Перевод: с русского на английский

с английского на русский

personally+лично

  • 41 я лично думаю

    General subject: personally, I think (...) (...)

    Универсальный русско-английский словарь > я лично думаю

  • 42 что касается лично

    General subject: (кого-л.) personally speaking

    Универсальный русско-английский словарь > что касается лично

  • 43 от-лично

    bodily
    personally

    Новый русско-английский словарь > от-лично

  • 44 собственной персоной

    Русско-английский синонимический словарь > собственной персоной

  • 45 персонально

    Русско-английский синонимический словарь > персонально

  • 46 сам

    Русско-английский синонимический словарь > сам

  • 47 заверительная надпись

    канц. юр. countersignature
    Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.


    * * *
    Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.


    I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed)document.

    Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.
    Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.


    См. тж заверение переводчика

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > заверительная надпись

  • 48 заверительная подпись

    канц. юр. countersignature
    Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.


    * * *
    Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.


    I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed)document.

    Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.
    Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.


    См. тж заверение переводчика

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > заверительная подпись

  • 49 образец заверительной надписи

    канц. юр. countersignature
    Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.


    * * *
    Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.


    I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed)document.

    Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.
    Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.


    См. тж заверение переводчика

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > образец заверительной надписи

  • 50 образец заверительной подписи

    канц. юр. countersignature
    Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.


    * * *
    Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.


    I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed)document.

    Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.
    Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.


    См. тж заверение переводчика

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > образец заверительной подписи

  • 51 образец удостоверяющей надписи

    канц. юр. countersignature
    Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.


    * * *
    Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.


    I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed)document.

    Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.
    Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.


    См. тж заверение переводчика

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > образец удостоверяющей надписи

  • 52 образец удостоверяющей подписи

    канц. юр. countersignature
    Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.


    * * *
    Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.


    I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed)document.

    Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.
    Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.


    См. тж заверение переводчика

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > образец удостоверяющей подписи

  • 53 удостоверяющая надпись

    канц. юр. countersignature
    Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.


    * * *
    Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.


    I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed)document.

    Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.
    Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.


    См. тж заверение переводчика

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > удостоверяющая надпись

  • 54 удостоверяющая подпись

    канц. юр. countersignature
    Образец удостоверяющей (заверительной) подписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    In witness whereof I have hereunto set my hand and official seal the day and year last above written. — В подтверждение вышеизложенного я при сем ставлю свою подпись и официальную печать в день и год, указанный выше.


    * * *
    Образец удостоверяющей (заверительной) надписи на письменном заявлении, сделанном в Посольстве США:

    I, Christopher R. Reynolds, Vice Consul of the United States of America at Minsk, Belarus duly commissioned and qualified, do hereby certify that on this twenty-fifth day of May 2005 before me personally appeared and to me personally known, and known to me to be the individual — described in, whose name he subscribed to, and who executed the annexed instrument, and being informed by me of the contents of said instrument he duly acknowledged to me that he executed the same freely and voluntarily for the uses and purposes therein mentioned.


    I assume no responsibility for the truth or falsity of the representations which appear in the foregoing (or, annexed)document.

    Я, Кристофер Р. Рейнолдс, вице-консул Соединенных Штатов Америки в Минске (Беларусь), должным образом назначенный и утвержденный, настоящим удостоверяю, что сего дня, двадцать пятого мая 2005 года, лично явившийся ко мне и лично мне известный как упомянутое при сем лицо, поставившее свое имя и совершившее прилагаемый документ, и проинформированный мною о содержании упомянутого документа, он должным образом подтвердил мне, что он совершил указанный документ свободно и добровольно для использования и целей упомянутых при сем.
    Я не беру на себя ответственности за правдивость или ложность заявлений, содержащихся в вышеупомянутом или прилагаемом документе.


