-
1 persono
личность, лицо, человек -
2 persono
Yid. perzon, Rus. пepcoнa, Ger. Persone, Fre. personne, Ita. persona, Eng. person, Lat. persona -
3 persono
личность, лицо, человекСловарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > persono
-
4 person
- personoличность, лицо, человекСловарь корней и производных форм языка Эсперанто с переводом на русский язык > person
-
5 en
prep в (употребляется для выражения ряда обстоятельственных значений, прежде всего, для обозначения места и времени; может переводиться также некоторыми другими русскими предлогами или беспредложными обстоятельственными оборотами) \en la urbo в городе \en la urbon в город \en arbaro в лесу \en arbaron в лес \en nova palto в новом пальто; pomarbo \en florado яблоня в цвету \en malproksimeco вдали, вдалеке \en soleco в одиночестве (= solece) \en lundo в понедельник (= lunde) \en la pasinta jaro в прошлом году (= pasintjare) \en printempo весной (= printempe) \en malbona vetero в плохую погоду \en alia maniero другим способом, в другой манере (= alimaniere); unu fojon \en la tago один раз в (или за) день (= unu fojon tage) \en la daŭro de unu monato в течение (или в продолжение) одного месяца \en akompano de iu в сопровождении кого-л.; fari ĉion \en kvar tagoj сделать всё в (или за) четыре дня; malaperi \en unu momento исчезнуть в один момент; Esperanto \en dek horoj эсперанто за десять часов \en libereco на свободе; vivi \en mizero жить в нужде; veni \en granda nombro прийти в большом количестве; labori \en ŝvito работать в поту; morti \en turmentoj умереть в муках; disflugiĝi kiel polvo \en vento разлететься как пыль на ветру (или по ветру); kunpremi la manon \en pugnon сжать руку в кулак \en (la) nomo de во имя, от имени (= je (la) nomo de) \en kelkaj saltoj в несколько прыжков, несколькими прыжками (= per kelkaj saltoj); rompi ion \en pecetojn разбить что-л. на кусочки (= rompi ion al pecetoj); malfermi la pordon \en plena larĝo открыть дверь на полную ширину; mi vidis lin \en laboro я видел его в работе, я видел его за работой; libro \en la rusa lingvo книга на русском языке (= ruslingva libro); traduki \en la rusan перевести на русский; dividi kukon \en ses partojn разделить пирог на шесть частей; disiĝi \en polvon рассыпаться в прах; li vidis \en mi sian amikon он видел во мне своего друга; envenis la urbestro \en propra persono вошёл градоначальник собственной персоной; ◊ употребляется и как приставка, обычно переводимая приставкой в-: en/skribi вписать; en/spiri вдыхать; en/salti впрыгнуть, вскочить; en/gluti проглотить, заглотить; en/poŝigi положить в карман, прикарманить; en/seliĝi сесть в седло; en/teni вмещать, содержать; en/radikigi укоренить \en{·}a внутренний (= interna) \ene внутри (= interne) \ene{·}n внутрь (= internen) \enig{·}i внести; ввести; вложить; внедрить; заставить проникнуть внутрь \enig{·}o \enig{·}ad{·}o внесение; введение; ввод ( тж. инф.) вкладывание, внедрение \enig{·}aĵ{·}o инф. входные данные \enig{·}il{·}o тех., инф. устройство (для) ввода; вводное устройство (= eniga aparato) \eniĝ{·}i погрузиться; углубиться; внедриться; вдаться; проникнуть внутрь \eniĝ{·}o погружение; углубление; внедрение; проникновение внутрь \ening{·}ig{·}i см. ingi \enuj{·}ig{·}i положить, поместить, убрать (в футляр и т.п.).* * *в -
6 art·o
искусство; художественное творчество; la belaj \art{}{·}o{}oj изящные искусства \art{}{·}o{}{·}a 1. искусный (выполненный с искусством), художественный, артистический; 2. искусственный (= artefarita) \art{}{·}o{}e 1. искусно, художественно; 2. искусственно (= artefare) \art{}{·}o{}aĵ{·}o 1. что-л. искусное; произведение искусства, художественное произведение; 2. что-л. искусственное \art{}{·}o{}ec{·}o 1. искусность, художественность; 2. искусственность (= artefariteco) \art{}{·}o{}ism{·}o артистизм \art{}{·}o{}ism{·}a: \art{}{·}o{}isma persono артистическая, артистичная личность \art{}{·}o{}ism{·}e артистично, артистически \art{}{·}o{}ist{·}o деятель искусства; художник, артист (в широком смысле слова) \art{}{·}o{}ist{·}a: \art{}{·}o{}ista kariero артистическая карьера, карьера артиста. -
