Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

personal+make-up

  • 41 П-75

    НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll VP subj: human to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal)
    X нажимает на все педали - X is pulling out all the stops
    X is giving it his all (everything he's got) X is going all out X is doing his utmost (in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.) X is pulling strings (wires).
    Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-75

  • 42 П-174

    ПЛЁТЬЮ ОБУXA HE ПЕРЕШИБЁШЬ (saying) it is useless to oppose great force or fight a more powerful opponent (said when a person is forced to accept sth. that has been imposed by a stronger party, resign himself to circumstances): = you can't chop wood with a penknife you can't fight guns with sticks you can't fight a howitzer with a peashooter there's no arguing with a big fist.... К донкихотам и донкихотству у него был особый личный счёт... Они опровергали мудрость, которой он жил все годы:...плетью обуха не перешибёшь... (Орлова I).
    Не had his own particular and personal estimation of the Don Quixotes and their tilting at windmills....They were denying the wisdom whereby he had lived all those years:...you can't chop wood with a penknife (1a).
    «Надо в чем-то уступить советской власти!.. Плетью обуха не перешибёшь» (Солженицын 2). u... You must make some concessions to the Soviet regime.... You can't fight a howitzer with a peashooter" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-174

  • 43 С-183

    В СИЛУ1 чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    by reason of
    because of
    owing to as a result of in view of on account of (in limited contexts) on the strength of
    в силу привычки = by force of habit
    в силу обстоятельств - in accordance (keeping) with (the) circumstances
    according to (the) circumstances (in limited contexts) by force of circumstances.
    «Вернувшись домой, я вымылся в ванной и стал дожидаться отца. Но он пришёл поздно, и в силу некоторых домашних причин я ему рассказывать ничего не стал, чтобы ещё больше не нервировать» (Семенов 1). "When I returned home I washed in the bathroom and waited for my father. But he returned late and because of certain family matters I did not tell him anything, in order not to worry him any more" (1a).
    А что происходит реально в силу особенностей системы, в которой принято решение (повысить уровень науки)? (Зиновьев 1). But what really happens in view of the peculiarities of the system within which the decision (to raise the level of science) is taken? (1a).
    Она рассеянно смотрела на него (Мансурова), в силу давно выработанной многолетней привычки почти ничего не слыша и почти все запоминая... (Залыгин 1)....She would look at him (Mansurov) absent-mindedly, by force of long habit remembering almost everything while hardly hearing anything (1a).
    «Смотри, все ведущие идеологические посты заняли наши люди». -«Это не играет роли. Они... будут действовать в силу обстоятельств, а не в силу личных симпатий и антипатий...» (Зиновьев 2). "Look, all the important ideological posts went to our people." "That's of no consequence at all....They'll act according to circumstances, not because of any personal sympathies or antipathies..." (2a).
    Нельзя ли к этому придраться?»... - «Если бы, например, ваше превосходительство могли... достать от вашего соседа запись или купчую, в силу которой владеет он своим имением, то конечно...» (Пушкин 1). ( context transl) "Couldn't we make a case out of that?"..."If, for instance, Your Excellency could...obtain from your neighbor the record or deed that entitles him to his estate, then, of course..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-183

  • 44 С-320

    ПОД ЧЕСТНОЕ СЛОВО дать, одолжить что и т. п. PrepP, Invar, adv fixed WO
    (to give, lend etc sth.) relying on s o. s honesty and his promise to return it
    on s.o. Ts word of honor
    on s.o. 's word alone on trust.
    «Главное., заиметь личную дружбу с милицией. Когда было собрание, на котором меня принимали в партию, я был посажен на пятнадцать суток за мелкое хулиганство. Так меня под честное слово выпустили» (Зиновьев 2). "The main thing is to make personal friends of the police. On the day of the meeting when I was to be admitted to the party, I was put inside for (fifteen) days for a breach of the peace. Well, I was released simply on my word of honour" (2a).
    Борис одолжил мне деньги под честное слово, расписку взять не захотел. Boris lent me money on trust-he didn't want to take an IOU.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-320

