Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

place+eyes

  • 21 стало на место

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стало на место

  • 22 стало на свое место

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стало на свое место

  • 23 стало на свои места

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стало на свои места

  • 24 становится на место

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на место

  • 25 становится на свое место

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на свое место

  • 26 становится на свои места

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на свои места

  • 27 присматривать что-нибудь подходящее

    Australian slang: use one's eyes (She had an idea if they got a place of their own she could keep him away from the pubs, and used her eyes as they wandered up and down the country.)

    Универсальный русско-английский словарь > присматривать что-нибудь подходящее

  • 28 свет

    1. м.
    light

    солнечный свет — sunlight, sunshine

    при свете (рд.) — by the light (of)

    при свете свечиby the light of a candle, by candlelight

    в свете (рд.) — in the light (of)

    бросать свет (на вн.) — throw* light (on)

    проливать свет (на вн.) — shed* / throw* light (on)

    загораживать свет кому-л. — stand* in smb.'s light

    представлять что-л. в выгодном свете — show* smth. to the best advantage, place smth. in a good light

    чуть свет — at daybreak, at first light

    что ты встал ни свет ни заря? — why did you get up, или what got you up, at this unearthly hour?

    он света не взвидел разг. — everything went dark before him, everything swam before his eyes

    2. м.
    1. (земля, мир) world

    Старый, Новый свет — the Old, the New World

    по всему свету — all over the world, the (whole) world over

    2. ( общество) world, society

    высший свет — society, high life

    знать свет — know* the world

    появляться на свет ( рождаться) — be born, come* into the world

    производить на свет (вн.) — bring* into the world (d.)

    тот свет — the next / other world

    он на том свете, его нет на свете — he has left / departed this life

    таков свет — such is the world; that is the way of the world; so the world goes

    больше всего на свете — above all / everything

    свет не клином сошёлся — the world is large enough; ( есть ещё выбор) there are other fish in the sea

    ругаться на чём свет стоит — swear* like nothing on earth, swear* like hell; curse blue

    конец света — doomsday; the end of the world

    Русско-английский словарь Смирнитского > свет

  • 29 широко

    1. прил. кратк. см. широкий 2. нареч.
    wide, widely; (перен. тж.) broadly

    жить широко — live in grandly; live in opulence

    смотреть широко на вещи — take* a broad view of things, be broad-minded

    широко толковать (вн.) — interpret loosely (d.), stretch the meaning (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > широко

  • 30 широко

    I кратк. прил. II нареч.

    две́ри бы́ли широко́ откры́ты — the doors stood wide open

    широко́ раскры́ть глаза́ — open one's eyes wide

    с широко́ раскры́тыми глаза́ми — with wide-open eyes

    широко́ улыба́ться — smile broadly

    2) (в широких кругах, повсеместно) widely

    широко́ изве́стный — widely known

    широко́ распространённый — widespread

    3) (масштабно, без ограничений) broadly

    смотре́ть широко́ на ве́щи — take a broad view of things, be broad-minded

    широко́ разверну́ть рабо́ту — place the work on a wide footing

    широко́ толкова́ть (вн.)interpret loosely (d), stretch the meaning (of)

    жить широко́ — live grandly; live in opulence

    Новый большой русско-английский словарь > широко

  • 31 с закрытыми глазами

    разг.
    1) (отлично ориентируясь в любой обстановке (работать где-либо, делать что-либо и т. п.)) get about somewhere with one's eyes closed

    - В своей амбулатории ты должна уметь работать с закрытыми глазами, - поучал Баграт Сергеевич. - Для каждого препарата, для каждого инструмента должно быть раз навсегда установленное место. (Н. Адамян, Врач из Заревшана) — 'You must learn to get about in your dispensary with your eyes closed,' Bagrat Sergeyevich told her. 'Everything in it must have its own fixed place.'

    2) (не размышляя, неосмотрительно (делать что-либо)) blindly, headlong

    - Не знаю подробностей, но чувствую, что едете вы куда-то далеко от дома и делаете это как-то с закрытыми глазами. (А. Лебеденко, Девушка из тайги) — 'I don't know any details, but I guess you're leaving for the other end of the world somewhat blindly.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с закрытыми глазами

  • 32 смотреть из рук

    смотреть (глядеть) из рук (кого, чьих), тж. смотреть из чужих рук
    прост., неодобр.
    look at things through somebody else's eyes; cf. be led by the nose by smb.; be in the hollow of one's hand

    - Я портфель председателя колхоза получил не для того, чтобы из чужих рук смотреть, всему подчиняться, хоть и не согласен! (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'I wasn't made chairman of this place to look at things through somebody else's eyes, to subordinate myself to someone else even if I don't agree.'