7 dev·o·konsci·o
сознание (своего) долга, чувство долга \dev{·}o{·}konsci{}{·}o{}{·}a (о)сознающий (свой) долг, исполненный сознания долга \dev{·}o{·}konsci{}{·}o{}{·}a homo, \dev{·}o{·}konsci{}{·}o{}{·}a persono человек долга. -
8 ekskluziv·a
1. исключительный, эксклюзивный \ekskluziv{}{·}a{}{·}a rolo исключительная роль \ekskluziv{}{·}a{}{·}a rajto исключительное право \ekskluziv{}{·}a{}{·}a privilegio исключительная привилегия; 2. исключающий, не включающий; la prezo estas \ekskluziv{}{·}a{}{·}a de (или je) la sendokostoj цена не включает (в себя) стоимость пересылки; reciproke \ekskluziv{}{·}a{}aj teorioj взаимоисключающие теории; ср. inkluziva \ekskluziv{}{·}a{}e 1. исключительно т.е. только, лишь, единственно, эксклюзивно; li parolis \ekskluziv{}{·}a{}e en la internacia lingvo он говорил исключительно на международном языке; tiu rajto apartenas \ekskluziv{}{·}a{}e al mi это право принадлежит исключительно мне \ekskluziv{}{·}a{}e pacaj intencoj исключительно мирные намерения; ср. escepte; 2. исключительно т.е. за исключением, исключая, не включая, за вычетом; mi forestos ĝis ĵaŭdo \ekskluziv{}{·}a{}e меня не будет до четверга исключительно (т.е. в четверг я появлюсь); la bileto validas por la tuta semajno \ekskluziv{}{·}a{}e de (или je) dimanĉo билет действителен на всю неделю, за исключением воскресенья; mi fordonis ĉion \ekskluziv{}{·}a{}e la librojn я отдал всё, исключая книги; ср. escepte de \ekskluziv{}{·}a{}{·}i vt исключать, не включать (= ekskludi); ateismo ne \ekskluziv{}{·}a{}as honestecon атеизм не исключает честности; la bileto \ekskluziv{}{·}a{}as la transdonadon al alia persono билет исключает его передачу другому лицу; la prezo de la manĝo \ekskluziv{}{·}a{}as la vinon цена еды не включает (в себя) вино \ekskluziv{}{·}a{}(ad){·}o исключение (действие), невключение \ekskluziv{}{·}a{}aĵ{·}o что-л. исключительное, эксклюзивное \ekskluziv{}{·}a{}ec{·}o исключительность; filmo prezentata en \ekskluziv{}{·}a{}eco фильм, показываемый по эксклюзивному праву \ekskluziv{}{·}a{}eco de procedo исключительность поцесса \ekskluziv{}{·}a{}em{·}a склонный к исключению посторонних \ekskluziv{}{·}a{}ema klubo элитарный, закрытый (для посторонних) клуб \ekskluziv{}{·}a{}ig{·}i 1. сделать исключительным, эксклюзивным; наделить исключительностью; 2. исключить (из рассмотрения; из состава чего-л.) \ekskluziv{}{·}a{}ig{·}a 1. делающий исключительным, наделяющий исключительностью; 2. исключающий (из рассмотрения; из состава чего-л.). -
9 ident·a
идентичный, тождественный, равнозначный \ident{}{·}a{}e идентично, тождественно, равнозначно \ident{}{·}a{}{·}i vt (al io/iu = kun io/iu = ion/iun) быть идентичным(и), тождественным(и), равнозначным(и) (чему-л., кому-л.) \ident{}{·}a{}aĵ{·}o 1. что-л. идентичное, тождественное; 2. мат. тождество \ident{}{·}a{}ec{·}o идентичность, тождественность \ident{}{·}a{}eco de la du proponitaj projektoj тождественность (или идентичность) двух предложенных проектов; starigi la \ident{}{·}a{}econ de akuzito установить личность обвиняемого; pruvi sian \ident{}{·}a{}econ удостоверить свою личность \ident{}{·}a{}ig{·}i идентифицировать; отождествить; опознать; oni ne devas \ident{}{·}a{}igi registaron de iu ŝtato kun la popolo mem нельзя отождествлять правительство какого-либо государства с самим народом; la aktoro devas \ident{}{·}a{}igi sin kun la ludata persono актёр должен отождествлять себя со своим персонажем \ident{}{·}a{}igi krimulon установить личность преступника \ident{}{·}a{}igi