Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

philosopher

  • 61 У-182

    ПРОПУСКАТЬ/ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЁЙ что coll VP subj: human obj: слова, замечание, вопрос etc more often this WO) intentionally not to take notice of or react to what is being said or has been said
    X пропустил Y мимо ушей = X turned a deaf ear to Y
    X took no notice of Y X paid no attention (heed) to Y X let Y pass (unnoticed) X ignored Y Y went (X let Y go) in one ear and out the other.
    Надо сказать, что обычно слушатель пропускал мимо ушей замечание относительно крутизны берега (, куда мельник должен был подняться со своим десятипудовым грузом)... (Искандер 3). Admittedly, the listener usually turned a deaf ear to the remark about the steepness of the bank (that the miller had to climb up with his four-hundred-pound load) (3a).
    «Ты же знаешь, твой Гриша никогда ничего нам не рассказывает о своих делах!» В другой раз Ляля пропустила бы фразу мимо ушей, сочла бы её нормальной, но теперь, когда она едва сдерживалась от того, чтобы не накричать на мать, она не могла смолчать и ответила тоже с нажимом: «Но можно и самой поинтересоваться, правда же?» (Трифонов 1). "You ought to know by now that your Grisha never tells us anything about his work!" Normally Lyalya wouldn't have paid any attention to such a remark, considering it merely normal. But on this occasion, when she could barely keep from screaming at her mother, she simply could not keep quiet and replied in an equally aggressive tone, "But you could at least express an interest, couldn't you?" (1a).
    Он (Ефим) бросил трубку, но через минуту поднял её снова. «Извини, я погорячился», - сказал он Баранову. «Бывает, - сказал тот великодушно. - Кстати, в поликлинике работает новый психиатр...» Ефим пропустил подковырку мимо ушей и спросил, что именно Баранову известно о шапках (Войнович 6). Не (Yefim) slammed down the receiver, but a minute later picked it up again and dialed Kostya (Baranov). "Sorry I blew up." "Nerves. I understand," Kostya said magnanimously. "Incidentally, the clinic has a new psychiatrist...." Yefim let the dig pass and asked what, exactly, Kostya knew about the hats (6a).
    Я усомнился в его компетенции, когда он (философ) сказал мне, что во всяком случае советские люди никогда не знали голода. Я спросил его, слышал ли он что-нибудь о голоде на Украине, стоившем жизни нескольким миллионам людей, или в блокадном Ленинграде... Он пропустил сказанное мною мимо ушей и продолжал спорить (Войнович 1)....I doubted his (the philosopher's) competence when he told me that in any case Soviet people had never known hunger. I asked him if he had ever heard of the famine in the Ukraine which cost several million people their lives or of the siege of Leningrad....What I said went in one ear and out the other, and he continued to argue (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-182

  • 62 на бумаге

    [PrepP; Invar; usu. sent adv]
    =====
    as presented or described in a document, written statement etc (in contrast to what exists in actuality):
    - on paper.
         ♦ [Треплев:] Как легко, доктор, быть философом на бумаге и как это трудно на деле! (Чехов 6). [Т.:] How easy it is, Doctor, to be a philosopher on paper and how hard it is in life! (6d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на бумаге

  • 63 на деле

    [PrepP; Invar; usu. adv]
    =====
    in actuality, in action (as distinguished from words):
    - [in limited contexts] learn by experience.
         ♦ Он скептик и матерьялист, как все почти медики, а вместе с этим поэт, и не на шутку, - поэт на деле всегда и часто на словах... (Лермонтов 1). He is a sceptic and a materialist like most medical men, but he is also a poet, and that quite in earnest-a poet in all his deeds and frequently in words... (1b).
         ♦ [Треплев:] Как легко, доктор, быть философом на бумаге и как это трудно на деле! (Чехов 6). [Т.:] How easy it is, Doctor, to be a philosopher on paper, and how hard it is in life! (6d).
         ♦ На словах провозглашался исторический материализм, на деле чистейший идеализм (Орлова 1). Historical materialism was being professed in words, but it was pure idealism in actual fact (1a).
         ♦...В ту пору он у нас слишком уж даже выделанно напрашивался на свою роль шута, любил выскакивать и веселить господ, с видимым равенством конечно, но на деле совершенным пред ними хамом (Достоевский 1)... At that time he was even overzealously establishing himself as a buffoon, and loved to pop up and amuse the gentlemen, ostensibly as an equal, of course, though in reality he was an absolute boor beside them (1a).
         ♦ "Ну, насчет общины... поговорите лучше с вашим братцем. Он теперь, кажется, изведал на деле, что такое община, круговая порука, трезвость и тому подобные штучки" (Тургенев 2). "Well, so far as the commune is concerned...you'd better talk with your brother about it. I think he has now learned by experience what the commune is mutual responsibility, sobriety, and all that kind of thing" (2f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на деле