    Русско-английский фразеологический словарь > смотреть из рук

  • 33 З-31

    В ЗАГОНЕ PrepP Invar
    1. жить, расти, быть* obsoles ( adv or subj-compl with быть» (subj: human) (to live, grow up etc) without receiving sufficient supervision, nurturing etc from one's parent(s) or guardian(s)
    without receiving proper care
    without being properly cared for (be) neglected.
    2. - (у кого, где) ( subj-compl with copula (subj: human or collect)) (often used in refer, to the status of a person, group, department etc at some workplace, in the eyes of the management etc) a person (group etc) is disregarded, considered unimportant, treated poorly etc: X в загоне (у Y-a (в месте Z)) = X is treated as if he (it etc) didn't matter (by Y (at place Z»
    X is treated like he (it) doesn't matter (by Y (at place Z» X is treated like a nonentity (by Y (at place Z» X gets second-rate treatment X is low on Y's list of priorities X is suffering from neglect X is neglected (by Y).
    Похоже, что наш отдел скоро закроют, - он давно уже у начальства в загоне. It looks as if our department might be shut down soon-the administration's been treating it like a nonentity for quite a while now.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-31

  • 34 в загоне

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. жить, расти, быть obsoles [adv or subj-compl with быть (subj: human)]
    (to live, grow up etc) without receiving sufficient supervision, nurturing etc from one's parent(s) or guardian(s):
    - (be) neglected.
    2. в загоне кого, где) [subj-compl with copula (subj: human or collect)]
    (often used in refer, to the status of a person, group, department etc at some workplace, in the eyes of the management etc) a person (group etc) is disregarded, considered unimportant, treated poorly etc:
    - X в загоне (у Y-a < в месте Z>) X is treated as if he <it etc> didn't matter (by Y < at place Z>);
    - X is treated like he <it> doesn't matter (by Y < at place Z>);
    - X is treated like a nonentity (by Y < at place Z>);
    - X is neglected (by Y).
         ♦ Похоже, что наш отдел скоро закроют, - он давно уже у начальства в загоне. It looks as if our department might be shut down soon - the administration's been treating it like a nonentity for quite a while now.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в загоне

  • 35 скончаться

    1) General subject: be gathered to fathers, close one's days, decease, depart, die, expire, gasp out life, gasp out one's life, pass away, pay debt to nature, pay last debt, to be gathered to ( one's) fathers, to be gathered to (one's) fathers, turn up heels, turn up toes, go to grass, go to last home, go to long home, go to long rest, go to own place, pass over, pay the debt of nature, pay the debt to nature, past away
    2) Obsolete: give up the ghost
    6) Makarov: go beyond the veil, go home, go over to the majority, go the way of all the earth, go the way of all the flesh, go to( one's) last home, go to (one's) long home, go to (one's) long rest, go to (one's) own place, go to glory, go to heaven, go west, pay (one's) debt to nature, pay (one's) last debt, take the ferry, close days, close eyes, cross the Stygian ferry, end days

    Универсальный русско-английский словарь > скончаться

  • 36 Г-122

    СТРЕЛЯТЬ/СТРЕЛЬНУТЬ ГЛАЗАМИ coll VP subj: human
    1. to glance rapidly at s.o. or sth., around some place etc: X стрелял глазами = X was (kept) casting quick glances at Y (all around, all over place Z etc)
    X стрельнул глазами (в сторону Y-a) - X cast (shot) a (quick) glance at Y.
    2. Also: СТРЕЛЙТЬ/СТРЕЛЬНУТЬ ГЛАЗКАМИ
    ПОСТРЕЛИВАТЬ ГЛАЗАМИ (ГЛАЗКАМИ) all coll usu. impfv) to glance flirtatiously (at s.o.): X стреляет глазами = X is making eyes at (is ogling) person Y X keeps giving person Y the eye.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-122

  • 37 Д-115

    МОЁ (твоё и т. п.) ДЕЛО МАЛЕНЬКОЕ (sent these forms only most often 1st pers fixed WO
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.
    also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) it does not concern me (you etc) (because I, you etc have a small, insignificant role in the matter in question, hold little or no power) I (you etc) cannot be held responsible (for sth.): Х-ово дело маленькое - thatis not up to X геЛ not X's affair it has little (nothing) to do with X it's none of X's business (concern) it's not X's place to get involved X has no place getting involved (in limited contexts) X is just a little guy X's job is to obey.
    Уродилось, не уродилось на полях - твоё дело маленькое. Пайка тебе обеспечена (Абрамов 1). Whether the crops ripened or whether they didn't—nothing to do with you. You got your rations regardless (1a).
    «Бродяга он, не бродяга, хуй (taboo) его знает, - сказал Алёшка, - тёмный человек. Ну, да наше дело маленькое, нам с ним не детей крестить» (Лимонов 1). uHe may be a bum or he may not, how the fuck should I know," Alyoshka said. UA shady character. Well, it's none of our business, we don't have to be buddies with him..." (1a).
    Надо полагать - Королёвка?» -сотник указал на деревушку глазами. Вахмистр подъехал к нему молча. Выражение его лица без слов говорило: «Вам лучше знать. Наше дело маленькое» (Шолохов 2). That must be Korolevka?" the lieutenant indicated the village with his eyes. The sergeant-major rode up to him without replying. His expression said without words, uYou know best. Our job is to obey" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-115