  • 45 С-728

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ СЧЁТЫ с кем VP subj: human more often this WO)
    1. to make a (mutual) settlement of financial accounts with s.o., pay s.o. what one owes him
    X свёл счёты с Y-ом - X squared accounts with Y
    X settled (up) accounts with Y X settled up with Y X paid up (what he owed Y).
    2. (more often impfv (pres or infin with не будем, не надо etc)) to take revenge for an offense or injury
    X свёл счёты с Y-ом - X settled a score with Y
    X got even with Y X got back at Y X paid Y back X settled accounts (with Y).
    Давыдов стал кричать, что никакой он не еврей и никакой не партизан, а Пузенко сводит с ним личные счёты (Кузнецов 1). Davydov shouted that he was no Jew, and no partisan either, but that Puzenko was merely settling a personal score with him (1a).
    Марфа Гавриловна ему (Худолееву) отказала... Худолеев запил и стал буянить, сводя счёты со всем светом, виноватым, как он был уверен, в его нынешних неурядицах (Пастернак 1)....Marfa Gavrilovna rejected him (Khudoleiev)....Khudoleiev took to drink and rowdiness, trying to get even with a world which was to blame, so he believed, for all his misfortunes (1a).
    В разгар «культурной революции» был момент: многие такие, как он (Ма Хун), поверили, что удастся свести счёты с властями (Буковский 1). At the height of the "cultural revolution" there was a moment when many like him (Ma Hun) thought they'd have a chance to settle accounts with the regime (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-728

  • 46 давать знать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗНАТЬ
    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. давать знать комучём) [subj: human or collect; if there is no prep obj, often foll. by a clause introduced by что, когда etc]
    to inform s.o. (of sth.):
    - X дал Y-y знать (о Z-e <, что...>) X let Y know (about Z <that...>);
    - X sent word to Y (that...).
         ♦ Попрощались [Гриша и Николай Демьянович] мирно, условились, что Николай Демьянович поглядит, подумает и через денька три-четыре даст знать (Трифонов 1)....The two men [Grisha and Nikolai Demianovich] parted on peaceful terms, with the understanding that Nikolai Demianovich would look over the manuscripts, think about them, and let him know in three or four days (1a).
    2. давать знать (кому) [subj: human or collect; foll. by a что-clause]
    to make sth. understood (through a gesture, facial expression, mode of behavior etc):
    - X дал( Y-y) знать, что... X made it clear < plain> that...;
    - X let Y know that...;
    - X let it be known that...;
    - X gave Y to understand that...;
    - (by doing sth.) X showed that...
         ♦ Некоторые сотрудники нашей редакции перестали со мной здороваться... Другие мужественно продолжали со мной здороваться, но при этом явно давали знать, что употребляют на это столько душевных сил, что я не должен удивляться, если в скором времени они надорвутся от этой перегрузки (Искандер 4)....Several people on the newspaper staff stopped saying hello to me....Others bravely continued to say hello to me, but made it plain that this took so much spiritual strength that I must not be surprised if they collapsed under the strain before long (4a).
         ♦ Управляющий лёгким поклоном-кивком дал знать, что распоряжение, и при том не без личного удовольствия, принято к сведению (Искандер 3). The bailiff, with a slight bow and a nod, let it be known that the disposition had been noted, and not without personal satisfaction (3a).
         ♦ Подчеркнув абсурдность замечания вождя относительно цыплят, Тенгиз, как бы во избежание кривотолков, дал знать слушателям, что реплика эта представляла из себя только шутку... (Искандер 3). By stressing the absurdity of the Leader's remark about the chickens, Tengiz, as if to prevent false rumors, gave his listeners to understand that this retort was merely a joke... (За).
         ♦ Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he [the Englishman] kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).
    3. [subj: abstr, usu. a noun denoting some sound, movement etc; foll. by a что-clause]
    to indicate, evince (sth.):
    - X давал знать, что... давать знать X showed that... ;
    - X gave evidence to the fact that... ;
    - X was a sign that...;
    - [in refer, to s.o.'s unsuccessful attempt(s) to conceal some emotion] X gave away that...