    См. тж заверение переводчика

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > удостоверяющая подпись

  • 55 достаточное доказательство

    юр. satisfactory evidence

    On March 16, 2008, before me, Notary V. Pechersky personally appeared Mostitsky, Igor personally known to me (or proved to me on the basis of satisfactory evidence) to be the person(s) whose name is subscribed to the within instrument and acknowledged to me that he executed the same in his authorized capacity, and that by his signature on the instrument the person or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument. — 16 марта 2008 года ко мне, нотариусу В. Печерскому, лично явился Игорь Мостицкий, доказавший мне на основе достаточных свидетельств, что он является лицом, подписавшим прилагаемый документ, и подтвердивший мне, что он составил прилагаемый документ в соответствии с имеющимися у него правами, и своей подписью на документе это лицо или организация, от имени которой действует это лицо, подтвердил составление указанного документа.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > достаточное доказательство

  • 56 достаточное свидетельство

    юр. satisfactory evidence

    On March 16, 2008, before me, Notary V. Pechersky personally appeared Mostitsky, Igor personally known to me (or proved to me on the basis of satisfactory evidence) to be the person(s) whose name is subscribed to the within instrument and acknowledged to me that he executed the same in his authorized capacity, and that by his signature on the instrument the person or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument. — 16 марта 2008 года ко мне, нотариусу В. Печерскому, лично явился Игорь Мостицкий, доказавший мне на основе достаточных свидетельств, что он является лицом, подписавшим прилагаемый документ, и подтвердивший мне, что он составил прилагаемый документ в соответствии с имеющимися у него правами, и своей подписью на документе это лицо или организация, от имени которой действует это лицо, подтвердил составление указанного документа.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > достаточное свидетельство

  • 57 убедительное доказательство

    юр. satisfactory evidence

    On March 16, 2008, before me, Notary V. Pechersky personally appeared Mostitsky, Igor personally known to me (or proved to me on the basis of satisfactory evidence) to be the person(s) whose name is subscribed to the within instrument and acknowledged to me that he executed the same in his authorized capacity, and that by his signature on the instrument the person or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument. — 16 марта 2008 года ко мне, нотариусу В. Печерскому, лично явился Игорь Мостицкий, доказавший мне на основе достаточных свидетельств, что он является лицом, подписавшим прилагаемый документ, и подтвердивший мне, что он составил прилагаемый документ в соответствии с имеющимися у него правами, и своей подписью на документе это лицо или организация, от имени которой действует это лицо, подтвердил составление указанного документа.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > убедительное доказательство

  • 58 убедительное свидетельство

    юр. satisfactory evidence

    On March 16, 2008, before me, Notary V. Pechersky personally appeared Mostitsky, Igor personally known to me (or proved to me on the basis of satisfactory evidence) to be the person(s) whose name is subscribed to the within instrument and acknowledged to me that he executed the same in his authorized capacity, and that by his signature on the instrument the person or the entity upon behalf of which the person acted, executed the instrument. — 16 марта 2008 года ко мне, нотариусу В. Печерскому, лично явился Игорь Мостицкий, доказавший мне на основе достаточных свидетельств, что он является лицом, подписавшим прилагаемый документ, и подтвердивший мне, что он составил прилагаемый документ в соответствии с имеющимися у него правами, и своей подписью на документе это лицо или организация, от имени которой действует это лицо, подтвердил составление указанного документа.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > убедительное свидетельство

  • 59 думать

    1. calculate
    2. thinking
    3. thought

    думал о; мысльthought of

    не желающий думать;slovenly in thought

    4. think; reflect; meditate; care; suspect

    я думаю, что будет дождьI think it will rain

    лично я думаю, что … — privately, I think that …

    5. bethink

    я лично думаю … — personally, I think …

    думаю, что шести хватитI think I can do with six

    6. deem
    7. expect
    Синонимический ряд:
    1. подозреваемый (прил.) подозреваемый
    2. полагаемый (прил.) мнимый; полагаемый; считаемый; чаемый
    3. предполагаемый (прил.) иметь намерение; иметь планы; планируемый; предполагаемый; располагаемый; рассчитываемый; хотимый
    4. шевелить мозгами (прил.) предаваться размышлениям; раскидывать мозгами; раскидывать умом; шевелить мозгами

