Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

pero!

  • 101 -F1277

    чувствовать, как мороз подирает по коже, как мурашки бегают по спине:

    Però, quando se li vedeva dinanzi a lui, marito e moglie, si sentiva freddo nella schiena. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Когда они, муж и жена, приходили к нему, мороз пробегал у него по спине.

    Frasario italiano-russo > -F1277

  • 102 -F15

    faccia di bronzo (тж. faccia tosta или fresca)

    нахал, бесстыжая рожа:

    Lui, però, non si scompose, perché aveva una faccia di bronzo numero uno, e rispose alzando le spalle: «Che c'entra... Roma non è stata fatta in un giorno». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Однако он не растерялся, потому что это был нахал первейшей марки. Он сказал, пожимая плечами: «А что я?.. Рим не один день строился».

    — Ma sicuro, le verità sopra tutto: quelle buone per gli ingenui ed i poveri di spirito; le altre se le porta via la faccia di bronzo di chi la sa dare ad intendere. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    Но, конечно, превыше всего — истины, такие истины, которые особенно хороши для простаков и нищих духом. Совсем другие устраивают наглецов, которые умеют обвести вокруг пальца кого угодно.

    (Пример см. тж. - P2299).

    Frasario italiano-russo > -F15

  • 103 -F168

    prov. ± шути, да осторожно, а то в беду попасть можно:

    E così terminò questa caccia; che il gottoso ne venne presso a morte... Il fante fu per perderne la gamba. Santo Antonio fece questo miracolo, e però dice: — Scherza co' fanti e lascia stare i santi. (F. Sacchetti, «Cento novelle»)

    Итак, окончилось это побоище: подагрик чуть не лишился жизни.., а слуга его чуть не потерял ногу. Сие чудо свершил святой Антоний: ведь недаром говорится: шути с теми, кто из простых, но не задевай святых.

    Frasario italiano-russo > -F168

  • 104 -F173

    водиться, быть в близких отношениях с кем-л.:

    Mi hanno detto che vai tutti i giorni per i palazzi. Te la fai con la gente nobile, e ti fai guastare la testa. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    Мне говорили, что ты целыми днями торчишь в богатых домах. Ты связался с аристократами, и они капают тебе на мозги.

    Però, lei, in questa valle, non se la fa con i contadini o gli operai, lei se la fa con il segretario del fascio.... (A. Moravia, «La ciociara»)

    Но вы здесь, в этих местах, водитесь не с крестьянами или рабочими, вы водитесь с секретарем фашистской организации.

    (Пример см. тж. - G308).

    Frasario italiano-russo > -F173

  • 105 -F266

    a) тотчас же, сразу:

    Ci vollero due ore di chiacchiere, nel contratto, fra il padrone della mucca che avrebbe voluto vendere, però soltanto a caro prezzo, e l'Allori che di fatto non avrebbe voluto comprare.... (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Понадобились битых два часа препирательств из-за договора между хозяином коровы, который хотел ее продать, но за очень высокую цену, и Аллори, который не хотел ее покупать вот так, сразу.

    b) (тж. in fatto; in fatti) в действительности, действительно, на самом деле:

    Non poteva che rallegrarsene e, di fatto, se ne rallegrò. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    Ему это не могло не прийтись по душе, и действительно он был обрадован.

    Frasario italiano-russo > -F266

  • 106 -F839

    цель оправдывает средства:

    — Un esempio però non dà predica — sfuggi detto al buon prete — il fine non giustifica il mezzo.

    — Lo giustifica qualche volta, se non sempre, come affermano i machiavellici. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)
    — Случай еще не обычай, — вырвалось у добрейшего священника, — и цель не оправдывает средств.
    — Иногда оправдывает, если не всегда, как утверждают последователи Макиавелли.

    Frasario italiano-russo > -F839

  • 107 -G1072

    avere la grinta di...

    быть похожим на..:

    Era l'averli visti sempre e soltanto da prigionieri che ci rendeva difficile il raffigurarceli diversamente, però erano anche stati dei combattenti, e molti erano a non avere la grinta del combattente ed esserlo ugualmente.... (L. Davi, «I prigionieri russi»)

    Из-за того, что мы постоянно видели их в качестве пленных, трудно было представить, что это бойцы. Но среди них были настоящие военные, хотя и не похожие на бойцов, но все-таки бойцы.

    Frasario italiano-russo > -G1072

  • 108 -G1098

    dirle (или dirne delle, raccontarle, прост. sballarle, spararle, tagliarle) grosse (тж. schiantarla grossa)

    молоть вздор; врать, заливать:

    ...Serafino ne combina spesso per la sua mania di sparlarle grosse. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...Серафино часто откалывает всякие штучки из-за своей страсти отливать пули.