kadavron опознать (или идентифицировать) труп \ident{}{·}a{}igi pentraĵon идентифицировать картину, установить автора картины \ident{}{·}a{}ig{·}a идентификационный, опознавательный \ident{}{·}a{}iga signo опознавательный знак \ident{}{·}a{}iga karto удостоверение (личности), внутренний паспорт \ident{}{·}a{}iga plato солдатский медальон (в виде бляшки, пластинки) \ident{}{·}a{}ig{·}ebl{·}a отождествимый; поддающийся идентификации, опознанию \ident{}{·}a{}ig{·}il{·}o идентификатор, средство идентификации \ident{}{·}a{}iĝ{·}i идентифицироваться, отождествиться \ident{}{·}a{}iĝi kun sia rolo войти в свою роль. -
10 -ind-
суффикс со значением «достойный чего-л.»: laŭd/ind/a похвальный; kred/ind/a достоверный; rid/ind/a смешной; imit/ind/a достойный (или заслуживающий) подражания; pun/ind/a достойный (или заслуживающий) наказания; ◊ употребляется и как самостоятельный корень: ind{·}a достойный; inda je laŭdo достойный похвалы; inda je sia patro достойный своего отца; inda respondo достойный ответ; inda persono достойная личность; ind{·}e достойно; ind{·}o I 1. достоинство (положительное качество, заслуга); 2. см. digno; ind{·}i vt быть достойным, быть заслуживающим, заслуживать; ne indas fari tion не стоит делать этого \-ind-ind{·}ec{·}o достоинство (сумма всех положительных качеств, заслуг); ind{·}ig{·}i 1. (с)делать достойным; lia pento indigis lin je pardono его раскаяние сделало его достойным прощения; 2. удостоить; indigi iun je favora rigardo удостоить кого-л. благожелательным взглядом. -
11 mal·ind·a
недостойный \mal{·}ind{}{·}a{}{·}a je laŭdo недостойный похвалы \mal{·}ind{}{·}a{}{·}a persono недостойная личность \mal{·}ind{}{·}a{}{·}a konduto недостойное поведение \mal{·}ind{}{·}a{}e недостойно \mal{·}ind{}{·}a{}ec{·}o недостойность (свойство, качество). -
12 mis·re·kon·i
vt сомнит. обознаться, принять не за того, принять за другого (= rekoni kiel alian personon, preni por alia persono, mise rekoni, erare rekoni). -
13 por prep
1. для, к, на, за (при обозначении цели, предназначения; в этом значении данный предлог может переводиться на русский язык и некоторыми другими предлогами и выразительными средствами); glaso \por prep vino стакан для вина; ĉambro \por prep gastoj комната для гостей; libro \por prep infanoj книга для детей; plumo \por prep skribado перо для письма, писчее перо (= skriboplumo); kuracisto \por prep virinoj женский врач; vicpecoj \por prep aŭtomobiloj запчасти для автомобилей, запчасти к автомобилям; preparoj \por prep la kongreso приготовления к конгрессу; kuko \por prep la festo пирог к празднику; donaco \por prep la patro подарок для отца, подарок отцу; kapabla \por prep ĉio способный на всё (= kapabla je ĉio); permeso \por prep elveturo разрешение на выезд, разрешение для выезда; bileto \por prep ekspozicio билет на выставку; bileto \por prep iro kaj reveno билет туда и обратно; fari ion \por prep ies honoro (с)делать что-л. в чью-л. честь; etendi la manon \por prep almozo протянуть руку за милостыней, протянуть руку для милостыни; iri \por prep akvo идти за водой; sendi iun \por prep helpo послать кого-л. за помощью; 2. для, ради (при обозначении цели, предназначения или действия в пользу кого-л. или чего-л.) \por prep kio? для чего?, ради чего? \por prep mi li kapablas ĉion для (или ради) меня он способен на всё; 3. за, в (при обозначении объекта, на который осуществляется обмен, или отрезка времени, за который производится компенсация); pagi mil rublojn \por prep sia palto заплатить тысячу рублей за своё пальто; tiu drapo kostas po dek markojn \por prep metro этот драп стоит по десять марок за метр \por prep du monatoj mi ŝuldas tridek frankojn за два месяца я должен тридцать франков; pago \por prep la abono плата за подписку, за абонемент; ricevi cent rublojn \por prep