    Русско-английский большой базовый словарь > думать

  • 60 рассматривать

    гл.
    1. to examine; 2. to study; 3. to analyse; 4. to inspect; 5. to check; 6. to look; 7. to consider; 8. to scrutinize; 9. to look at/to have/ to take a look at
    Русский глагол рассматривать многозначен и относится и к физической деятельности — зрению, и к умственной деятельности человекапониманию, осмыслению. Глагол не конкретизирует цели и объекта рассмотрения. Английские соответствия, сохраняя это общее значение рассматривания/разглядывания, уточняют, с какой целью что или кто подлежит рассматриванию, и поэтому могут соответствовать не только глаголу рассматривать, но и глаголам разглядывать, проверять, учитывать и т. п.
    1. to examine — рассматривать, тщательно разглядывать, осматривать, проверять, экзаменовать (глагол to examine подчеркивает тщательность проверки для того, чтобы прийти к какому-либо решению; глагол to examine относится как к неодушевленным, так и к одушевленным существительным и в этих случаях соответствует русским осматривать и экзаменовать): to examine an exhibit (a coin) — тщательно рассматривать экспонат (монету); to examine a patient — осматривать больного; to examine a student in mathematics — экзаменовать студента по математике/проверять знания студента по математике I must have my eyes examined. — Мне надо проверить зрение. Who examined you in biology? — Кто экзаменовал вас по биологии? We would like to examine the picture in daylight. — Нам бы хотелось рассмотреть картину при дневном свете.
    2. to study — рассматривать (посвятить много времени тщательному изучению чего-либо, чаще всего документов, планов или проблем): I've not had time to study these proposals, so I can't comment on them. — У меня не было времени для тщательного изучения этих предложений, и потому я не могу о них ничего сказать. I studied the map for a long time trying to find the most suitable route for ourjourney. — Я долго изучал карту, пытаясь выбрать наилучший маршрут для нашего путешествия.
    3. to analyse — рассматривать, анализировать (тщательно и детально рассмотреть что-либо, главным образом вопрос или проблему, для того чтобы понять их): We need to identify and analyse all the company's problems before we can solve them. — Нам надо сначала определить и проанализировать все проблемы, с которыми столкнулась компания, и только потом мы сможем их решить. The computer analyses all the data sent by the satellite. — Компьютер подвергает анализу все данные, посланные спутником.
    4. to inspect — рассматривать, инспектировать, проверять, осматривать (тщательно рассматривать что-либо для того, чтобы установить, удовлетворяет ли это установленным нормам, нет ли нарушения этих норм, особенно, если это входит в должностные обязанности): The building is regularly inspected by a fire safety officer. — Это здание постоянно проверяет сотрудник службы пожарной безопасности. I got out ofthe carto inspect the damage. — Я вышел из машины, чтобы посмотреть каковы ее повреждения. Make sure you inspect the goods carefully as soon as you receive them. — Обязательно тшательно проверьте товар, как только вы его получите./ Обязательно тшательно осмотрите товар, как только вы его получите. Young plants are regularly inspected for disease insects. — Саженцы регулярно осматриваются на наличие болезней и вредителей.
    5. to check — рассматривать, проверять (чтобы убедиться, что все в порядке, все сделано, находится в безопасности или в удовлетворительном состоянии): I have added new numbers, would you please check them/check my additions. — Я добавил новые номера, проверьте, пожалуйста, то, что я добавил. Не checked the list of names to see if anybody had been left out. — Он проверил список имен, чтобы удостовериться, что никого не пропустили. Are you going to check up when the train is leaving? — Вы собираетесь проверить, когда отходит этот поезд? Their passports were checked by an immigration officer at the airport. — В аэропорту сотрудник иммиграционной службы проверил их паспорта. Check the building for structural damage. — Осмотрите здание и проверьте нет ли повреждений в его конструкции. Would you check the tyres for me? — He проверите ли вы шины моей машины? All written work should be checked over forspelling mistakes. — Все письменные работы надо проверить на наличие орфографических ошибок. The doctor checked for a pulse. — Врач пытался нащупать пульс./Врач проверил, есть ли пульс.
    6. to look — рассматривать, заниматься: We can look at the problem from a different point of view. — Этот вопрос можно рассматривать с иной точки зреним./К этому вопросу можно подойти с другой точки зрсния./На этот вопрос можно посмотреть с другой точки зрения. I promise to look into the matter personally. — Я обещаю лично занятьем этим вопросом./Я обещаю лично рассмотреть этот вопрос.
    7. to consider — рассматривать, учитывать: to consider smb's offer — рассмотреть чье-либо предложение; to consider the consequences — учесть возможные последствия The plan will be considered next week. — Этот план будет рассмотрен на будущей неделе.
    8. to scrutinize — рассматривать, вглядываться (очень тщательно, пытаясь обнаружить недостатки, особенности, если это вхдит в должностные обязанности): This report should be scrutinized and mistakes, if any, reported to me. — Этот доклад надо тщательно просмотреть и доложить мне об ошибках, если они будут./Этот доклад надо тщательно изучить и доложить мне об ошибках, допущенных в нем. It is the duty of the Treasure secretary to scrutinize every aspect of government spendings. — В обязанности государственного казначея входит тщательная проверка всех правительственных расходов. The policeman scrutinized our faces with a suspicious eye. — Полицейский с подозрением вглядывался в наши лица.
    9. to look at/to have/to take a look at — рассматривать, изучать, просматривать ( что-либо) (особенно идеи, планы для того, чтобы принять решение о дальнейших действиях; более разговорное, чем предыдущие глаголы; предполагает меньшую глубину и серьезность рассмотрения по сравнению с ними): We need to look very carefully at ways of improving our efficiency. — Нам надо тщательно рассмотреть пути дальнейшего повышения эффективности нашей работы. The bank is looking at a number of investment opportunities. — Банк рассматривает ряд возможных инвестиций. I think we should have a look at the whole issue of women's rights. — Я считаю, что нам мало рассмотреть всю проблему о правах женщин. Let's take a close look at the system of communication. — Давайте более подробно рассмотрим всю систему средств связи.