    Uno di quei giorni che facevamo al solito a chi le sparava più grosse, ecco che il cespuglio all'ingresso si apre e si affaccia un viso di vecchietto. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Однажды, когда мы, как обычно, наперегонки старались переврать друг друга, кусты у входа вдруг раздвинулись, и появилось лицо старика,

    Le tagliava anche grosse e, per quanto temuto, non riusciva però ad essere sufficientemente attendibile.... (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Иногда он отливал довольно солидные пули, но, хотя его и побаивались, к рассказам его не очень-то прислушивались...

    (Пример см. тж. - G961).

    Frasario italiano-russo > -G1098

  • 109 -G1140

    быть, совершенно спокойным; иметь чистую совесть;

    Quanto alla baronessa Rubiera posso dormire fra due guanciali. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Что касается баронессы Рубиера, я могу быть совершенно спокоен.

    ...non fa mica comodo a una studentessa di buona famiglia o a una signora con tanto di marito e figli, non fa comodo per esempio essere sorprese di punto in bianco nude in letto con uno che non conoscono neanche di nome... Mentre con lei Ermelina, potevano dormire fra due guanciali... Lei è onestà in persona.., lei è come una mamma per le sue care bambine. Guai però se si arrischiano a farle un bidone. (D. Buzzati, «Un amore»)

    ...ведь неудобно же, если студенточку из порядочной семьи или порядочную замужнюю семейную женщину, ведь не очень удобно, если ни с того ни с сего их застают голыми в постели с мужчинами, которых они и по имени-то не знают... А за ней, за Эрмелиной, они могут спать себе спокойно... Она — сама честность... она как мама для своих девочек. Но не дай-то бог попытаться ее надуть.

    Non desta invidia a nessuno; nessuno verrà mai a portarmela via: posso dormire fra due guanciali. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    Это мое чувство ни у кого не вызывает зависти, никто у меня его не украдет. Я могу спать спокойно.

    Frasario italiano-russo > -G1140

  • 110 -G1187

    начать войну, начать военные действия; пойти войной:

    — Però, a me preme anzitutto di far loro una dichiarazione, ed è questa: che nessun motivo d'animosità privata... mi spinge contro quest'uomo cui loro si propongono di muover guerra. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    — Однако, прежде всего я должен вам заявить, что у меня лично нет никаких причин относиться неприязненно к человеку, которому вы собираетесь объявить войну.

    In frattanto un Soprano che stava lì vicino, move la guerra a questo Re. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)

    А тем временем соседний король пошел на нашего войной.

    Frasario italiano-russo > -G1187

  • 111 -G197

    подставить ножку, дать подножку кому-л.:

    La baronessa Rubiera ha cercato di dare il gambetto a me pure!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Баронесса Рубьера пыталась и мне подставить ножку!

    — Devo difendere i miei interessi... scusate... Se giochiamo a farci il gambetto fra di noi. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Я должен защищать свои интересы, с вашего позволения... раз уж мы с вами столкнулись вплотную.

    L'idea di dare il gambetto al suo carissimo amico non era lungi dal sorridere al buon Zonnini; però egli fece il modesto e il ritroso. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    Нельзя сказать, чтобы желание подставить ножку своему лучшему другу не улыбалось добряку Дзоннини, но он старался играть в скромность и несговорчивость.

    Alla morte bisogna, se mai, guardar di dare il gambetto. (T. Landolfi, «Ombre»)

    Что касается смерти, то нужно всегда стараться и ей подставить ножку.

    (Пример см. тж. - C1257).

    Frasario italiano-russo > -G197

  • 112 -G417

    забросить сети:

    Eh! caro mio, io l'ho da fare con merli accivettati; però sto lì lì per gettare il giacchio, e farne una retata. (F. D. Guerrazzi, «Orazioni funebri di illustri italiani»)

    Друг мой, у меня хватает хлопот разоблачать ловких перебежчиков, но я собираюсь скоро забросить сеть и вытащить большой улов.

    Frasario italiano-russo > -G417

  • 113 -G863

    ± мучить, терзать кого-л.:

    Però non feci conto di quanto aveva promesso sul lasciarmi casa e terra: era un argomento che mi tirava la gola ma nello stesso tempo non mi piaceva. (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    Однако я не воспользовался обещанием оставить мне дом и землю: эта мысль не давала мне покоя и в то же время думать об этом мне было неприятно.

    Frasario italiano-russo > -G863

  • 114 -G922

    охотно:

    ...quella mattina del quindici, quando Torello... mi invitò a andare con lui... accettai di buon grado. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    ...пятнадцатого августа, когда Торелло...приглашал меня поехать с ним,... я охотно согласился.