  • 38 Т-118

    тогда как
    subord Conj
    contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive) while at the same time: while whereas when (in fact) (in limited contexts) although even though by contrast.
    Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
    ...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
    Было непонятно, во-первых, как он (котёл) здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it (the kettle) had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had sp lit (3a).
    «Я очень рад буду, - сказал князь. — Скажите, — прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?» (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casual-ness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
    В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-118

  • 39 Ш-18

    НА КАЖДОМ ШАГУ PrepP Invar adv used with impfv verbs fixed WO
    constantly and/or everywhere
    at every step (turn)
    (in limited contexts) all around ( s.o.) all over the place.
    На каждом шагу встречаю доброжелателей, которые предупреждают. Вам надо смотреть в оба, вы должны бороться (Войнович 1). At every step I was meeting well-wishers who forewarned me. "You have to keep your eyes open, you should put up a fight" (1a).
    Они тебе лгут на каждом шагу, а от тебя требуют безусловной правдивости (Зиновьев 1). They lie to you at every turn, but from you They demand unconditional truth (1a).
    Удивительно, как это так наука до сих пор не открыла и не доказала вполне научно и логично - переселение душ. А примеры - на каждом шагу (Терц 2). It is amazing that science has not yet discovered and given a complete logical proof of the transmigration of souls. Yet there are examples all around us (2a).
    Мы проедали деньги (, полученные за плакаты,) в кофейнях и кондитерских. Они открывались на каждом шагу... (Мандельштам 2). We spent it (the money we got for our posters) in the coffeehouses and pastry shops which were being opened all over the place... (2a).
    (context translation) Я был избавлен от необходимости собирать справки о личности Иванько, сведения о нём сыпались на меня на каждом шагу (Войнович 1). I was spared the necessity of gathering information on Ivanko-reports on him rained down on me (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-18

  • 40 постреливать глазами

    СТРЕЛЯТЬ/СТРЕЛЬНУТЬ ГЛАЗАМИ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to glance rapidly at s.o. or sth., around some place etc:
    - X стрелял глазами X was < kept> casting quick glances at Y <all around, all over place Z etc>;
    || X стрельнул глазами ( в сторону Y-a) - X cast < shot> a (quick) glance at Y.
    2. Also: СТРЕЛЯТЬ/СТРЕЛЬНУТЬ ГЛАЗКАМИ; ПОСТРЕЛИВАТЬ ГЛАЗАМИ < ГЛАЗКАМИ> all coll [usu. impfv]
    to glance flirtatiously (at s.o.):
    - X стреляет глазами X is making eyes at < is ogling> person Y;
    - X keeps giving person Y the eye.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > постреливать глазами

См. также в других словарях:

  • Eyes Wide Shut — Données clés Titre québécois Les yeux grand fermés Titre original Eyes Wide Shut Réalisation Stanley Kubrick Scénario Stanley Kubrick Frederic Raphael d après la nouvelle Traumnovelle d …   Wikipédia en Français

  • Eyes Wide Open — is an exhibit created by the American Friends Service Committee observing the American soldiers and marines that have died in the Iraq War. It contains a pair of combat boots to represent every American soldier and marine that has died in the war …   Wikipedia

  • Eyes of the Insane — Saltar a navegación, búsqueda «Eyes of the insane» Sencillo de Slayer …   Wikipedia Español

  • Eyes of the Insane — Сингл Slayer Дата выпуска 23 ноября, 2006 Жанр …   Википедия

  • Eyes on you — Single par Kato Miliyah extrait de l’album Diamond Princess Face A Eyes on you Face B Kono Mama Zutto Asa Made Sortie 7 février 2007 …   Wikipédia en Français

  • Eyes Set To Kill — Surnom ESTK Pays d’origine  États Unis Genre musical Post hardcore Metalcore …   Wikipédia en Français

  • Eyes of War — est un film irlando belgo français réalisé par Danis Tanovic, sorti en 2010. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Place Vendome — Saltar a navegación, búsqueda Place Vendôme Información personal Origen Alemania …   Wikipedia Español

  • Eyes of an Angel (film) — Infobox Film name = Eyes of an Angel image size = 138px caption = Movie Poster director = Robert Harmon producer = Michael Phillips Michael Douglas writer = Robert Stitzel starring = John Travolta Ellie Raab Tito Larriva Jeffrey DeMunn music =… …   Wikipedia

  • Eyes of the Betrayer — Infobox musical artist Name = Eyes of the Betrayer Img capt = Eyes of the Betrayer (L to R): Austin Turney, Scott Koelzer, Ryan Bey, Dustin Albright, Chip Anderson Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Blue Springs,… …   Wikipedia

  • Eyes of the Mind — Infobox Album | Name = Eyes of the Mind Type = Album Artist = Casiopea Released = 1981 Recorded = Genre = Jazz fusion Length = Label = Alfa Records Producer = Harvey Mason Reviews = Last album = Make Up City (1980) This album = Eyes of the Mind… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»