Перевод: с русского на английский

с английского на русский

play+time

  • 101 и ныне, и присно

    НЫНЕ И ПРИСНО; И НЫНЕ, И ПРИСНО (, И ВО ВЕКИ ВЕКОВ) both obs, lit
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    always:
    - now, in days to come, and to the end of time.
         ♦ Легко, что Твардовскому эта вещь не понравилась. Да если б дело кончалось тем, что "Новый мир" отклонял пьесу и предоставлял мне свободу с нею. Не тут-то было! Не так понимал Твардовский моё обещание и наше с ним сотрудничество ныне, и присно, и во веки веков (Солженицын 2). I can easily believe that Tvardovsky genuinely did not like the piece. There the matter should have ended-with Novy Mir rejecting the play and leaving me free to do what I liked with it. Nothing of the kind! That was not how Tvardovsky understood my promise and saw our collaboration now, in days to come, and to the end of time (2a).
    —————
    ← From the Russian Orthodox liturgical service.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и ныне, и присно

  • 102 и ныне, и присно, и во веки веков

    НЫНЕ И ПРИСНО; И НЫНЕ, И ПРИСНО (, И ВО ВЕКИ ВЕКОВ) both obs, lit
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    always:
    - now, in days to come, and to the end of time.
         ♦ Легко, что Твардовскому эта вещь не понравилась. Да если б дело кончалось тем, что "Новый мир" отклонял пьесу и предоставлял мне свободу с нею. Не тут-то было! Не так понимал Твардовский моё обещание и наше с ним сотрудничество ныне, и присно, и во веки веков (Солженицын 2). I can easily believe that Tvardovsky genuinely did not like the piece. There the matter should have ended-with Novy Mir rejecting the play and leaving me free to do what I liked with it. Nothing of the kind! That was not how Tvardovsky understood my promise and saw our collaboration now, in days to come, and to the end of time (2a).
    —————
    ← From the Russian Orthodox liturgical service.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и ныне, и присно, и во веки веков

  • 103 ныне и присно

    НЫНЕ И ПРИСНО; И НЫНЕ, И ПРИСНО (, И ВО ВЕКИ ВЕКОВ) both obs, lit
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    always:
    - now, in days to come, and to the end of time.
         ♦ Легко, что Твардовскому эта вещь не понравилась. Да если б дело кончалось тем, что "Новый мир" отклонял пьесу и предоставлял мне свободу с нею. Не тут-то было! Не так понимал Твардовский моё обещание и наше с ним сотрудничество ныне, и присно, и во веки веков (Солженицын 2). I can easily believe that Tvardovsky genuinely did not like the piece. There the matter should have ended-with Novy Mir rejecting the play and leaving me free to do what I liked with it. Nothing of the kind! That was not how Tvardovsky understood my promise and saw our collaboration now, in days to come, and to the end of time (2a).
    —————
    ← From the Russian Orthodox liturgical service.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ныне и присно

  • 104 Делу - время, потехе - час

    One must first do his work, and it is spare time that should be given to fun. See Игра игрою, а дело делом (И), Кончил дело, гуляй смело (K)
    Cf: Business before pleasure (Am., Br.). Business first, pleasure afterwards (Br.). Duty before pleasure (Am.). Work before play (Am.). Work is done, time for fun (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Делу - время, потехе - час

  • 105 выигрывать

    выиграть (вн.; в разн. знач.)
    win* (d.), gain (d.)

    выиграть в лотерее, в карты — win* in a lottery, at cards

    выиграть три рубля у кого-л. — win* three roubles of smb.

    выиграть дело юр. — win* one's case, gain a suit

    выиграть бой, сражение — win* a battle

    выигрывать легко ( в состязании) — win* easily; win* hands down разг.

    выиграть на чём-л. — profit / gain by smth.

    от этого он только выиграет — he will only gain / benefit by it

    выиграть время, день и т. п. — gain time, a day, etc.

    Русско-английский словарь Смирнитского > выигрывать

  • 106 заодно

    нареч.
    1. in concert, at one

    действовать заодно (с тв.) — act in concert (with), act together (with); play the same game (as) идиом. разг.

    быть заодно с кем-л. — be at one with smb.

    2. (одновременно, попутно) at the same time

    сделать что-л. заодно — do smth. at the same time, do smth. while one is about it

    Русско-английский словарь Смирнитского > заодно

  • 107 проболтать

    сов.
    1. waste time chattering, play for time by talking
    2. (вн.; выдать) blab (out) (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > проболтать

  • 108 стараться

    постараться
    endeavour; ( пытаться) try; seek*

    стараться изо всех сил разг. — do one's utmost; try / do one's best

    стараться впустую — waste one's efforts; mill the wind идиом.; beat* the air идиом.

