Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

philip

  • 61 налиться кровью

    НАЛИВАТЬСЯ/НАЛИТЬСЯ КРОВЬЮ
    [VP; subj: human or лицо, шея etc; usu. pfv]
    =====
    to become red from a rush of blood (because of rage, extreme tension etc):
    - X налился (лицо и т.п. Х-а налилось) кровью blood rushed to X's face;
    - [in limited contexts;
    - in refer, to rage] X had fire in his eyes.
         ♦ "Что-то не пойму я, - заговорил он [ человек] весело и осмысленно. - Мне по матушке - нельзя. Плевать - нельзя. А от вас только и слышу: "Дурак, дурак". Видно, только профессорам разрешается ругаться в Ресефесере". Филипп Филиппович налился кровью и, наполняя стакан, разбил его (Булгаков 11). "I don't get it," he (the man] said ingenuously. "I mustn't swear I mustn't spit. Yet all you ever do is call me names. I guess only professors are allowed to swear in the Russian Socialist Federated Soviet Republic." Blood rushed to Philip Philipovich's face. He filled a glass, breaking it as he did so (11b).
         ♦ "...Бывало, мы его [Азамата] вздумаем дразнить, так глаза кровью и нальются, и сейчас за книжал" (Лермонтов 1). "...Sometimes, we would start teasing him [Azamat], and then his eyes would get all bloodshot, and his hand would at once fly to his dagger" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > налиться кровью

  • 62 сию минутку

    [NPaccus, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. immediately:
    - this (very) minute (second, instant);
    - right now.
         ♦ Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. "Открыть сию секунду!" (Булгаков 10). Philip Philippovich threw himself against the bathroom door, but it would not give. "Open up this very second!" (10a).
         ♦ [Любовь Андреевна:] Уходите, Яша, ступайте... [Яша:] Сейчас уйду. Сию минуту... (Чехов 2). [L.A.:] Go away, Yasha, run along. [Ya.:] I'm going, right away. This very instant (2a)
         ♦...Тальберг сказал: "Нужно ехать сию минуту. Поезд идёт в час ночи..." (Булгаков 3). Talberg said: "I must go at once. The train leaves at one o'clock tonight..." (3a).
    2. now, at this moment:
    - at this very moment.
         ♦ Какой-нибудь пустяк, 5.000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... (Булгаков 10). А trifling advance, say, five thousand rubles, can be placed at the professor's disposal at this very moment... (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сию минутку

  • 63 сию минуту

    СИЮ МИНУТУ (МИНУТКУ, СЕКУНДУ)
    [NPaccus, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. immediately:
    - this (very) minute (second, instant);
    - right now.
         ♦ Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. "Открыть сию секунду!" (Булгаков 10). Philip Philippovich threw himself against the bathroom door, but it would not give. "Open up this very second!" (10a).
         ♦ [Любовь Андреевна:] Уходите, Яша, ступайте... [Яша:] Сейчас уйду. Сию минуту... (Чехов 2). [L.A.:] Go away, Yasha, run along. [Ya.:] I'm going, right away. This very instant (2a)
         ♦...Тальберг сказал: "Нужно ехать сию минуту. Поезд идёт в час ночи..." (Булгаков 3). Talberg said: "I must go at once. The train leaves at one o'clock tonight..." (3a).
    2. now, at this moment:
    - at this very moment.
         ♦ Какой-нибудь пустяк, 5.000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... (Булгаков 10). А trifling advance, say, five thousand rubles, can be placed at the professor's disposal at this very moment... (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сию минуту

  • 64 сию секунду

    [NPaccus, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. immediately:
    - this (very) minute (second, instant);
    - right now.
         ♦ Филипп Филиппович навалился на дверь ванной, но та не поддавалась. "Открыть сию секунду!" (Булгаков 10). Philip Philippovich threw himself against the bathroom door, but it would not give. "Open up this very second!" (10a).
         ♦ [Любовь Андреевна:] Уходите, Яша, ступайте... [Яша:] Сейчас уйду. Сию минуту... (Чехов 2). [L.A.:] Go away, Yasha, run along. [Ya.:] I'm going, right away. This very instant (2a)
         ♦...Тальберг сказал: "Нужно ехать сию минуту. Поезд идёт в час ночи..." (Булгаков 3). Talberg said: "I must go at once. The train leaves at one o'clock tonight..." (3a).
    2. now, at this moment:
    - at this very moment.
         ♦ Какой-нибудь пустяк, 5.000 рублей, например, задатку, профессор может получить сию же минуту... (Булгаков 10). А trifling advance, say, five thousand rubles, can be placed at the professor's disposal at this very moment... (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сию секунду

  • 65 как нельзя...

