-
41 Ritz
[rɪts]"Ритц" (лондонская фешенебельная гостиница на улице Пиккадилли [ Piccadilly I]. Основана швейцарцем С.Ритцом [César Ritz] в 1906 г.; название её стало символом праздной роскоши)полн. Ritz HotelEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Ritz
-
42 Swan and Edgar
[,swɔnənd'edgə]"Суо́н энд Э́дгар" (большой лондонский магазин преим. женской одежды и принадлежностей женского туалета; был расположен на Пиккадилли-Серкус [ Piccadilly Circus]; закрылся в 1982)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Swan and Edgar
-
43 circus
['sɜːkəs]сущ.1) циркto present / put on a circus — раскинуть шатёр ( о цирке)
Piccadilly Circus — Пиккадилли-Серкус, площадь Пиккадилли
Oxford Circus — Оксфорд-Серкус, Оксфордская площадь
Syn:3) геол. горный амфитеатр; цирк -
44 No. 1, London
«Лондон, дом № 1». Легендарный почтовый адрес герцога Веллингтона (1769—1852) во время его пребывания в Apsley House около Гайд-Парка (точнее, Hyde Park Corner) в Лондоне. Этот дом был назван в честь лорда Апсли, который его построил в 1778 г. на самой окраине Лондона. Считалось, что, когда герцог Веллингтон был в зените славы, письма, посланные из любой точки земного шара на этот адрес, неизменно доставлялись герцогу без помех. Точный адрес Апсли-Хауса 149 Piccadilly, London W1 J 7NT. -
45 Prepositions at, in, on: place
Употребление предлогов "at", "in", "on" в выражениях, обозначающих место1)а) Предлог at употребляется при обозначении места, понимаемого скорее как точка, а не область, а также при обозначении места как события или учреждения, используемого по назначению.This train won't stop at Brighton. — Этот поезд не остановится в Брайтоне ( город понимается как точка в маршруте путешествия).
The office is located at 2 Piccadilly Street. — Офис расположен по адресу: Пиккадилли Стрит, 2.
в) At используется при обозначении места именем лица в притяжательном падеже.We met at John's. — Мы встретились у Джона.
2)а) Предлог on употребляется при обозначении места, понимаемого как плоская поверхность или линия (например, улица, река):There's a painting on the wall. — На стене картина.
She worked on Wall Street. — Она работала на Уолл-стрит.
We live on the third floor. — Мы живем на четвертом этаже.
— Исключение:
3)а) Предлог in употребляется при обозначении места, понимаемого как область, пространство:The British Museum is situated in London. — Британский Музей находится в Лондоне.
б) Предлог in используется в выражении in a factory — на заводе.4) Иногда возможно употребление в выражении со значением места как предлога at, так и предлога in, в зависимости от того, воспринимается ли говорящим данное место как учреждение или просто как определенное пространство.I stayed in/at the hotel for three days. — Я прожил в гостинице три дня.
•— Употребение нулевого артикля в выражениях, обозначающих место см. Zero article, 3a.
English-Russian grammar dictionary > Prepositions at, in, on: place
-
46 sex kitten
n AmE infmlShe does everything she can to look like a sex kitten — Она старается выглядеть как можно более сексуальной
The general idea was to sample the razzle-dazzle of famed nitespot Bonks off plush Piccadilly, where megastars, superstuds and their sex kittens go to unwind — Нам просто хотелось вкусить бурного веселья знаменитого ночного клуба Бонкс рядом с фешенебельной Пиккадилли, куда приходят оторваться знаменитые кинозвезды, шикарные мужчины и их соблазнительные телки
-
47 box the compass
совершить полный круг, прийти к тому, с чего начал [этим. мор. правильно называть румбы компаса]I want to take his powers away from him; and how am I going to do it? I've boxed the compass, trying to figure out how it can be done legally... (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. XVII) — Я хочу лишить Верна власти. А как это можно сделать? Я обдумал все законные способы и вернулся к первоначальной мысли...
It is not necessary to pursue the involved underground journey that occupied the next hour. At the end of it, hare and hound emerged in good order at Piccadilly, having boxed the compass pretty successfully in the interval. (D. L. Sayers, ‘Have His Carcase’, ch. XXV) — Нет необходимости описывать запутанную поездку в метро, которая заняла целый час. В конце концов преследуемый, а за ним и преследователь вышли на Пиккадилли, благополучно описав круг.
We more or less boxed the compass on this, trying to guess which order he belonged to. (E. O'Connor, ‘The Edge of Sadness’, part III, ch. X) — Мы перебрали все, но так и не могли решить, к какому ордену принадлежал этот монах.