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать знать

  • 47 дать знать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ЗНАТЬ
    [VP; usu. this WO]
    =====
    1. дать знать комучём) [subj: human or collect; if there is no prep obj, often foll. by a clause introduced by что, когда etc]
    to inform s.o. (of sth.):
    - X дал Y-y знать (о Z-e <, что...>) X let Y know (about Z <that...>);
    - X sent word to Y (that...).
         ♦ Попрощались [Гриша и Николай Демьянович] мирно, условились, что Николай Демьянович поглядит, подумает и через денька три-четыре даст знать (Трифонов 1)....The two men [Grisha and Nikolai Demianovich] parted on peaceful terms, with the understanding that Nikolai Demianovich would look over the manuscripts, think about them, and let him know in three or four days (1a).
    2. дать знать (кому) [subj: human or collect; foll. by a что-clause]
    to make sth. understood (through a gesture, facial expression, mode of behavior etc):
    - X дал( Y-y) знать, что... X made it clear < plain> that...;
    - X let Y know that...;
    - X let it be known that...;
    - X gave Y to understand that...;
    - (by doing sth.) X showed that...
         ♦ Некоторые сотрудники нашей редакции перестали со мной здороваться... Другие мужественно продолжали со мной здороваться, но при этом явно давали знать, что употребляют на это столько душевных сил, что я не должен удивляться, если в скором времени они надорвутся от этой перегрузки (Искандер 4)....Several people on the newspaper staff stopped saying hello to me....Others bravely continued to say hello to me, but made it plain that this took so much spiritual strength that I must not be surprised if they collapsed under the strain before long (4a).
         ♦ Управляющий лёгким поклоном-кивком дал знать, что распоряжение, и при том не без личного удовольствия, принято к сведению (Искандер 3). The bailiff, with a slight bow and a nod, let it be known that the disposition had been noted, and not without personal satisfaction (3a).
         ♦ Подчеркнув абсурдность замечания вождя относительно цыплят, Тенгиз, как бы во избежание кривотолков, дал знать слушателям, что реплика эта представляла из себя только шутку... (Искандер 3). By stressing the absurdity of the Leader's remark about the chickens, Tengiz, as if to prevent false rumors, gave his listeners to understand that this retort was merely a joke... (За).
         ♦ Анатоль не отпускал англичанина, и, несмотря на то, что тот, кивая, давал знать, что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по-английски (Толстой 4). Anatole did not release him, and though he [the Englishman] kept nodding to show that he understood, Anatole went on translating Dolokhov's words into English (4b).
    3. [subj: abstr, usu. a noun denoting some sound, movement etc; foll. by a что-clause]
    to indicate, evince (sth.):
    - X давал знать, что... дать знать X showed that... ;
    - X gave evidence to the fact that... ;
    - X was a sign that...;
    - [in refer, to s.o.'s unsuccessful attempt(s) to conceal some emotion] X gave away that...

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать знать

  • 48 влезать в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезать в душу

  • 49 влезть в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влезть в душу

  • 50 залезать в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезать в душу

  • 51 залезть в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > залезть в душу

