Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

play+monkey

  • 41 забавляться

    1) General subject: daff, dandle, disport, enjoy oneself, juggle, lark, make a toy, make a toy of (чем-л.), monkey, play, play about, skylark, smatter (чем-л.), toy, fool with (с кем-л.), make a toy of (чем-л.), make a toy of (увлекаться, чем-л.)
    2) Colloquial: fun, play around, popjoy
    4) Makarov: dandle with, fool with

    Универсальный русско-английский словарь > забавляться

  • 42 портить

    1) General subject: addle, alloy, bastardize, bitch, blast, blemish, blight, blunder, boggle, botch, bum, bumble, butcher, cloy (аппетит), contaminate, corrupt, crab, damage, damask (книгу, картину и т. п., нанося на них рисунок или линии), debauch (вкус, суждение), deface, defile, deflower, deform, deject, deprave, deteriorate, discount, disfigure, disimprove, embitter (существование), empoison (жизнь), envenom, erode, flaw, flyblow, goof, gum (игру, дело и т.д.), hamstring, impair, interfere, leper, make a muck of, mangle, mar, mess (часто mess up), mess hall (часто mess up), messroom (часто mess up), mismanage, monkey, muddle, muff, murder (музыкальное произведение), perish, pervert, play the fool with, plebeianise, plebeianize, poison, puncture, queer, ravage, rot, ruin, sour, spoil, stain, taint, take away, tamper, tamperer, tangle up, the covers of the book are warped, tinker, trash, turn, ulcerate, undo, unfit, venom, vitiate, vitiate (кого-л.), waste, debase, do violence to, play the deuce with, rust, (под) play havoc
    2) Computers: garble
    4) Medicine: ulcer
    6) American: crumb
    7) Latin: corrumpo
    11) Australian slang: cruel, dingo, make a muff of, shoot up
    13) Architecture: wreck
    14) Mining: ill-use
    15) Diplomatic term: cause damage, do damage
    16) Scottish language: misguide
    17) Jargon: bitch up ( something) bitch (something) up (что-либо), goof up, hose, screw up, snafu, bitch (что-либо)
    19) Oil: mess, mess up
    21) Automation: lame, waste (материал)
    22) Quality control: ratten (оборудование)
    23) Arms production: put out of action
    24) Aviation medicine: affect
    25) Makarov: abuse, bedevil, hurt, imbitter (существование), pinch, prejudice, cause damage, do damage, do for, do violence to
    26) Taboo: ass something up (что-л.), bitch something (что-л.), bugger, bugger about with something (что-л.), bugger something, fuck up (что-л.), futz about (что-л.)
    27) oil&gas: vandalize

    Универсальный русско-английский словарь > портить

  • 43 bribonear

    v.
    1 to rove and loiter about; to lead a vagabond's life.
    2 to play rascally tricks.
    Ese chico bribonea siempre That boy plays rascally tricks always.
    3 to horse around, to be in monkey business, to fool around.
    Ese chico bribonea en la escuela That boy horses around in school.
    4 to play tricks on.
    Me bribonea el alumno The student plays tricks on me.
    * * *
    VI
    1) (=gandulear) to idle, loaf around
    2) [ser granuja] to be a rogue, play dirty tricks

    Spanish-English dictionary > bribonear

  • 44 hullutella

    • act the fool
    • be joking
    • fool
    • joke
    • lark
    • play the fool
    • play the fools
    • play the monkey

    Suomi-Englanti sanakirja > hullutella

  • 45 hupsutella

    yks.nom. hupsutella; yks.gen. hupsuttelen; yks.part. hupsutteli; yks.ill. hupsuttelisi; mon.gen. hupsutelkoon; mon.part. hupsutellut; mon.ill. hupsuteltiin
    play the fool (verb)
    * * *
    • act the fool
    • play the monkey
    • be silly
    • play the fool
    • be joking
    • joke
    • fool

    Suomi-Englanti sanakirja > hupsutella

  • 46 подшутить

    см. подшучивать
    * * *
    * * *
    подшучивать; подшутить play a trick, play a practical joke; banter, chaff, monkey, joke

    Новый русско-английский словарь > подшутить

  • 47 дурачиться

    1. fool around

    упускать; упустить; дурачиться; подурачитьсяfool away

    2. fool; play tricks

    дурачиться, идиотничать — to play silly buggers, to play the goat

    3. caper
    4. fool away
    5. monkey
    Синонимический ряд:
    дурить (глаг.) валять дурака; дурить; шалить

    Русско-английский большой базовый словарь > дурачиться

  • 48 act

    مَثَّلَ \ act: to perform: He acted (the part of a Frenchman) in the play. perform: to act (in a play); play (music); do tricks so as to amuse people: Our class performed Shakespeare’s ‘Macbeth’. Have you seen the performing monkey?. represent: to act for: She represented her country as a swimmer in the Olympic games. \ See Also ناب عن (نَابَ عن)‏

    Arabic-English glossary > act

  • 49 perform

    مَثَّلَ \ act: to perform: He acted (the part of a Frenchman) in the play. perform: to act (in a play); play (music); do tricks so as to amuse people: Our class performed Shakespeare’s ‘Macbeth’. Have you seen the performing monkey?. represent: to act for: She represented her country as a swimmer in the Olympic games. \ See Also ناب عن (نَابَ عن)‏