    Cust (con una specie di ferocità) — Però è persino comico che voi vi lasciate seppellire tanto di buon grado. (U. Betti, «Corruzione al Palazzo di Giustizia»)

    Куст (с остервенением). — Однако, разве это не комично, что вы даете себя похоронить с такой охотой?

    — Come accogliete voi il vostro destino, duca? Lo accettate di buon grado, lo subite, o volete ribellarvici?. (M. Serao, «Cuore infermo»)

    — Как вы принимаете свою участь, герцог? Миритесь с ней или собираетесь сопротивляться?

    Frasario italiano-russo > -G922

  • 115 -I10

    на память, по памяти: dipingere a idea рисовать по памяти; sonare a idea играть на слух, без нот; подбирать.

    «Pesalo però non l'hai pesato il bambino». «Come lo peso, che non ho bilancia? devo fare a idea» (M Ginzburg, «Caro Michele»).

    — Взвесь его, ты ведь еще не взвешивала ребенка.
    — Как я могу это сделать, когда у меня нет весов? Приходится доверяться чутью.

    Frasario italiano-russo > -I10

  • 116 -I147

    d'incanto (тж. come per incanto)

    как по волшебству, как по мановению волшебной палочки:

    Ricordo, però, che il tempo passava svelto: perfino la fettuccia di Terracina, che di solito non finisce mai, andava via come d'incanto. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Однако, помнится, время летело быстро. Даже кусок пути до Террачина, которому обычно конца не видно, мы пролетели, как по волшебству.

    La più arrabbiata era l'Adele che ce l'aveva con Talino, perché, diceva, quand'erano soli si viveva d'incanto. (C. Pavese, «Paesi tuoi»)

    Больше всего злилась Адель, потому что у нее был зуб на Талино и потому что, как она говорила, без него асе жили себе преспокойненько.

    Non c'era nessuno e si stava d'incanto. (C. Pavese, «Paesi tuoi»)

    В кухне никого не было, и я преотлично устроился.

    (Пример см. тж. -A108; - C2504).

    Frasario italiano-russo > -I147

  • 117 -I302

    innocente come l'acqua (или come una colomba, come un giglio, come l'olio)

    ± сама невинность, невинный как младенец:

    La povera Signora, innocente come l'acqua, non sapeva che cosa significava questa novità. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Бедная женщина (сама невинность) не знала, чем грозит ей эта новость.

    «E purtroppo mancheranno i capi famiglia allo sposalizio. Uno al camposanto, l'altro in galera innocente come acqua. (V. Pratolini, «Il quartiere»)

    — И все же на свадьбе будет не хватать глав семьи: один — в могиле, другой — в тюрьме, хоть и невинен как новорожденный.

    Li avrebbe uccisi però a torto. Essi non sapevano nulla di nulla. Innocenti come l'acqua». (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Но убивать их было бы напрасно. Ведь они ровным счетом ничего не знали. Ни сном ни духом не виноваты.

    ...e Maria Grazia, pura e innocente come un giglio, che avrebbe pensato di un padre dedito alle dissolutezze della carne?... (B. Fonzi, «I pianti della Liberazione»)

    ...а Мария Грация, чистая и невинная как цветок, что подумает она об отце, который предается плотским утехам?..

    «Sta a te, Toschina, bisogna che tu sia come le altre volte, che Bob non abbia il minimo senso che tu gli nasconda qualcosa. Deve arrivare sul prato innocente come una colomba, poi tutte insieme lo spennacchieremo». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Все зависит от тебя, Тоскина. Нужно держать себя как всегда, чтобы Боб не заподозрил, что ты что-то от него скрываешь. Ты должна появиться на лужайке кроткая как голубица, а потом мы все вместе разделаем его так, что из него пух полетит.

    Frasario italiano-russo > -I302

  • 118 -L527

    сразу же, сейчас же, немедленно:

    Vera. — E poi?

    Signorina. — E poi niente. È entrato suo marito. Ma lì per lì sono rimasta perplessa. (S. Giovaninetti, «L'abisso»)
    Вера. — А потом?
    Синьорина. — А потом ничего. Появился ее муж, и от неожиданности я смутилась.

    Carlo però ebbe l'impressione che quelle domande che faceva egli le avesse tutte preparate e ragionate da tempo, e non che gli uscissero di bocca lì per lì. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Однако у Карло сложилось впечатление, что все эти вопросы отец подготовил и обдумал заранее, а не задавал их с ходу.

    (Пример см. тж. - C380; - C1840; - G417; - L438; - P232).