    КАК НЕЛЬЗЯ. coll
    [AdvP; Invar; modif; foll. by compar form of Adv; fixed WO]
    =====
    (used for maximum intensification of an adverb) exceedingly:
    - как нельзя[compar AdvP] as...as possible;
    - [in limited contexts] as nearly as possible;
    - couldn't be (have been) more...;
    - exceptionally.
         ♦ Все силы её [Наташи] с самого утра были устремлены на то, чтоб они все: она, мама, Соня - были одеты как нельзя лучше (Толстой 5).... All her [Natasha's] energies had been directed to insuring that they all-herself, Mamma, and Sonya-should be as well dressed as possible (5a).
         ♦ "Я вижу, как вы развиваетесь после Каутского! - визгливо и пожелтев, крикнул Филипп Филиппович. Тут он яростно нажал на кнопку в стене. - Сегодняшний случай показывает это как нельзя лучше!" (Булгаков 11). "I see how you are developing after Kautsky," Philip Philippovich screamed in a falsetto, his face turning yellow He furiously pressed the button in the wall. "Todays case demonstrates it perfectly" (11a).
         ♦ На другой день всё обделалось как нельзя лучше (Гоголь 3). The next day everything was arranged in the best possible way (3a).
         ♦ Жизнь Бунина в этих барских комнатах... как нельзя больше соответствовала моему представлению об аристократе, столбовом дворянине, российском академике, человеке безукоризненного вкуса (Катаев 3). Bunins life in these lordly apartments...corresponded as nearly as possible to my conception of an aristocrat, a nobleman, a Russian Academician, a man of irreproachable taste (3a).
         ♦...Все трое как нельзя более довольны были друг другом (Гончаров 1)... All three were extremely pleased with one another (1a)... AH three could not have been more pleased with one another (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как нельзя...

  • 66 пожать плечами

    ПОЖИМАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛЕЧАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to raise and lower one's shoulders as a sign that one does not understand sth., know the answer to some question etc:
    - X пожал плечами X shrugged (his shoulders).
         ♦ Филипп Филиппович... вгляделся в Шарикова и спросил: "Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного". Шариков пожал плечами. "Да не согласен я" (Булгаков 11). Philip Philipovich...stared at Sharikov and asked: "What comment can you make on what you've read?" Sharikov shrugged. "I don't agree" (lib).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пожать плечами

  • 67 пожимать плечами

    ПОЖИМАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛЕЧАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to raise and lower one's shoulders as a sign that one does not understand sth., know the answer to some question etc:
    - X пожал плечами X shrugged (his shoulders).
         ♦ Филипп Филиппович... вгляделся в Шарикова и спросил: "Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного". Шариков пожал плечами. "Да не согласен я" (Булгаков 11). Philip Philipovich...stared at Sharikov and asked: "What comment can you make on what you've read?" Sharikov shrugged. "I don't agree" (lib).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пожимать плечами