    Arabic-English glossary > perform

  • 50 represent

    مَثَّلَ \ act: to perform: He acted (the part of a Frenchman) in the play. perform: to act (in a play); play (music); do tricks so as to amuse people: Our class performed Shakespeare’s ‘Macbeth’. Have you seen the performing monkey?. represent: to act for: She represented her country as a swimmer in the Olympic games. \ See Also ناب عن (نَابَ عن)‏

    Arabic-English glossary > represent

  • 51 нечестная игра

    1) General subject: dirty pool, unfair practice(s)
    2) Colloquial: bodyline work, skin-game
    3) Sports: foul play
    4) Military: foul game, unfair game
    6) Jargon: monkey business

    Универсальный русско-английский словарь > нечестная игра

  • 52 Д-407

    брать/взять (забирать/забрать, хватать) ЗА душу (за сердце) coll VP subj: usu. abstr) ( usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion
    x берет за душу - x touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart
    x goes straight (right) to the (person Y's) heart (in limited contexts) x tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
    «Играй». - «А что бы ты хотел?» - «Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы род нее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают» (Айтматов 2). uDo play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
    Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
    В объявлении... говорилось: «Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус»... Больше всего простотою ребенка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It (the notice) said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-407

  • 53 брать за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за душу

  • 54 брать за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за сердце

  • 55 взять за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за душу

  • 56 взять за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за сердце

  • 57 забирать за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать за душу

  • 58 забирать за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать за сердце

  • 59 забрать за душу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать за душу

  • 60 забрать за сердце

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:
    - X берёт за душу X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;
    - [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.
         ♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).
         ♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).
         ♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать за сердце

См. также в других словарях:

  • Monkey's Audio — Not to be confused with MediaMonkey, an unrelated digital media player and media library application. Monkey s Audio Developer(s) Matthew T. Ashland Stable release 4.10 / 16 April 2011; 7 months ago (2011 04 16) …   Wikipedia

  • Monkey-Island — [ˈmʌŋki ˈaɪlənd] ist eine vierteilige Grafik Adventurereihe nach einer Idee von Ron Gilbert, der auch maßgeblich an der Entwicklung der ersten beiden Teile beteiligt war, bevor er in den frühen 90er Jahren die Firma LucasArts verließ. Der erste… …   Deutsch Wikipedia

  • Monkey Island 1 — Monkey Island Monkey Island [ˈmʌŋki ˈaɪlənd] ist eine vierteilige Grafik Adventurereihe nach einer Idee von Ron Gilbert, der auch maßgeblich an der Entwicklung der ersten beiden Teile beteiligt war, bevor er in den frühen 90er Jahren die Firma… …   Deutsch Wikipedia

  • Monkey Island 2 — Monkey Island Monkey Island [ˈmʌŋki ˈaɪlənd] ist eine vierteilige Grafik Adventurereihe nach einer Idee von Ron Gilbert, der auch maßgeblich an der Entwicklung der ersten beiden Teile beteiligt war, bevor er in den frühen 90er Jahren die Firma… …   Deutsch Wikipedia

  • Monkey Island 2: LeChuck's Revenge — Monkey Island Monkey Island [ˈmʌŋki ˈaɪlənd] ist eine vierteilige Grafik Adventurereihe nach einer Idee von Ron Gilbert, der auch maßgeblich an der Entwicklung der ersten beiden Teile beteiligt war, bevor er in den frühen 90er Jahren die Firma… …   Deutsch Wikipedia

  • Monkey Island 3 — Monkey Island Monkey Island [ˈmʌŋki ˈaɪlənd] ist eine vierteilige Grafik Adventurereihe nach einer Idee von Ron Gilbert, der auch maßgeblich an der Entwicklung der ersten beiden Teile beteiligt war, bevor er in den frühen 90er Jahren die Firma… …   Deutsch Wikipedia

  • Monkey Island 4 — Monkey Island Monkey Island [ˈmʌŋki ˈaɪlənd] ist eine vierteilige Grafik Adventurereihe nach einer Idee von Ron Gilbert, der auch maßgeblich an der Entwicklung der ersten beiden Teile beteiligt war, bevor er in den frühen 90er Jahren die Firma… …   Deutsch Wikipedia

  • Monkey island — [ˈmʌŋki ˈaɪlənd] ist eine vierteilige Grafik Adventurereihe nach einer Idee von Ron Gilbert, der auch maßgeblich an der Entwicklung der ersten beiden Teile beteiligt war, bevor er in den frühen 90er Jahren die Firma LucasArts verließ. Der erste… …   Deutsch Wikipedia

  • Monkey Gone to Heaven — Single by Pixies from the album Doolittle A side Monkey Gone to Heaven …   Wikipedia

  • Monkey Island (series) — Monkey Island series The official logo of the series Developers Lucasfilm Games (1989) LucasArts (1990–present) Telltale Games (2008–present) Creators …   Wikipedia

  • Monkey World — Date opened 1987 Location Dorset, England Land area 65 acres (26.3 ha) Number of animals 222 Number of species 16 Website …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»