  • 64 выбивать дурь

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбивать дурь

  • 65 выбивать дурь из головы

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбивать дурь из головы

  • 66 выбить дурь

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбить дурь

  • 67 выбить дурь из головы

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выбить дурь из головы

  • 68 выколачивать дурь

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выколачивать дурь

  • 69 выколачивать дурь из головы

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выколачивать дурь из головы

  • 70 выколотить дурь

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выколотить дурь

  • 71 выколотить дурь из головы

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выколотить дурь из головы

  • 72 вышибать дурь

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибать дурь

  • 73 вышибать дурь из головы

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибать дурь из головы

  • 74 вышибить дурь

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибить дурь

  • 75 вышибить дурь из головы

    ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ, ВЫКОЛАЧИВАТЬ/ВЫКОЛОТИТЬ> ДУРЬ из кого (ИЗ ГОЛОВЫ чьей, у кого) coll, occas. rude
    [VP; subj: human; usu. pfv; often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive]
    =====
    by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc:
    - X выбьет дурь из Y-а (у Y-а из головы) X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y);
    - X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y).
         ♦ [author's usage] "Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу..." (Максимов 1). [context transl] "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shellshock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибить дурь из головы

  • 76 в полной мере

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    entirely:
    - in full (the fullest) measure.
         ♦ Неизвестно даже, был ли он истинный революционер, то есть сознавал ли в полной мере задачи и цели [революции] (Трифонов 1). It wasn't even clear whether he had been a genuine revolutionary - that is, whether he had been fully aware of the goals and purposes of the revolution (1a).
         ♦ Черты лица его были лишены индивидуальности, хотя лицо его и было единственным в своём роде и под какой-либо привычный тип не подходило, но - как бы сказать? - оно и одно было типично и не принадлежало в полной мере самому себе (Битов 2). His facial features were devoid of individuality; although his face was unique in its way and fitted no usual type, still - how should I put it? - even though one of a kind, it was typical and did not wholly belong to itself (2a).
         ♦ Острый и беспокойный умом человек, он начал свои занятия с изучения знаменитейшего философа древности перипатетика Аристотеля и, изучив его в полной мере, в такой же мере его возненавидел (Булгаков 5). A keen and restless mind, he had begun his studies with the works of the most famous philosopher of antiquity, the peripatetic Aristotle, and, having studied him in the fullest measure, he came to detest him in the same measure (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полной мере

  • 77 буриданов осел

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    an extremely indecisive person who is unable to choose between two equally desirable options:
    - Buridanfe ass.
    —————
    ← The idiom derives from the name of Jean Buridan, a French philosopher of the 14th cent., who wrote not about an ass but about a dog who, although dying of hunger, could not choose between two equidistant piles of food.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > буриданов осел

  • 78 жареный петух не клевал

    ЖАРЕНЫЙ ПЕТУХ НЕ КЛЕВАЛ/НЕ КЛЮНУЛ кого highly coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning; when used without negation, usu. pfv; when used with negation, usu. impfv]
    =====
    s.o. has not yet encountered real difficulties or ordeals in life:
    - X-a жареный петух не клевал X has never even had a taste of trouble;
    || X-a жареный петух клюнул X came upon (fell upon, got hit with) hard times.
         ♦ "Слушай ты, мыслитель... тебя ещё, видно, жареный петух в задницу не клевал, так я устрою: каждый клевок девять грамм, понял?" (Максимов 1). "Listen, philosopher....If you don't know anything about life yet, then I'll teach you, and each lesson will have nine grams of lead in it, is that clear?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жареный петух не клевал

  • 79 жареный петух не клюнул

    ЖАРЕНЫЙ ПЕТУХ НЕ КЛЕВАЛ/НЕ КЛЮНУЛ кого highly coll
    [VPsubj; used without negation to convey the opposite meaning; when used without negation, usu. pfv; when used with negation, usu. impfv]
    =====
    s.o. has not yet encountered real difficulties or ordeals in life:
    || X-a жареный петух клюнул X came upon (fell upon, got hit with) hard times.
         ♦ "Слушай ты, мыслитель... тебя ещё, видно, жареный петух в задницу не клевал, так я устрою: каждый клевок девять грамм, понял?" (Максимов 1). "Listen, philosopher....If you don't know anything about life yet, then I'll teach you, and each lesson will have nine grams of lead in it, is that clear?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жареный петух не клюнул