    Русско-английский объяснительный словарь > рассматривать

См. также в других словарях:

  • Vladimir Putin — This name uses Eastern Slavic naming customs; the patronymic is Vladimirovich and the family name is Putin. Vladimir Putin Владимир Путин …   Wikipedia

  • Саентология — Эта статья является предметом процедуры посредничества. В настоящее время вокруг статьи происходит сложный конфликт участников, из за чего начата процедура посредничества. Просьба вносить свои правки в соответствии с принятыми решениями… …   Википедия

  • История Нагорного Карабаха — Доисторический период Азыхская пещера   …   Википедия

  • Аптон, Кейтлин — Лорен Кейтлин Аптон Lauren Caitlin Upton …   Википедия

  • Кейтлин Аптон — Лорен Кейтлин Аптон Lauren Caitlin Upton Дата рождения: 27 марта 1989 (20 лет)(19890327) …   Википедия

  • Кэтлин Аптон — Лорен Кейтлин Аптон Lauren Caitlin Upton Дата рождения: 27 марта 1989 (20 лет)(19890327) …   Википедия

  • Лорен Кейтлин Аптон — Lauren Caitlin Upton Дата рождения: 27 марта 1989 (20 лет)(19890327) …   Википедия

  • Лорен Кэтлин Аптон — Лорен Кейтлин Аптон Lauren Caitlin Upton Дата рождения: 27 марта 1989 (20 лет)(19890327) …   Википедия

  • Мисс юная Южная Каролина 2007 — Лорен Кейтлин Аптон Lauren Caitlin Upton Дата рождения: 27 марта 1989 (20 лет)(19890327) …   Википедия

  • Counter-Strike ProMod — CSPromod CSPromod beta 1.04 Разработчик …   Википедия

  • Dishonored — Dishonored …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»