ĉiu tago получать сто рублей в (или за) день; pagi \por prep sia eraro заплатить, расплатиться, поплатиться за свою ошибку; rekompenci iun \por prep maloportunaĵoj вознаградить кого-л. за неудобства \por prep nenio oni faras nenion за просто так ничего не делается; dankon \por prep via helpo спасибо за вашу помощь (= dankon pro via helpo); 4. за, на (при обозначении цены покупки или продажи); aĉeti teon \por prep unu franko купить чай за один франк, на один франк \por prep tiu prezo la vesto ne estas kara за эту цену (или по этой цене) одежда не дорога; lui ĉambron \por prep cent rubloj снять комнату за сто рублей; tiu folieto povas esti ricevita \por prep kelke da centimoj этот листок может быть получен за несколько сантимов; vi promesis monhelpon \por prep dek mil rubloj, sed ne donis eĉ \por prep cent rubloj вы обещали денежную помощь на десять тысяч рублей, но не дали даже на сто рублей; tio donas utilon \por prep kopeko kaj malutilon \por prep rublo это приносит пользы на копейку, а вреда на рубль; 5. за, в качестве (при обозначении сравнивания или спутывания кого-л. с кем-л., чего-л с чем-л.); preni iun \por prep grava persono принять кого-л. за важную персону; preni danĝeron \por prep ŝerco принять опасность за шутку; akcepti ies vortojn \por prep kontanta mono принять чьи-л. слова за чистую монету; ŝtono servis al ni \por prep seĝo камень был нам за стул (или в качестве стула); doni ion \por prep eterna posedaĵo дать что-л. в вечную собственность (или в качестве вечной собственности); 6. за, для, на, в пользу (при обозначении действия в пользу кого-л., чего-л.); voĉdoni \por prep iu голосовать за кого-л.; diskuti la \por prep kaj la kontraŭ обсуждать «за» и «против»; kolekti monon \por prep mizeruloj собирать деньги для нуждающихся; aĉeti kukon \por prep la infanoj купить пирог для детей; kanti \por prep si mem петь для себя самого; fervoro \por prep Esperanto рвение к эсперанто; labori \por prep ĉiuj работать для всех, работать на всех; labori \por prep sia mastro работать на своего хозяина; 7. для (при обозначении отношения к кому-л., к чему-л.; в этом значении данный предлог иногда может переводиться на русский язык и дательным падежом без предлога); tio estas \por prep mi indiferenta это для меня (или мне) безразлично; nia regimentestro estis \por prep siaj soldatoj kiel bona patro наш командир полка был для своих солдат (или своим солдатам) как хороший отец; la kongreso estis vera triumfo \por prep Esperanto конгресс был настоящим триумфом для эсперанто; 8. на (при обозначении предстоящего периода времени, в течение которого будет совершаться определённое действие); forveturi \por prep tri semajnoj уехать на три недели; eliri el la ĉambro \por prep unu momento выйти из комнаты на один момент, на одно мгновенье; manĝprovizo \por prep du jaroj запас еды на два года \por prep ĉiam навсегда \por prep eterne навечно, навеки, навек \por prep longe надолго \por prep longa tempo на долгое время, на долгий срок \por prep iom da tempo на некоторое время; прим. в некоторых случаях данный предлог может иметь сразу несколько вышеуказанных значений: labori \por prep komuna bono работать для общего блага, ради общего блага, на общее благо; 9. (для того) чтоб(ы) (перед инфинитивом — при обозначении цели, назначения действия; в этом значении данный предлог в ряде случаев может вообще не переводиться на русский язык); li estas invitita \por prep kanti он приглашён (для того чтоб(ы)) петь; ili havas nenion \por prep manĝi им нечего есть; mi havas multon \por prep fari мне надо многое сделать; estas tempo \por prep foriri время уходить; li estas tro fiera \por prep obei он слишком горд (для того) чтоб(ы) подчиниться; unu fajrero sufiĉas \por prep eksplodigi pulvon одной искры достаточно (для того) чтоб(ы) взорвать