Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

pescado)

  • 1 pescado

    nome masculino
    pêche f.

    Dicionário Português-Francês > pescado

  • 2 cola de pescado

    Metalurgia diccionario Español-Francés > cola de pescado

  • 3 ojos de pescado

    Metalurgia diccionario Español-Francés > ojos de pescado

  • 4 APAHHUIA

    âpahhuia > âpahhuih.
    *\APAHHUIA v.t. tla-., attraper du poisson.
    Esp., embaruascar pescado. Molina II 6v.
    Cf. pahhuia.
    R.Siméon dit: arrêter, entraver, embarasser une chose (embarbascar pescado).
    Embarbascarse: agric. s'empètrer (le soc de la charrue dans les racines).
    Cf. l'éventuel tlaâpahhuiâni, le pft. tlaâpahhuihqui et le nom d'objet tlaâpahhuîlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APAHHUIA

  • 5 XOQUIYAC

    xoquiyac:
    Qui sent fort, en particulier, du poisson ou de la viande (dans les prescriptions médicales).
    " ahmo quicuaz in xoquiyac in chiyahuah ", il ne mangera rien de ce qui sent fort et est gras - one will not eat spoiled, fat (foot). Prescription médicale. Sah10,143.
    " ahmo quicuaz in chiyahuah îhuân in xoquiyac ", il ne mangera rien de gras ou de ce qui sent fort - no comera le grasoso y lo oloroso. Prim Mem 81r = ECN10,142.
    " in âquin nanâhuati ahmo quicua in xoquiyac, in iuh michin ", celui qui a des bubons ne mange pas ce qui sent fort comme le poisson - el buboso no come lo que huele, como el pescado.
    Cod Flor XI 155r = ECN9,168 = Sah11,162.
    " ahmo tle quicuaz xoquiyac, ahzo nacatl ahnôzo michin ", il ne mangera rien de ce qui sent fort ni de viande ni de poisson - no comera cosa olorosa: carne o pescado - he is to eat no fish (!). nor meat, nor small fish.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,152 = Sah11,152.
    Metaforicamente significa 'vianda de carne'. A.Lopez Austin = ECN10,152 note 48.
    " huêlic ahhuiyac ahmo xoquiyac ", elle a bon goût, elle est savoureuse, elle ne pas sent pas fort - good-tasting, savory (and) not fishy.
    Est dit de la chair d'un canard tzitzihuah. Sah11,36.
    " quicua nacaxoxôuhqui, in iuccic nacatl in michin mochi quicua in xoquiyâc ", elle mange de la viande crue, la viande cuite, le poisson, tout ce qui a un goût fort - it eats raw meat, cooked meat, fish; it eats all that which is fetid.
    Est dit de la souris quimichin. Sah11,17.
    " xoquiyac ", il sent fort - it smells like fishs
    Est dit du héron axoquen. Sah11,28.
    " xoquiyac, cualôni, huêlic ", elle sens fort, elle est bonne à manger, elle a bon goût -smelly, edible, good-tasting.
    Est dit de la crevette grise, chacalin. Sah11,59.
    " inic xoquiyac têixihuintih, têyôlmoyâuh ", elle sent si fort qu'elle enivre qu'elle étourdit les gens - by its fetid smell it stupefied one, it robbed one of one's senses.
    Est dit de l'odeur la poudre. Sah12,40.
    " in îmezzo in tiyacahuân iuhquin âtl ic totocac, iuhquin ahalacatoc, îhuân xoquiyac ehuatoc in eztli ", le sang des guerriers a coulé comme de l'eau, comme s'il se répandait tout poisseux et l'odeur forte du sang s'est répandue - the blood of the brave wariors ran like water; it was as ifit lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. Sah12,56.
    " in îtlacual tônacâyôtl nacaxoxôuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahêlli, quicua in ihiyâc, in xoquiyâc in palânqui ", sa nourriture c'est le maïs la viande crue, la viande cuite: il mange de tout, la viande de ce qui est mort, repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri.
    Est dit du chien. Sah11,16.
    " yehica ca cencah xoquiyac in eztli ", car le sang sent très fort - for strongly did it reek of blood. Sah12,21.
    Qui a une odeur fétide - of fetid smell.
    Est dit de la transpiration, ihtonalli. Sah10,132.
    " xoquiyac, xoquiyaltic, xoquipototl ", il sent fort, il sent mauvais, il pue - stinging, smelly, evil smelling. Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72.
    " ahmo xoquiyac, in înacayo huêlic ", sa chair ne sent pas fort, elle est savoureuse - it is not fishy, its flesh is savory. Est dit d'un oiseau aquatique, yacapitzahuac. Sah11,37.
    " in câmpa cah xoquiyac ahnôzo cualôni ômpa quihneuctiuh ", partout où ça sent fort ou bon à manger elle y va à l'odeur - wherever there is fetid odor, or food, it goes following the odor. Est dit de la mouche zâyôlin. Sah11,102.
    Note: peut-être faut-il transcrire xoquihiyac. Cf. xoquihiyacâcôhuia (Launey II 244).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOQUIYAC

  • 6 ACACUEXTLI

    âcacuextli:
    Cloison de roseaux pour prendre des poissons.
    Esp., canal de pescado (M).
    Allem., Fischrechen, Fischwehr. SIS 1952,251.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACACUEXTLI

  • 7 AMILOTL

    amilotl, pluriel amilomeh. Sah11,69.
    *\AMILOTL zoologie, poisson blanc qui vit dans les lacs du Plateau Central.
    Angl., White fish. Sah10,80.
    Esp., pescado blanco, Identif. desconocida. Cf.Sah HG XI 2.3.21.
    Allem., Weissling-ähnlicher Fisch in de Seen Mexikos lebend. SIS 1952,253.
    Chrirostroma humboldtianum. Garibay Llave IV 321.
    Note: R.Siméon le compare au gardon.
    Note: âmilotl, xohuilin et xalmichin désigent sans doute le même type de poisson ne différant que par la taille et la couleur. Sah2,160 note 12.
    Cité en Sah11,63. décrit en Sah11,62.
    dans une liste des produits de la lagune. Sah2,160.
    Cf. Sah11,64-65 la description des oeufs de ce poisson (michpilin).
    Note: en Sah9,75 'amilotl' apparaît à la place d' " anillotl ".
    *culinaire,
    Grillé sur le comal. Sah11,63.
    " iztac amilotl chîlcôzyoh ", du poisson blanc au piment jaune - white fish with yellow chili. Sah8,37.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMILOTL

  • 8 MICHAHHUATL

    michahhuatl:
    Arête longue et fine de poisson. (S 242 - michauatl).
    Esp., espina delgada y larga de pescado. Molina II 56r.
    Form: sur ahhuatl, morph.incorp. mich-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICHAHHUATL

  • 9 MICHIN

    michin:
    Poisson.
    Esp., pescado. Molina II 56r.
    Angl., fish. R.Andrews Introd 453.
    Décrits à partir de Sah11,58.
    " iztac michin ", poisson blanc, cité dans une liste de produits de la lagune dans Sah8,68.
    Del Castillo 58 le cite parmi les produits de la lagune. R.Siméon dit: poisson blanc dont on compte trois espèce: amilotl, yacapitzâhuac et xalmichin.
    " nicahci michin ", j'attrape un poisson. Sah11,58.
    " tetzauhqui michin ", souris, petit rat.
    Sa présence dans une maison était réputéee de mauvais augure (Sah).
    * plur., 'mîmichtin'. Sah11,58 Sah11,61 et Sah11,68.
    " mîmichtin ", des poisons.
    En tête d'une liste d'animaux lacustres. Cron.Mexicayotl 93.
    " mîmichtin tlapapatlacah ", les poissons se dispersent - the fish scatter. Sah11,68.
    " in yôllohqueh, in ahmo yôllohtlapalihuih, ic miquih: iuhqui mîmichtin, ca ic mahci in mîmichtin ", the animals which not are strong, such as small fish, die from it; for therewith are the small fish taken. Est dit de la plante ahmolli.
    Cod Flor XI 133r = ECN11,80 = Acad Hist MS 233r = Sah11,133.
    " in ômpa tlacuâuhquîza in mîmichtin ", là les poissons sortent en masse - the fish in plenty come from there. Est dit du Michhuahcân. Sah10,158.
    * à la forme possédée.
    " îmichhuân ", ses poissons. Sah11,71.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICHIN

  • 10 NACATL

    nacatl:
    1. \NACATL viande, chair humaine.
    Radical possessif: " -nac ".
    Cf. vocabulaire de " nacatl ", chair. Sah10,96.
    " in îtlacual tônacâyôtl nacaxoxôuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahêlli, quicua in ihiyâc, in xoquiyâc in palânqui ", sa nourriture c'est le maïs la viande crue, la viande cuite: il mange de tout, ce qui est mort, la viande repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri - its food is maize, raw meat, cooked meat. It eats all: the flesh of the dead, the spoiled; it eats the revolting, the stinking, the rotting. Est dit du chien. Sah11,16.
    " ahmo tle quicuaz xoquiyâc, ahzo nacatl ahnôzo michin ", il ne mangera pas ce qui a un goût fort: la viande ou le poisson - no comera cosa olorosa: carne o pescado.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,152.
    " quicua nacaxoxôuhqui, in iuccic nacatl in michin mochi quicua in xoquiyâc ", elle mange de la viande crue, la viande cuite, le poisson, tout ce qui a un goût fort - it eats raw meat, cooked meat, fish; it eats all that which is fetid.
    Est dit de la souris quimichin. Sah11,17.
    " in nacatlahtlâlih in nacatl îpan ihcac ", celui qui prépare la viande, qui préside à la viande. Sah2,149.
    *\NACATL désigne aussi les rémiges de l'oiseau.
    Sah11,55.
    * forme possédée inaliénable.
    " înacayo ", sa chair ou son corps.
    " tonacayo ", notre chair, notre corps, le corps - unser Fleisch, der Körper, Leib.
    SIS 1952,329.
    " in cualli înacayo ", celui qui a un beau corps; Sah8,46.
    " quihuâltemohuiah in înacayo ", ils font descendre son corps (du sommet de la pyramide). Sah2,94.
    " quinâmaca in îtlalnacayo, in înacayo, in îyohcâuh, in îâxcâ ", elle vend son corps, sa chair, ce qui lui appartient en propre, ce qui lui appartient - she sells her body, her flesh, her heritage, her possession. Est dit de la prostituée, monâmacac. Sah10,94.
    " ca quil nôzo înnacayo mânôce întônal in châlchihuitl ", car on dit aussi que les jades sont leur corps ou leur âme - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits. Est dit des Tlaloqueh. Sah11,69.
    " înnacayo tzohualli ", leur corps est de graines d'amarante - su cuerpo (de ellos) (de) tzoualli.
    W.Jimenez Moreno 1974,58.
    " in moch quitquitihcac in înnacayo in îtlachiyeliz ", tous ceux qui promènent leur corps, leur apparence (c'est à dire qui ont belle apparence) - thoose of good bearing (and) appearance. Sah9,34.
    " tênacayo ", le corps ou la chair de qqn - el cuerpo, o carne de alguno,. Molina II 91 r.
    Allem., jmds Leib. SIS 1950,355.
    " monacayôtzin ", ta chair. Launey II 164.
    " mâ xicmocêhuili in monacayôtzin in mocxitzin ", repose ton corps [et] tes jambes. Sah6,65.
    *\NACATL plur. et en un sens métaphorique: " nonacayôhuân ", mes chairs = mes enfants.
    2. \NACATL botanique, le bois de l'arbre.
    " cuauhnacayôtl, cuahuitl înacayo, cuahuitl îyecnacayo ", le bois d'un arbre, de bois de l'arbre, le bon bois de l'arbre - the wood of the tree, the tree's wood, the tree's good wood. Sah11,1l4.
    " înacayo ", son bois.
    " in înacayo iztac ", son bois est blanc.
    Décrit le sapotiller. Sah11,116.
    " îxtlâccamiltic in înacayo ", le bois de la surface de son tronc est brun - its wood is brown-red on the surface. Décrit l'arbre xâlxococuahuitl. Sah11,119.
    3. \NACATL pulpe d'un fruit.
    " in înacayo texyoh ", sa pulpe est pâteuse - su carne esta llena de masa. Décrit la figue de barbarie, nôchtli.
    Cod Flor XI 196r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
    4. \NACATL substance d'une terre.
    " monacayôtia, huel nacatl ", elle est fertile, elle a une bonne substance - it becomes fertile; it has true substance.
    Est dit d'une terre. Sah11,253.
    Cf. aussi en ce sens nacayoh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACATL

  • 11 TZAHTZAPALIN

    tzahtzapalin:
    Variété de poisson, bar et plusieurs autres espèces.
    Esp., mojarra (pescado corriente que hay en la barranca) (T243).
    Angl., sea bass and several other types of fish (K).
    *plur.,'tzahtzapalmeh'.
    Cf. aussi 'tzatzapalli'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZAHTZAPALIN

  • 12 XOXOHUIC

    xoxohuîc:
    Vert, syn. de xoxôuhqui.
    " xoxohuîc copalxîcalli ", calebasse verte pleine d'encens. Sah9,15.
    " xoxohuîc xicalco ", dans une calebasse verte. Sah2,153.
    " îmac mantinenca xoxohuic xoxôuhqui xîcalli oncân yetinemi âtl ", dans sa main repose une calebasse verte dans laquelle se trouve de l'eau. Sah1,45.
    " in teôhuah niman ye ic concui in atl xoxohuic xîcaltica ", alors celui qui garde le dieu prend de l'eau dans une calebasse verte. Sah3,8.
    " ic concui in îezzo îmal xoxohuîc xîcalli ", il prend le sang de son prisonnier dans une coupe verte. Sah2,53-54.
    " conânlia in îyôllo, contlâlia xoxohuîc xîcalco quitôcâyôtiâyah châlchiuhxicalli ", il lui prend le coeur, il le déposent dans une coupe verte qu'ils appelaient coupe de jade. Sah2,94.
    Note: Peut-être faut-il transcrire xoxohuîc.
    Cf. xohxohuic. On trouve en Sah11,242 xôxovic = blue.
    Semble ne qualifier que des coupes, xîcalli.
    Mais le diccionario náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne xoxohui', adj., crudo (tortilla, pescado, carne), verde (leña).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOXOHUIC

См. также в других словарях:

  • Pescado — Saltar a navegación, búsqueda Pescados dispuestos para su venta en un bazar de Odesa. El término pescado se aplica a los peces que han sido extraídos de su medio natural, generalmente para su utilización como alimento. En concordancia con los… …   Wikipedia Español

  • pescado — (Del lat. piscātus). 1. m. Pez comestible sacado del agua por cualquiera de los procedimientos de pesca. 2. Abadejo salado. pescado azul. m. El abundante en grasa, como la sardina. pescado blanco. m. El poco graso, como la merluza y el lenguado… …   Diccionario de la lengua española

  • pescado — sustantivo masculino 1. Pez comestible sacado del agua: Hoy tenemos pescado al horno para cenar. pescado azul Pescado de piel más o menos azulada, que tiene mucha grasa, como la sardina o el besugo. pescado blanco Pescado blanco o gris, poco… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • pescado — s. m. 1. Qualquer peixe. 2. Tudo o que se pesca. 3. Serviço municipal, relativo a pesca e pescadores …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Pescado — ► sustantivo masculino 1 COCINA, PESCA Pez comestible sacado del agua: ■ en su casa se come más pescado que carne. 2 COCINA Bacalao, abadejo salado. FRASEOLOGÍA pescado azul PESCA El que es rico en grasas, como la sardina …   Enciclopedia Universal

  • pescado — persona; sujeto; persona grande; grandulón; cf. gallo, gil, pelado, ropero, manso pescado; oye, tu marido es un manso ni quete pescado ah , esa mina es un pescado de dos metros ■ cabeza de pescado …   Diccionario de chileno actual

  • pescado — {{#}}{{LM P30108}}{{〓}} {{SynP30831}} {{[}}pescado{{]}} ‹pes·ca·do› {{《}}▍ s.m.{{》}} {{<}}1{{>}} Pez sacado del agua, muerto y destinado a la alimentación. {{<}}2{{>}} {{\}}LOCUCIONES:{{/}} ► {{{}}pescado azul{{}}} {{《}}▍ s.m.{{》}} El que tiene… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • pescado — s m Pez sacado del agua y muerto, particularmente el comestible: comer pescado, comprar pescado, pescado a las brasas …   Español en México

  • pescado — (m) (Intermedio) pez que ha sido sacado del agua Ejemplos: Cada viernes en mi familia se come un pescado con verduras. Álvaro prepara un pescado delicioso. Sinónimos: pez …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • Pescado — Sp Peskãdas Ap Pescado L u. Argentinoje (Buenos Airių, Santa Kruso p jos) …   Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė

  • Pescado azul — Saltar a navegación, búsqueda Atún Un claro ejemplo de pescado azul El concepto de pescado azul (denominado también pescado graso) alude esencialmente a la proporción de grasa inserta entre los músculos del pescado. La denominación azul no… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»