  • 68 по поводу

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is usu. adv]
    =====
    1. по поводу кого-чего in refer, to s.o. or sth., with respect to s.o. or sth.: concerning; regarding; about; in (with) regard to; in connection with; apropos of; [in limited contexts] on; over; on the subject of; [as part of an indep. remark, often preceded by это] it has to do with...; [as part of an indep. remark, often preceded by что-то, что-нибудь etc]
    something (having) to do with...
         ♦ Председатель, обратившись к подсудимому, спросил: не имеет ли он чего заметить по поводу данных показаний? (Достоевский 2). The judge, addressing the defendant, asked whether he had anything to say concerning the present testimony (2a).
         ♦...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата, видимо, уже осведомлен на этот счёт (Рыбаков 2). Unlike Maikova, Dyakov did not lecture him about his brother. He had evidently been informed on that score (2a).
         ♦ "Я решился обеспокоить вас, сударыня, по поводу общего знакомого нашего Дмитрия Федоровича Карамазова" (Достоевский 1). "I have ventured to trouble you, madame, in connection with our mutual acquaintance Dmitri Fyodorovich Karamazov" (1a).
         ♦ Это не столько записки, сколько исповедь, около которой, по поводу которой собрались там-сям схваченные воспоминания из Былого, там-сям остановленные мысли из Дум (Герцен 1). These are not so much notes as a confession, round which, a propos of which, have been assembled memories snatched from here and there in the Past, and ideas from my Thoughts, which here and there have remained behind (1a)
         ♦ Филипп Филиппович... вгляделся в Шарикова и спросил: "Позвольте узнать, что вы можете сказать по поводу прочитанного?" Шариков пожал плечами. "Да не согласен я" (Булгаков 11). Philip Philipovich...stared at Sharikov and asked: "What comment can you make on what you've read?" Sharikov shrugged. "I don't agree" (lib).
         ♦ По поводу незадачливого брата дяди Сандро долго смеялись... (Искандер 3). They had a good long laugh over Uncle Sandros luckless brother... (3a).
         ♦ "Что вас привело к нам?" - "Самсонов". - "Леонид?" - " Да". - "Что-нибудь по поводу собаки?" (Семёнов 1). "What brings you here?" "Samsonov" "Lyonka? Leonid?" "Yes." "Something to do with the dog?" (1a).
    2. по поводу чего for the reason specified:
    - on account of. Его прооперировали в срочном порядке по поводу аппендицита. He had an emergency operation on account of appendicit is.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по поводу

  • 69 сам собой

    САМ СОБОЙ <-ю>
    [AdjP; subj-controlled; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. (to happen, occur etc) without any outside influence or interference:
    - automatically.
         ♦ Дойдя на Севере до Архангельска... [куриный] мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the [chicken] plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
         ♦ Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнётся сама собой (Зиновьев 1). "The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
         ♦ Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow....There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
         ♦ Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
         ♦ " Нож", - крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (11a).
         ♦ О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. сам собой додумался до чего, добился чего и т.п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help:
    - (all) by o.s.
         ♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. [Аммос Фёдорович:] Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). [Mayor:] Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. [A.E:] But I arrived at it all by myself... (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам собой

  • 70 сам собою

    [AdjP; subj-controlled; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    1. (to happen, occur etc) without any outside influence or interference:
    - automatically.
         ♦ Дойдя на Севере до Архангельска... [куриный] мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the [chicken] plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
         ♦ Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнётся сама собой (Зиновьев 1). "The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
         ♦ Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow....There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
         ♦ Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
         ♦ " Нож", - крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (11a).
         ♦ О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. сам собою додумался до чего, добился чего и т.п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help:
    - (all) by o.s.
         ♦ [Городничий:] О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. [Аммос Фёдорович:] Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). [Mayor:] Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. [A.E:] But I arrived at it all by myself... (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам собою

  • 71 заливаться слезами

    ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to cry hard, inconsolably:
    - X обливался слезами X shed floods (buckets) of tears;
    - [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).
         ♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).
         ♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).
         ♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заливаться слезами

  • 72 обливаться слезами

    ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to cry hard, inconsolably:
    - X обливался слезами X shed floods (buckets) of tears;
    - [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).
         ♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).
         ♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).
         ♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > обливаться слезами

  • 73 умываться слезами

    ОБЛИВАТЬСЯ <ЗАЛИВАТЬСЯ, УМЫВАТЬСЯ coll> СЛЕЗАМИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to cry hard, inconsolably:
    - X обливался слезами X shed floods (buckets) of tears;
    - [in refer, to a repeated action only] X used to burst into tears (whenever (every time etc)...).
         ♦ Я сел в кибитку с Савельичем и отправился в дорогу, обливаясь слезами (Пушкин 2). I got into the wagon with Savelich and set out on my journey, shedding floods of tears (2a).
         ♦ [extended usage] "Мордой его [пса] потычьте в сову, Филипп Филиппович, чтобы он знал, как вещи портить". И начинался вой. Пса, прилипшего к ковру, тащили тыкать в сову, причём пес заливался горькими слезами и думал: "Бейте, только из квартиры не выгоняйте!" (Булгаков 11). "Poke his [the dog's] snout into the owl, Philip Philippovich, let him know how to spoil things " And a wild howling broke out. The dog, who clung to the rug, was dragged to have his nose poked at the owl, and he wept bitter tears, praying, beat me, but don't kick me out of here (11a).
         ♦...Чернышевский признавался, что поэзия сердца всё же милее ему поэзии мысли, и обливался слезами над иными стихами Некрасова (даже ямбами!), высказывающими все, что он сам испытал... (Набоков 1)....Chernyshevski, who confessed that poetry of the heart was even dearer to him than poetry of ideas, used to burst into tears over those of Nekrasov's verses (even iambic ones!) which expressed everything he himself experienced... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умываться слезами