порох; preni plumon \por prep skribi взять перо (для того) чтоб(ы) писать \por prep dronigi hundon oni nomas ĝin rabia посл. (для того) чтоб(ы) утопить собаку, её называют бешеной; прим. от употребления или неупотребления данного предлога перед инфинитивом в некоторых случаях может зависеть смысл фразы, например, фраза mi vokis kuraciston \por prep helpi al vi я позвал врача, (для того) чтоб(ы) помочь вам означает, что помогаю я, а фраза mi vokis kuraciston helpi al vi я позвал врача помочь вам означает, что помогает врач; ◊ употребляется и как приставка: por/infana libro детская книга, книга для детей; por/vivaĵo средства к существованию, средства для жизни, средства на жизнь, необходимые для жизни средства; por/ĉiama posedaĵo вечная собственность, что-л. данное в вечную собственность \por prepe оч. редк. для этого (= por tio); por ke kunmetita subj (для того) чтоб(ы) (с последующим волитивом, т.е. повелительным наклонением — при обозначении цели, назначения действия); mi metis la lakton en malvarman lokon por ke ĝi ne kazeiĝu я поставил молоко в холодное место, чтоб(ы) оно не свернулось; skribu klare, por ke ĉiu povu legi пиши(те) ясно, чтоб(ы) каждый (с)мог прочесть; mi faris ĉion por ke vi ne enuu я сделал всё чтоб(ы) вы не скучали; прим. 1. в крайне редких случаях после сложного союза por ke может употребляться также изъявительное или условное наклонение (если речь идёт не о цели действия, а лишь о его имеющем место или не планируемом результате): multe mankas, por ke li estus sukcesinta многого недостаёт, чтобы он имел успех; tiu bruo sufiĉas por ke ni ne povas dormi этого шума хватает, чтобы мы не могли спать; прим. 2. в редких случаях вместо сложного союза por ke встречается употребление простого союза ke: mi faris ĉion, ke vi ne enuu. -
14 privat·a
1. частный, приватный \privat{}{·}a{}{·}a persono частное лицо \privat{}{·}a{}{·}a lernejo частная школа, частное училище; 2. закрытый, не публичный \privat{}{·}a{}{·}a kunsido закрытое заседание \privat{}{·}a{}{·}a prezentado de filmo закрытый показ фильма \privat{}{·}a{}e частным образом, в частном порядке, приватно \privat{}{·}a{}ec{·}o приватность \privat{}{·}a{}ul{·}o частное лицо; прим. употребление формы privatulo в значении «частник» является ошибочным русизмом. -
15 profil·o
1. прям., перен. профиль; mi vidis nur lian \profil{}{·}o{}on я видел только его профиль; psikologia \profil{}{·}o{}{·}o de persono психологический профиль личности; 2. геом., архит. профиль, боковой вид (с разрезом); боковое сечение, поперечное сечение; вертикальный разрез; 3. тех. профиль (рельса, планки и т.п.); L-\profil{}{·}o{}{·}o угловой профиль; U-\profil{}{·}o{}{·}o швеллерный профиль; T-\profil{}{·}o{}{·}o тавровый профиль; I-\profil{}{·}o{}{·}o двутавровый профиль \profil{}{·}o{}a: \profil{}{·}o{}{·}a portreto портрет в профиль \profil{}{·}o{}{·}a projekcio геом. боковой вид, боковая проекция \profil{}{·}o{}e 1. в профиль; rigardi iun \profil{}{·}o{}e смотреть на кого-л. в профиль; prezenti iun \profil{}{·}o{}e изобразить кого-л. в профиль 2. stari \profil{}{·}o{}e стоять боком \profil{}{·}o{}{·}i vt 1. изображать в профиль; 2. геом., архит. профилировать, изображать боковой вид, изображать на боковой проекции; изображать в разрезе; 3. тех. профилировать, выпускать с определённым профилем (рельс, планку и т.п.) \profil{}{·}o{}il{·}o инф. профилировщик. -
16 sam·a
тот же самый; такой же самый; vi havas la \sam{}{·}a{}an opinion, kiel mi у вас то же самое мнение, что и у меня; mi estas tiu \sam{}{·}a{}{·}a persono, kiu telefonis al vi я тот самый человек, который звонил вам; ili revas pri tio \sam{}{·}a{}a, pri kio ni revas они мечтают о том же самом, о чём мы мечтаем \sam{}{·}a{}e так же \sam{}{·}a{}e kiel так же как и \sam{}{·}a{}{·}o то же самое; diri la \sam{}{·}a{}on сказать то же самое \sam{}{·}a{}ec{·}o тождественность, идентичность, сходство. -