-
48 garden of Eden
рай земной, райский уголок [этим. библ. Genesis II, 13]‘Mark you, I'm not saying that just one brief night in the Piccadilly neighbourhood would come amiss. But to dwell in, give me Blandings Castle. What a spot, Beach!’ ‘Yes, sir.’ ‘A Garden of Eden, shall I call it?’ ‘Certainly, sir, if you wish.’ (P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning’, ch. 1) — - Заметьте, я не хочу сказать, что провести ночь в районе Пиккадилли неприятно. Но постоянно жить лучше в Бландингс-Касл. Какое чудесное место, Бич! - Конечно, сэр. - Это ведь райский уголок! - Несомненно, сэр, если вы так считаете.
-
49 the back of beyond
шутл.отдалённое, глухое место, глушь; ≈ край света (часто at the back of beyond ≈ у чёрта на куличках); см. тж. at the back of God-speedDiana: "Would you believe it? Dorothy thinks it's central. When I tell her it's the back of beyond, she says, My dear what are you talking about? it's only twelve minutes by tube from Piccadilly Circus." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1) — Диана: "Поверите ли? Дороти считает, что это в центре. Я ей говорю, что это на краю света, а она меня уверяет: "Дорогая, что ты говоришь? Ведь это всего двенадцать минут на метро от Пиккадилли-Серкус.""
-
50 the Big Muddy
амер."большая грязноводная" ( прозвище реки Миссури)Our good friends out here, though they made light of their river by calling it the Big Muddy, nevertheless declared that it was the parent of the Mississippi... (W. Black, ‘Green Pastures and Piccadilly’, ch. 46) — Хотя наши здешние друзья и отзывались о Миссури неуважительно, называя ее "большой грязноводной", все же они признавали, что эта река является матерью Миссисипи...
-
51 wash one's dirty linen at home
"стирать своё грязное бельё дома"; ≈ не выносить сора из избы; см. тж. wash one's dirty linen in publicPeople who ought to wash their dirty linen at home will not be satisfied with a less public laundry than Piccadilly. (OED) — Люди, которым должно стирать свое грязное белье дома, вряд ли удовлетворятся общественной прачечной меньших размеров, чем Пиккадилли.
Large English-Russian phrasebook > wash one's dirty linen at home
-
52 the back of beyond
шутл. oтдaлённoe, глуxoe мecтo, глушь; кpaй cвeтa (чacтo at the back of beyond у чёpтa нa куличкax)Diana. Would you believe it? Dorothy thinks it's central. When I tell her it's the back of beyond, she says, My dear, what are you talking about? It's only twelve minutes by tube from Piccadilly Circus (W. S. Maugham). 'What did you do to make them send someone like you out here into the back of beyond?' (C. McCullough)
См. также в других словарях:
Piccadilly — Saltar a navegación, búsqueda Piccadilly es una calle importante de Londres, que se extiende desde Hyde Park Corner al Oeste hasta Piccadilly Circus en el Este. Está completamente dentro de la city of Westminster. La calle es parte de la… … Wikipedia Español
Piccadilly — is a major London street, running from Hyde Park Corner in the west to Piccadilly Circus in the east. It is completely within the city of Westminster. The street is part of the A4 road, London s second most important western artery. St. James s… … Wikipedia
Piccadilly — [pik΄ə dil′ē] street in London, England: traditional center of fashionable shops, clubs, & hotels * * * a famous street in London’s West End, between Piccadilly Circus and Hyde Park Corner. The origin of the name is not known. * * * … Universalium
Piccadilly — grande artère londonienne reliant Hyde Park à Piccadilly Circus, d où part Regent Street … Encyclopédie Universelle
Piccadilly — Piccadilly, eine der Hauptstraßen Londons (Westminster), von Haymarket bis Hyde Park Corner, 1,5 km lang, mit eleganten Läden, stattlichen Wohnhäusern und mehreren Klubhäusern, soll ihren Namen einem »Pickadille« genannten Hemdkragen verdanken,… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Piccadilly — Piccadilly, eine der Hauptstraßen Londons … Kleines Konversations-Lexikon
Piccadilly — [pik΄ə dil′ē] street in London, England: traditional center of fashionable shops, clubs, & hotels … English World dictionary
Piccadilly — 51° 30′ 25″ N 0° 08′ 32″ W / 51.50698, 0.14235 … Wikipédia en Français
Piccadilly — Die Londoner Straße Piccadilly befindet sich im Stadtbezirk City of Westminster und gehört zu den bekanntesten Straßen der Stadt. Sie erstreckt sich über 1,3 km vom Piccadilly Circus (51° 30′ 36″ N, 0° 8′ 4″ W51 … Deutsch Wikipedia
Piccadilly — Piccadil Pic ca*dil, Piccadilly Pic ca*dil ly, n. [OF. piccagilles the several divisions of pieces fastened together about the brim of the collar of a doublet, a dim. fr. Sp. picado, p. p. of picar to prick. See {Pike}.] A high, stiff collar for… … The Collaborative International Dictionary of English
Piccadilly — noun a) , a street running from Hyde Park Corner to Piccadilly Circus b) the surrounding area … Wiktionary