    Frasario italiano-russo > -L527

  • 119 -L756

    prov. двое дерутся — третьему выгода; двое спорят — третьему на руку:

    Siccome però, tra due grossi litiganti... bisogna sempre che il terzo goda, così Bartolo fu avvisato in confidenza, non si sa da chi, che Renzo non istava bene in quel paese. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Обычно, когда двое больших людей ссорятся, третьему это на пользу, вот почему и на этот раз Бартоло неизвестно от кого получил предупреждение, что оставаться в этих местах для Ренцо небезопасно.

    Frasario italiano-russo > -L756

  • 120 -L821

    mettere (или mostrare, presentare) in buona [cattiva, falsa] luce

    выставить в [не] хорошем, [дурном] свете; представить в [не] выгодном свете:

    Cara Unità, voglio rendere noto a te, e ai tuoi lettori, un episodio abbastanza indicativo e del quale sono stato protagonista; esso mette in cattiva luce le condizioni in cui vengono sistematicamente a trovarsi coloro che hanno avuto la sventura di emigrare («L'Unità», 8 settembre 1972).

    Дорогая «Унита», хочу рассказать тебе и твоим читателям о довольно показательном случае, который в неприглядном свете рисует обычное положение тех, кто имел несчастье эмигрировать, как это сделал я.

    Questa decisione, se da un lato calmava suo bisogno di mettersi in buona luce presso il Brambilla, dall'altro però lo riempì di uno turbamento straordinario. (A. Moravia, «Cortigiana stanca»)

    Это решение, если с одной стороны и позволяло ему предстать перед Брамбиллой в хорошем свете, с другой — вызывало в нем сильное волнение.

    Certo, per dare vivacità al mio racconto, mi son messo in cattiva luce, perché ella mi disse: Dio mio, com'è cattivo. (G. Piovene, «La vedova allegra»)

    Конечно, чтобы придать занимательность своему рассказу, я должен был выставить себя в дурном свете: ведь она сама мне сказала: «Боже мой, до чего же вы нехороший».

    Frasario italiano-russo > -L821

См. также в других словарях:

  • pero — conjunción 1. Conjunción adversativa que enlaza dos proposiciones que se contraponen: Llovía muchísimo, pero no me mojé. Están francamente bien, pero los míos son mejores. Serán muy buenos, pero a mí no me gustan. Fui yo, pero no se lo digas a… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • pero — pèro sr <G a, zb. pȇrje> DEFINICIJA 1. rožnata i vlaknasta izraslina iz kože ptica 2. a. čelična ili od drugoga metala načinjena naprava kojom se piše i crta b. crtačka tehnika [crtež perom] 3. pren. pisac, autor teksta, novinar, književnik …   Hrvatski jezični portal

  • Pêro — Pero …   Deutsch Wikipedia

  • Pero — Pero …   Deutsch Wikipedia

  • pero — |ê| s. m. 1. Fruto do pereiro. 2. Variedade de pera pequena. 3. estar são como um pero: gozar de boa saúde. • Plural: peros.   • Confrontar: perro. pero |péru ou pru| conj. [Antigo] Porém, mas; ainda que.   • Confrontar: pêro, perro …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • pêro — s. m. 1. Fruto do pereiro. 2. Variedade de pera pequena. 3. estar são como um pero: gozar de boa saúde. • Plural: peros.   • Confrontar: pero, perro.   ♦ Grafia de pero antes do Acordo Ortográfico de 1990 …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • pero — elem. anomalie, diformitate . (< fr. péro , cf. gr. peros, mutilat) Trimis de raduborza, 15.09.2007. Sursa: MDN …   Dicționar Român

  • peró — conj. [Antigo] O mesmo que pero …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Pero — Pero, Tochter des Neleus, wurde von Melampus (s.d.) für seinen Bruder Bias als Gattin gewonnen …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Pero — PERO, us, od. ónis, Gr. Περὼ, οῦς, (⇒ Tab. XXV.) des Neleus und der Chloris Tochter. Apollod. l. I. c. 9. §. 9. Sie war ihrer Schönheit wegen ein Wunder ihrer Zeit, daher sie auch ihr Vater keinem geben wollte, der ihm nicht des Iphiklus Rinder… …   Gründliches mythologisches Lexikon

  • però — cong. [lat. per hoc per questo ]. 1. [con valore avversativo: sarà faticoso, p. è bello ] ▶◀ ma, nondimeno, quantunque, sennonché, tuttavia. 2. [con valore concessivo: non te lo meriti, p. voglio perdonarti ] ▶◀ nondimeno, pure, tuttavia. 3.… …   Enciclopedia Italiana

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»