    постарайтесь (+ инф.) — see if you can (+ inf.)

    стараться выиграть время — try to gain time, или temporize; play for time идиом. разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > стараться

  • 109 тянуть время

    kill time, play for time

    Русско-английский спортивный словарь > тянуть время

  • 110 гулять

    несовер.; без доп.
    1) (совершать прогулку)
    go for a walk, walk, stroll, take a walk/stroll
    2) разг. (быть свободным от работы)
    have time-off, have free time
    * * *
    * * *
    go for a walk, walk, stroll, take a walk/stroll
    * * *
    play
    stroll
    walk

    Новый русско-английский словарь > гулять

  • 111 развлекаться

    несовер. - развлекаться; совер. - развлечься
    1) have a good time; возвр. amuse/divert oneself
    2) (отвлекаться)
    get/be distracted
    * * *
    have a good time, amuse/divert oneself
    * * *
    amuse
    dally
    dissipate
    play

    Новый русско-английский словарь > развлекаться

  • 112 выигрывать

    несов. - выи́грывать, сов. - вы́играть; (вн.)
    1) (приобретать в лотерее, игре) win (d), gain (d)

    вы́играть в лотере́е [в ка́рты; на ска́чках] — win (d) in a lottery [at cards; at races]

    вы́играть ты́сячу рубле́й у кого́-л — win a thousand roubles from smb

    2) (одержать верх, победу в чём-л, над кем-л) win (d)

    вы́играть де́ло юр. — win one's case, gain a suit

    вы́играть бой / сраже́ние — win the battle

    вы́играть па́ртию в ша́хматы — win a game of chess

    вы́играть у своего́ проти́вника — beat one's opponent

    выи́грывать легко́ (в состязании) — win easily; win hands down разг.

    3) (от; на пр.; получать выгоду) gain (from, by), profit (from, by)

    от э́того он то́лько вы́играет — he will only gain / benefit by / from it

    ••

    вы́играть вре́мя [день и т.п.] — gain time [a day, etc]

    стара́ться вы́играть вре́мя — play for time, temporize

    Новый большой русско-английский словарь > выигрывать

  • 113 заодно

    нареч.
    1) (вместе, в согласии) in concert, at one

    де́йствовать заодно́ (с тв.) — act in concert (with), act together (with); play the same game (as) идиом.

    быть заодно́ с кем-л — be at one with smb

    2) (одновременно, попутно) at the same time

    сде́лать что-л заодно́ — do smth at the same time, do smth while one is about it

    Новый большой русско-английский словарь > заодно

  • 114 не

    частица

    э́то его́ кни́га, а не её — it is his book and not hers

    не тру́дный, но и не совсе́м просто́й — not difficult, but not altogether simple

    не без его́ по́мощи — not without his help / assistance

    не зна́я, что сказа́ть — not knowing what to say

    что́бы не опозда́ть — (so as [in order]) not to be late

    лу́чше не упомина́ть об э́том — (you'd) better not mention it

    предпочёл бы не ходи́ть туда́ — would rather not go there

    не то́лько — not only

    2) (с вспомогательными и недостаточными гл.) not; (с pres недостаточного гл. can пишется слитно: cannot); -n't (слитно с недостаточными гл., с личными формами гл. be и have: shall + -n't + shan't [ʃɑːnt]; will + -n't = won't [wəʊnt]; can + -n't = can't [kɑːnt]; am + -n't = ain't; are + -n't = aren't [ɑːnt]; is + -n't = isn't; do + -n't = don't [dəʊnt]; does + -n't = doesn't [dʌznt])

    он не́ был там, его́ там не́ было — he was not [wasn't] there

    он не бу́дет чита́ть — he will not [won't] read

    он не мо́жет говори́ть — he cannot [can't] speak

    3) (с личными и повелительными формами знаменательных гл.) вспомогательный гл. + not

    он не по́мнит э́того — he does not [doesn't] remember that

    (ра́зве) он не знал э́того? — did he not [didn't he] know that?

    не серди́тесь! — don't be angry!

