком", - хмуро заметил Ганичев (Абрамов 1)....Owing to the funeral of Trofim Lobanov...the Loan pledging had had to be postponed for two days.... "Dead or not, that old man'll give us trouble yet," said Ganichev grimly (1a).
         ♦ "Совсем он [Айрапет] отощал на этом деле". - "И про жену даже забыл, - добавил Лёня и посмотрел куда-то в угол. - Боком ему может выйти эта нефть" (Аксёнов 1). "He's [Airapet has] worn himself to a frazzle over this thing." "And forgotten about his wife, even," Lenya added, looking across the room. "This oil thing may turn out bad for him" (1a).
         ♦...Даже при встречах со знакомыми он избегал разговоров о политике. Хватит с него этой политики, она и так выходила ему боком (Шолохов 5). Even when meeting acquaintances he avoided any political discussion. He had had enough of politics; they had done him enough harm already (5a).
         ♦ "Ты ведешь себя неправильно, - сказал Корытов. -...Смотри, это боком выйти может" (Зиновьев 2). "Your conduct is unbecoming," said Korytov. "...Take care or you could end up in trouble" (2a).
         ♦ "Все наши российские горе-преобразователи, вроде Петра и его марксистских поклонников, умерли с чувством выполненного долга... а прожекты ихние [ungrammat = их] нам боком выходят" (Максимов 3). "All our crackpot Russian reformers, like Peter and his Marxist admirers, have died with a sense of duty well done...and we're the ones who get hurt when their bright ideas misfire" (3a).
         ♦...Я написал в предисловии, что "считаю своим приятным долгом поблагодарить сотрудников КГБ и прокуратуры" за то, что они рукопись не изъяли, но мои насмешки вышли боком: некоторые на Западе приняли мою благодарность всерьёз (Амальрик 1)....I said in my foreword that I felt pleasantly obliged to thank the KGB agents and the prosecutor's office for not having confiscated my manuscript. But my little joke at the expense of the KGB boomeranged: some people in the West took my expression of gratitude seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить боком

  • 20 радовать взор

    РАДОВАТЬ ГЛАЗ < ВЗОР>
    [VP; subj: concr; usu. pres or past]
    =====
    to be pleasant to look at:
    - X радует глаз X is delightful < a pleasure> to behold;
    - X is a feast < a treat> for the eye(s);
    - X delights one's eyes.
         ♦ [author's usage]"...Наш город издревле прославлен своими базарами, банями, портом, крепостью, храмом Великому Весовщику и многими другими радующими глаза делами рук человеческих" (Искандер 5). "Our city has been famed from earliest times for its bazaars, baths, harbor, fort, temple to the Great Weighmaster, and many other works of man delightful to behold" (5a).
         ♦ Сидим мы, бывало, вчетвером... в любимой его [нашего доброго старого начальника] угловой комнате; в камине приятно тлеют дрова; в стороне, на столе, шипит самовар, желтеет только что сбитое сливочное масло, и радуют взоры румяные булки... (Салтыков-Щедрин 2). The four of us...used to sit in his [our good old governor's] beloved corner room, the wood smouldering pleasantly in the fireplace, the samovar hissing on a side-table, the butter just out of the churn-a lovely, yellow pile on a plate - and the appetizing, well-browned rolls delighting our eyes... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > радовать взор

См. также в других словарях:

  • Pleasantly — Pleas ant*ly, adv. In a pleasant manner. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • pleasantly — adv. Pleasantly is used with these adjectives: ↑cool, ↑situated, ↑surprised, ↑warm Pleasantly is used with these verbs: ↑decorate, ↑enquire …   Collocations dictionary

  • pleasantly — adverb 1. in an enjoyable manner (Freq. 2) we spent a pleasantly lazy afternoon • Syn: ↑agreeably, ↑enjoyably • Ant: ↑disagreeably (for: ↑agreeably), ↑ …   Useful english dictionary

  • pleasantly — pleasant ► ADJECTIVE 1) giving a sense of happy satisfaction or enjoyment. 2) friendly and likeable. DERIVATIVES pleasantly adverb pleasantness noun. ORIGIN Old French plaisant, from plaisir please …   English terms dictionary

  • Pleasantly Perfect — Thoroughbred racehorse infobox horsename = Pleasantly Perfect caption = sire = Pleasant Colony grandsire = His Majesty dam = Regal State damsire = Affirmed sex = Stallion foaled = 1998 country = United States flagicon|USA colour = Bay breeder =… …   Wikipedia

  • pleasantly plastered — mod. mildly alcohol intoxicated; mellow with drink. (And elaboration of plastered.) □ He wasn’t really stoned. Just pleasantly plastered. □ I get to the point that I am pleasantly plastered, and then I stop …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • pleasantly — adverb see pleasant …   New Collegiate Dictionary

  • pleasantly — See pleasant. * * * …   Universalium

  • pleasantly — adverb a) in a pleasant manner b) Lightly; ludicrously …   Wiktionary

  • pleasantly — Synonyms and related words: affably, agreeably, airily, amiably, amicably, ardently, arm in arm, blissfully, blithely, cheerfully, cheerily, congenially, cordially, enjoyably, fair, familiarly, favorably, friendliwise, friendly, genially, gladly …   Moby Thesaurus

  • pleasantly — (Roget s IV) modif. 1. [Agreeably] Syn. pleasingly, charmingly, welcomely; see agreeably . 2. [Courteously] Syn. gallantly, civilly, thoughtfully; see politely …   English dictionary for students

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»