  • 74 Порт-Филлип

    Русско-английский географический словарь > Порт-Филлип

  • 75 Филипп

    * * *

    Новый русско-английский словарь > Филипп

  • 76 альтер эго

    alter ego

    “I have to admit that I'm vain, like all of us. Nowadays to be Philip Linden (his online alter ego) is to be a rock star,” he said in an interview at a recent conference.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > альтер эго

  • 77 второе я

    alter ego

    “I have to admit that I'm vain, like all of us. Nowadays to be Philip Linden (his online alter ego) is to be a rock star,” he said in an interview at a recent conference.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > второе я

  • 78 да будет …

    let there be

    In the beginning, Philip Rosedale created a virtual heaven and a digital earth, and then he said “let there be ‘Second Life.”'

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > да будет …

  • 79 Фил Циммерман

    комп.без. Philip Zimmerman

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Фил Циммерман

  • 80 Филип

    имя Philip

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Филип

См. также в других словарях:

  • Philip II — • King of Spain (1527 1598) Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Philip II     Philip II (Augustus)      …   Catholic encyclopedia

  • PHILIP° — PHILIP°, name of six kings of France. PHILIP II or PHILIP AUGUSTUS, king of France from 1180 to 1223. All Philip s biographers agree that he detested the Jews, an attitude formed by stories he had heard in his childhood about Jews murdering… …   Encyclopedia of Judaism

  • Philip I — may refer to:* Philip I of Macedon (ruled 640–602 BC) * Philip the Arab (c. 204–249), Roman Emperor * Philip I of France (1052–1108) * Philip I of Navarre and IV of France (1268–1314) * Philip I of Taranto (1278–1332) * Philip I, Duke of Burgundy …   Wikipedia

  • Philip II — may refer to:* Philip II of Macedon (382 ndash;336 BC) * Philip II of France (1165 ndash;1223) * Philip II of Navarre and V of France (1293 ndash;1322) * Philip II of Taranto (1329 ndash;1374) * Philip II, Duke of Burgundy (1342 ndash;1404) *… …   Wikipedia

  • Philip — Philip1 [fil′ip] n. [L Philippus < Gr Philippos, lit., fond of horses < philos, loving + hippos, horse] 1. a masculine name: dim. Phil; var. Phillip; equiv. L. Philippus, Fr. Philippe, Ger. Philipp, It. Filippo, Sp. Felipe; fem. Philippa 2 …   English World dictionary

  • Philip — Saltar a navegación, búsqueda Philip hace referencia a: Philip Glass, compositor estadounidense; Philip Kaufman, Director de cine estadounidense; Philip Showalter Hench, médico, Premio Nobel de Medicina o Fisiología en 1950; Philip Sidney, poeta… …   Wikipedia Español

  • Philip V — may refer to:* Philip V of Macedon (221–179 BC) * Philip V of France (1293–1322) * Philip II of Spain, also Philip V, Duke of Burgundy (1526–1598) * Philip V of Spain (1683–1746) …   Wikipedia

  • Philip IV — may refer to:* Philip IV of Macedon (died 297 BC) * Philip IV of France (1268–1314) * Philip IV, Duke of Burgundy and I of Castile, the Handsome (1478–1506) * Philip IV of Spain and III of Portugal (1605–1665) …   Wikipedia

  • Philip VI — may refer to:* Philip VI of France (1293–1350) * Philip VI, Duke of Burgundy and III of Spain (1578–1621) * A possible regnal name of Felipe, Prince of Asturias of Spain …   Wikipedia

  • Philip Ma — Ching Yeung (* 1. Mai 1963, Hongkong) ist ein hongkong chinesischer Autorennfahrer. Inhaltsverzeichnis 1 Karriere 2 Karrierestationen 3 Einzelnachweise …   Deutsch Wikipedia

  • Philip — Philip, SD U.S. city in South Dakota Population (2000): 885 Housing Units (2000): 424 Land area (2000): 0.579285 sq. miles (1.500340 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.579285 sq. miles (1.500340… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»