    4) (с дееприч. при обозначении сопутствующего обстоятельства) without (+ ger)

    он ушёл, не прости́вшись — he left without saying goodbye

    э́то не шу́тка — it is not a joke, it is no joke

    он не дура́к — he is no fool

    он не писа́л пи́сем — he wrote no letters, he didn't write any letters

    6) (при сравн. ст.) no; not + any

    ему́ сего́дня не лу́чше — he is no [is not any; isn't any] better today

    не ме́нее ва́жный вопро́с — no less important a question

    мне от э́того не ле́гче [ху́же] — I am none the better [worse] for it

    7) (при отрицании наличия, существования) передаётся с использованием оборота there is [was; were; will be] no (+ noun)

    там не́ было моста́ — there was no bridge there

    в ко́мнате не́ было сту́льев — there were no chairs in the room

    тогда́ не бу́дет сомне́ния — there will be no doubt then

    у неё не́ было сестёр — she had no sisters

    у вас не бу́дет вре́мени — you will have no time

    9) не передаётся, если в переводе используется отрицат. мест. (nobody, no one, nowhere, nothing, none, etc)

    никто́ не знал его́ — nobody knew him

    он никого́ не знал там — he knew nobody there

    он никогда́ там не́ был — he has never been there

    иска́ть и не находи́ть поко́я и т.п. — seek rest, etc, and find none

    10)

    не... и не (ни... ни) — neither... nor

    э́то не зо́лото и не серебро́ — it is neither gold nor silver

    11)

    не могу́ [мог] не (+ инф.) — cannot [could not] help (+ ger); cannot [could not] but

    он не мог не сказа́ть — he could not help saying

    он не мог не улыбну́ться — he could not help smiling; he could not but smile

    12) (ср. некого, нечего 1))

    не... кого́ [кому́ и т.д.] (+ инф.)there is nobody (+ to inf)

    не... чего́ [чему́ и т.д.] (+ инф.)there is nothing (+ to inf)

    не́ на кого положи́ться — there is nobody to rely on

    не́ на что смотре́ть — there is nothing to look at

    ему́ не́ на кого положи́ться [не́ с кем игра́ть, не́ на что жить] — he has nobody to rely on [nobody to play with, nothing to live on]

    ему́ не́ на что купи́ть — he has nothing to buy it with, he has no money to buy it

    ему́ не́ на что э́то обменя́ть — there is nothing he can exchange it for

    13) (+ инф.; в знач. "нельзя", "невозможно")

    им не уйти́ — they shall not escape

    им э́того не сде́лать — they could not do it

    его́ не узна́ть — one would not know him

    ••

    не раз — more than once, time and again

    не по себе́ (неловко, неспокойно)ill at ease

    ему́ бы́ло не по себе́ — he was ill at ease

    э́то не по мне [нём] — 1) (не по нутру, не по вкусу) that goes against the grain for me [him] (+ to inf) 2) ( не по силам) that's beyond me [him]

    не кто ино́й как — none other than

    тем не ме́нее — nevertheless

    не́ за что! (в ответ на благодарность) — don't mention it!, that's all right!, not at all

    не́ к чему — there is no need

    не́ к чему спра́шивать — there is no need to ask

    не ту́т-то бы́ло! — no such luck!

    Новый большой русско-английский словарь > не

  • 115 стараться

    несов. - стара́ться, сов. - постара́ться
    1) ( пытаться) try; seek

    постара́йтесь (+ инф.)try (+ to inf), see if you can (+ inf)

    стара́ться вы́играть вре́мя — try to gain time [temporize]; play for time

    2) ( проявлять усердие) endeavour [-'de-]

    стара́ться изо все́х сил разг. — ≈ do one's utmost; try / do one's best

    стара́ться впусту́ю — waste one's efforts; ≈ mill the wind идиом.; beat the air идиом.

    ••

    рад стара́ться! уст. воен. (ответ на похвалу) — at your command, sir!

    а он и рад стара́ться неодобр.and he was only eager to do it (but didn't know when to stop)

    Новый большой русско-английский словарь > стараться

  • 116 выжидательная политика

    temporizing policy, wait-and-see policy

    занимать выжидательную политику — to temporize, to play a waiting game, to bide one's time, to mark time

    Русско-английский словарь по общей лексике > выжидательная политика

  • 117 выигрывать

    (что-л.)
    несовер. - выигрывать; совер. - выиграть
    win, gain, benefit

    стараться выиграть время — to play for time, to temporize

    выиграть на чем-л. — to gain/profit/benefit by smth.

    Русско-английский словарь по общей лексике > выигрывать

  • 118 стараться

    несовер. - стараться; совер. - постараться
    endeavo(u)r, try (hard), seek; make an effort

    стараться изо всех сил разг. — to do one's utmost; to try/do one's best

    стараться выиграть время — to try to gain time, to temporize; to play for time идиом.

    стараться впустую — to waste one's efforts; to mill the wind идиом.; to beat the air идиом.