  • 52 лезть в душу

    ВЛЕЗАТЬ/ВЛЕЗТЬ (ЛЕЗТЬ, ЗАЛЕЗАТЬ/ЗАЛЕЗТЬ) В ДУШУ чью, кого, (к) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    1. coll to understand the inner world of another person, anticipate his thoughts, moods, feelings:
    - X влез Y-y в душу X got inside Y's head (soul).
    2. coll, usu. disapprov to inquire in very close detail about s.o.'s personal life, interfere in s.o.'s private affairs:
    - X лезет к Y-y в душу X pries into Y's feelings;
    - X pries into Y's (very) soul.
         ♦ "Зачем он все это мне рассказывает? - закипала в Андрее лютая и необъяснимая для него самого злость. - Что ему надо от меня? Какие такие у него права есть влезать ко мне в душу?" (Максимов 3). A fierce anger, which he couldn't have explained to himself, took hold of Andrei. "Why is he telling me all this? What does he want from me? What right has he got to come prying into my feelings?" (3a).
         ♦ [Сангвиник:] Послушайте, батенька, а как вы сюда попали? [Холерик:] Не ваше дело! Я к вам в душу не лезу! (Аксёнов 11). [S..] Listen, old buddy, how did you get here? [Ch.:] None of your business! I don't go prying into your soul (11a).
         ♦ Сначала старухи переберут весь околоток, кто как живёт, кто что делает; они проникнут не только в семейный быт, в закулисную жизнь, но в сокровенные помыслы и намерения каждого, влезут в душу... (Гончаров 1). The ladies would begin by talking over the whole neighborhood, discussing how this one lived, what that one did, not only going into everyone's domestic life and what went on behind the scenes, but prying into their innermost thoughts and motives, into their very souls... (1b)
    3. coll to (try to) win s.o.'s confidence by any means, (try to) obtain s.o.'s favor (usu. out of selfish or mercenary motives):
    - X влез к Y-y в душу X wormed (weaseled, wheedled) his way into Y's confidence;
    - X gained Y's confidence.
         ♦ [Мурзавецкая:] Я тебя свезу сегодня к Купавиной: подружись с ней, да в душу-то к ней влезь: она женщина не хитрая; а тебя учить нечего (Островский 5). [М..] I'm going to take you with me to-day to Madam Kupavin's. Make friends with her; gain her confidence. She is not a clever woman, - but I needn't instruct you (5a).
    4. substand to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:
    - X влез Y-y в душу X won Y's heart;
    - [in limited contexts] Y fell for X.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в душу

  • 53 отравлять жизнь

    ОТРАВЛЯТЬ ЖИЗНЬ чью, кого, кому <СУЩЕСТВОВАНИЕ чьё, кого, кому>
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to make s.o.'s life difficult, intolerable:
    - X отравляет Y-y жизнь X poisons Y's existence (life);
    - X makes Y's life miserable (difficult, unbearable, a torment);
    - X is the bane of Y's existence.
         ♦ Компаньонка стала осторожнее, но, питая теперь личную ненависть и желая на ней [Natalie] выместить обиду и унижение, она отравляла ей жизнь мелкими, косвенными средствами... (Герцен 1)....The "lady companion" was more on her guard, but, now cherishing a personal hatred for Natalie, and desirous of avenging her own injury and humiliation, she poisoned her existence by petty, indirect means (1a).
         ♦ Варенуха прятался сейчас в кабинете у финдиректора от контрамарочников, которые отравляли ему жизнь, в особенности в дни перемены программы. А сегодня как раз и был такой день (Булгаков 9). Varenukha had taken refuge in the financial manager's office to escape from the seekers of free passes who were the bane of his existence, especially during the periods of program changes. And today was just such a day (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отравлять жизнь

  • 54 отравлять существование

    ОТРАВЛЯТЬ ЖИЗНЬ чью, кого, кому <СУЩЕСТВОВАНИЕ чьё, кого, кому>
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to make s.o.'s life difficult, intolerable:
    - X отравляет Y-y жизнь X poisons Y's existence (life);
    - X makes Y's life miserable (difficult, unbearable, a torment);
    - X is the bane of Y's existence.
         ♦ Компаньонка стала осторожнее, но, питая теперь личную ненависть и желая на ней [Natalie] выместить обиду и унижение, она отравляла ей жизнь мелкими, косвенными средствами... (Герцен 1)....The "lady companion" was more on her guard, but, now cherishing a personal hatred for Natalie, and desirous of avenging her own injury and humiliation, she poisoned her existence by petty, indirect means (1a).
         ♦ Варенуха прятался сейчас в кабинете у финдиректора от контрамарочников, которые отравляли ему жизнь, в особенности в дни перемены программы. А сегодня как раз и был такой день (Булгаков 9). Varenukha had taken refuge in the financial manager's office to escape from the seekers of free passes who were the bane of his existence, especially during the periods of program changes. And today was just such a day (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отравлять существование