17 venen·o
прям., перен. яд, отрава; striknino estas \venen{}{·}o{}{·}o стрихнин — яд; serpenta \venen{}{·}o{}{·}o змеиный яд; troa festeno estas \venen{}{·}o{}{·}o посл. без меры забава — на деле отрава; ср. tokso, toksino \venen{}{·}o{}{·}a ядовитый (содержащий яд; опасный как яд) \venen{}{·}o{}aj beroj ядовитые ягоды \venen{}{·}o{}aj paroloj ядовитые речи \venen{}{·}o{}{·}i vt отравить \venen{}{·}o{}{·}i hundon, puton, ĝojon отравить собаку, колодец, радость \venen{}{·}o{}ad{·}o отравление (действие отравившего) \venen{}{·}o{}aĵ{·}o отрава ( что-л. ядовитое, отравленное, напр. пища) \venen{}{·}o{}ec{·}o ядовитость \venen{}{·}o{}ec{·}a ядовитый (напоминающий яд, схожий с ядом) \venen{}{·}o{}eca persono ядовитая личность, «отрава» \venen{}{·}o{}iĝ{·}i отравиться \venen{}{·}o{}iĝ{·}o отравление (состояние отравленного, отравившегося). -
18 pers.
сокр. persono персона, человек; personoj персоны, люди; persona персональный, личный; persone персонально, лично.
См. также в других словарях:
Эсперанто — Persono de la alia heroo de la eposo, pastro Vermo elkreskas ghis simbolo. Jen nabela sentaŭgulo kaj kveremulo Jacek Soplica shanghighas je sin kashanta sub monahha kapucho konspiraciulo, politika aktivulo, farighas arda patrioto kaj batalanto… … Определитель языков мира по письменностям
Faux-Amis En Espéranto — Faux amis Faux amis en allemand Faux amis en anglais Faux amis en espéranto Faux amis en italien Faux amis en russe Cet article très complet (mais non exhaustif) présente la liste … Wikipédia en Français
Faux-amis en esperanto — Faux amis en espéranto Faux amis Faux amis en allemand Faux amis en anglais Faux amis en espéranto Faux amis en italien Faux amis en russe Cet article très complet (mais non exhaustif) présente la liste … Wikipédia en Français
Faux-amis en espéranto — Faux amis Faux amis en allemand Faux amis en anglais Faux amis en espéranto Faux amis en italien Faux amis en russe Cet article très complet (mais non exhaustif) présente la liste … Wikipédia en Français
Faux amis en Espéranto — Faux amis Faux amis en allemand Faux amis en anglais Faux amis en espéranto Faux amis en italien Faux amis en russe Cet article très complet (mais non exhaustif) présente la liste … Wikipédia en Français
Langage non sexiste — Le langage non sexiste ou langage épicène est une altération des règles d écriture de la langue proposée initialement par les courants féministes. Ce point de vue considère que le langage « sexiste » marginalise les femmes en mettant en … Wikipédia en Français
Tesoro de Villena — Conjunto del Tesoro de Villena. Conjunto del Tesoro de Villena y el … Wikipedia Español
Sitio del Cuartel de la Montaña — Parte de la Guerra Civil Española Fecha 19 20 de Julio de 1936 Lugar Cuartel de la Montaña; Madrid … Wikipedia Español
personarse — ► verbo pronominal 1 Presentarse en un lugar: ■ el jefe no se personó en la reunión. TAMBIÉN apersonarse 2 Reunirse dos o más personas para tratar de un asunto. SINÓNIMO [avistarse] 3 DERECHO Presentarse una persona como parte interesada en un… … Enciclopedia Universal
personarse — Se conjuga como: amar Infinitivo: Gerundio: Participio: personarse personando personado Indicativo presente imperfecto pretérito futuro condicional yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds. me persono te personas se persona… … Wordreference Spanish Conjugations Dictionary
personarse — verbo pronominal 1. Presentarse (una persona) [en un lugar]: Señorita Martínez, persónese en la caja central del establecimiento. La policía se personó en el lugar de los hechos. Los periodistas se personaron en la calle del accidente a los diez… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española