    Русско-английский словарь по общей лексике > стараться

  • 119 в самом деле

    really; in fact; indeed
    1) (в действительности, действительно) really; in fact; indeed

    Пименов-то и в самом деле Куликова любил! Он давно уже восхищался этим непонятным ему человеком. (С. Залыгин, Пилот первого класса Куликов) — Pimenov was, in fact, fond of Kulikov. He had long admired that incomprehensible person.

    2) (выражение согласия, подтверждения чего-либо) really!; I mean it!; that's true; indeed

    - А ты, Николаша, поспросил бы отца Терентия... Может, что и подскажет. "В самом деле, - подумал Николай, - отец Терентий знает больше, чем кто-либо". (А. Кузнецова, Земной поклон) — 'If you want to learn anything, ask Father Terenty... Maybe he can tell you.' 'That's true,' thought Nikolai, 'Father Terenty knows more than anyone else.'

    3) вопр. (это правда?) really?

    - Я Печерицу видел... - В самом деле? (В. Беляев, Старая крепость) — 'I've seen Pecheritsa...' 'Really?'

    4) ( выражение просьбы с оттенком упрёка) really; it's time you did it; I mean it

    Матушка, наконец, сказала: - Пошёл бы ты гулять, Никита, в самом деле. (А. Толстой, Детство Никиты) — 'It's time you went out to play, Nikita,' said his mother at last.

    - Ну, ладно, ну, прости, не буду. Слышь, что ль, Мотя! Поцелуй меня. Ну, поцелуй, в самом деле, приказываю. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — 'All right, I'm sorry, I won't any more. Do you hear, Motya? Kiss me! I mean it! Kiss me! That's an order!'

    Русско-английский фразеологический словарь > в самом деле

  • 120 играть в бирюльки

    разг., неодобр.
    play spillikins; waste one's time on trifles; trifle (fritter) one's time away; occupy oneself with trifles

    - Как же вы ратуете за мероприятие, которому только ещё собираетесь учиться? Зовёте на дорогу, а куда она выведет - самой вам неизвестно. Не в бирюльки играем! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — 'How can you advocate something you still intend to learn? You want us to do something you yourself have no idea about. We're not playing spillikins!'

    Русско-английский фразеологический словарь > играть в бирюльки

См. также в других словарях:

  • play|time — «PLAY TYM», noun. time for play or recreation …   Useful english dictionary

  • play time — ➔ time …   Financial and business terms

  • Play Time — Infobox Film name = Play Time image size = 215px director = Jacques Tati producer = Bernard Maurice René Silvera writer = Jacques Tati Jacques Lagrange Art Buchwald (add l Eng. dialogue) starring = Jacques Tati music = Francis Lemarque… …   Wikipedia

  • Play Time — Die Play Time war eine Computerspiele Zeitschrift, die von Mai 1991 bis August 1995 vom Computec Verlag veröffentlicht wurde. Sie enthielt Spieletests und tipps sowohl für den PC und die Heimcomputer C64, Atari ST und Amiga als auch für die zu… …   Deutsch Wikipedia

  • play·time — /ˈpleıˌtaım/ noun [noncount] 1 : a time to play and have fun She has a little playtime in the morning before she goes to school. This isn t playtime; get to work! 2 Brit : ↑recess …   Useful english dictionary

  • play³ — Beschreibung Multiplattform Spielemagazin Verlag …   Deutsch Wikipedia

  • time — Except as otherwise specifically provided, any reference to time shall mean local Chicago time. Chicago Mercantile Exchange Glossary * * * time time [taɪm] noun 1. [uncountable] the quantity that is measured in minutes, hours, years etc using… …   Financial and business terms

  • Time Is My Everything — Infobox Single Name = Time Is My Everything Artist = Ian Brown from Album = Solarized Released = January 17, 2005 Format = CD, 7 Recorded = ? Genre = Alternative Length = 3 min 53 s Label = Polydor Koch Fiction Producer = Chart position = #15… …   Wikipedia

  • Time Limit (film) — Infobox Film name = Time Limit caption = Theatrical release poster amg id = imdb id = 0051083 producer = Richard Widmark William H. Reynolds director = Karl Malden writer = Henry Denker starring = Richard Widmark Richard Basehart Dolores Michaels …   Wikipedia

  • Play (play) — Play is a one act play by Samuel Beckett. It was written between 1962 and 1963 and first produced in German as Spiel on 14 June 1963 at the Ulmer Theatre in Ulm Donau, Germany, directed by Deryk Mendel, with Nancy Illig (W1), Sigfrid Pfeiffer… …   Wikipedia

  • Play-by-play — Play by play, in broadcasting, is a North American term and means the reporting of a sporting event with a voiceover describing the details of the action of the game in progress. In North America, in many sports, the play by play person is… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»