  • 55 нажать все пружины

    НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):
    - X нажимает на все педали X is pulling out all the stops;
    - [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).
         ♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нажать все пружины

  • 56 нажать на все педали

    НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):
    - X нажимает на все педали X is pulling out all the stops;
    - [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).
         ♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нажать на все педали

  • 57 нажать на все пружины

    НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):
    - X нажимает на все педали X is pulling out all the stops;
    - [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).
         ♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нажать на все пружины

  • 58 нажимать все пружины

    НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):
    - X нажимает на все педали X is pulling out all the stops;
    - [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).
         ♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нажимать все пружины

  • 59 нажимать на все педали

    НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):
    - X нажимает на все педали X is pulling out all the stops;
    - [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).
         ♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нажимать на все педали

  • 60 нажимать на все пружины

    НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ НА ВСЕ ПЕДАЛИ coll; НАЖИМАТЬ/НАЖАТЬ (НА) ВСЕ ПРУЖИНЫ obs, coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to make every effort and exploit every available possibility (in order to attain sth. or achieve some goal):
    - X нажимает на все педали X is pulling out all the stops;
    - [in refer, to one's use of personal influence or connections to obtain sth.] X is pulling strings (wires).
         ♦ Чтобы получить выгодный государственный заказ, Панкин нажимал на все педали: звонил знакомым чиновникам, давал взятки и даже пригласил влиятельную секретаршу замминистра в ресторан. In order to get a profitable government contract, Pankin pulled out all the stops: he called some officials he knew, greased a few palms, and even invited the deputy minister's influential secretary out to dinner.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нажимать на все пружины

См. также в других словарях:

  • Personal information management — (PIM) refers to both the practice and the study of the activities people perform in order to acquire, organize, maintain, retrieve and use information items such as documents (paper based and digital), web pages and email messages for everyday… …   Wikipedia

  • Make It Happen — Single par Mariah Carey extrait de l’album Emotions Sortie 4 avril 1992 Enregistrement 1991 Durée …   Wikipédia en Français

  • Make It or Break It — intertitle Genre Drama Format Teen/family drama …   Wikipedia

  • Personal Jesus (сингл Marilyn Manson) — «Personal Jesus» Сингл Marilyn Manson из альбома Lest We Forget: The Best of …   Википедия

  • Personal knowledge management — (PKM) is a label for the effort to integrate personal information management (PIM), focused on individual skills, with knowledge management (KM). People undertaking this task have taken an organizational perspective. Understanding of the field… …   Wikipedia

  • Personal Load Carrying Equipment — (PLCE) is the current tactical webbing system of the British Army. It consists of a belt, yoke (shoulder harness) and a number of pouches. Associated with PLCE webbing is a series of other similar load carrying equipment and rucksacks (See… …   Wikipedia

  • Personal life — redirects here. For The Thermals album, see Personal Life (album). The home often reflects many aspects of one s personal life. Personal life is the course of an individual s life, especially when viewed as the sum of personal choices… …   Wikipedia

  • Make Believe (álbum) — Make Believe Álbum de Weezer Publicación 10 de mayo de 2005 Grabación Diciembre de 2003 (Cello Studios, Los Ángeles) Febrero de 2005 (Henson Studios, Los Ángeles) Género(s) Rock alternati …   Wikipedia Español

  • Make a Jazz Noise Here — Álbum en directo de Frank Zappa Publicación 4 de junio de 1991 2 de mayo de 1995 (reedición) Grabación Entre febrero y junio de 1988 Género(s) …   Wikipedia Español

  • Make It Big — Álbum de Wham! Publicación 23 de octubre de 1984 Grabación Julio de 1984 Septiembre de 1984 Género(s) Pop, Post disco, Pop soul, Dance pop Duración …   Wikipedia Español

  • personal — [pʉr′sə nəl] adj. [OFr < L personalis] 1. of or peculiar to a certain person; private; individual 2. done in person or by oneself without the use of another person or outside agency [a personal interview] 3. involving persons or human beings… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»