  • 80 само собой

    САМО СОБОЙ <-ю> РАЗУ МЕЕТСЯ; САМО СОБОЙ <-ю> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth), main clause in a complex sent, or indep. sent (used as affirm response); fixed WO]
    =====
    certainly; it is so apparent, expected that there is hardly any need even to mention it; that is the way things are supposed to go or be:
    - it (that) stands to reason.
         ♦ Само собой разумеется, что есть общая установка, определяющая развитие всей науки на данном историческом этапе (Зиновьев 1). It goes without saying that there is a general directive defining the development of all science for the given historical period (1a).
         ♦ Сейчас Кузьма Кузьмич возвращался с очередного районного совещания, и разговор, само собой, зашёл о лесозаготовках (Абрамов 1). Right now Kuzma Kuzmich was on his way back from a District Committee meeting, so naturally the conversation turned to logging (1a).
         ♦...Само собою, после того, как контракт был предъявлен, дальнейшие выражения удивления были бы просто неприличны (Булгаков 9)....Of course, after the contract was presented, further expression of astonishment would have been improper (9a).
         ♦ Само собою разумеется, что сегодняшняя казнь оказалась чистейшим недоразумением - ведь вот же философ, выдумавший столь невероятно нелепую вещь вроде того, что все люди добрые, шёл рядом [с прокуратором], следовательно, он был жив (Булгаков 9). Needless to say, today's execution turned out to have been a sheer misunderstanding, for the philosopher, who had invented the incredibly absurd idea that all men were good, walked by his [the Procurator's] side; hence, he was alive (9a).
         ♦ "Здесь всегда жили абхазы, убыхи, ген и охи, картвелы, мегрелы, греки и люди многих других племён. Ну, и эндурцы, само собой" (Искандер 5). "There have always been Abkhaz, Ubykhs, Geniokhs, Kartveli, Mingrelians, Greeks and people of many other tribes living here. Oh, and Endurskies, obviously" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > само собой

См. также в других словарях:

  • philosopher — [ filɔzɔfe ] v. intr. <conjug. : 1> • 1380 ; lat. philosophari 1 ♦ Penser, raisonner sur des questions, des problèmes philosophiques. « Cicéron dit que philosopher ce n est autre chose que s apprêter à la mort » (Montaigne). « Se moquer de… …   Encyclopédie Universelle

  • Philosopher — est un verbe dont le sens peut être ambigu : en un sens propre, il désigne la réflexion sur les causes dans une conception générale du monde, comme résultat de l amour de la connaissance. En sens dérivé, il peut désigner un art de bien vivre …   Wikipédia en Français

  • philosopher — Philosopher. v. n. Raisonner conformément aux principes de la Philosophie. Il est dangereux de vouloir philosopher en matiere de Religion. Il signifie aussi, Moraliser sur diverses choses. Ils s amusent là à philosopher …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Philosopher — Phi*los o*pher, n. [OE. philosophre, F. philosophe, L. philosophus, Gr. ?; ? loving + ? wise. Cf. {Philosophy}.] 1. One who philosophizes; one versed in, or devoted to, philosophy. [1913 Webster] Then certain philosophers of the Epicureans, and… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Philosopher — Allgemeine Informationen Genre(s) Death Metal Gründung 2003 Website http://www.philosopher musi …   Deutsch Wikipedia

  • philosopher — (n.) O.E. philosophe, from L. philosophus, from Gk. philosophos philosopher, lit. lover of wisdom, from philos loving (see PHILE (Cf. phile)) + sophos wise, a sage. Pythagoras was the first who called himself philosophos, instead of sophos, wise… …   Etymology dictionary

  • philosopher — [n] deep thinker logician, sage, savant, sophist, theorist, wise person; concepts 349,687,689 …   New thesaurus

  • philosopher — ► NOUN ▪ a person engaged or learned in philosophy …   English terms dictionary

  • philosopher — [fi läs′ə fər] n. [ME philosophre < OFr philosophe < L philosophus < Gr philosophos < philos, loving + sophos, wise] 1. a person who studies or is an expert in philosophy 2. a person who lives by or expounds a system of philosophy 3.… …   English World dictionary

  • philosopher — (fi lo zo fé) v. n. 1°   Traiter, raisonnner des choses qui regardent la philosophie. •   Bernier, après avoir philosophé cinquante ans, avoue qu il doute des choses qu il avait cru les plus vraies, S. ÉVREM. dans RICHELET. •   Se moquer de la… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • PHILOSOPHER — v. n. Traiter des matières de philosophie. La manière de philosopher des péripatéticiens, des stoïciens. Socrate n aimait à philosopher que sur les moeurs.   Il signifie encore, Raisonner, discourir sur diverses matières de morale ou de physique …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»