-
1 быть может
-
2 возможно
1) General subject: as likely as not, feasibly, haply, it is possible, it may be (что), it may be so, like, may, maybe, mayhap, on the cards, p'raps, perchance, perhaps, possibly, potentially, presumably, probably, supposedly, arguably2) Obsolete: peradventure3) Literal: in the cards4) Mathematics: as possible, conceivably5) Scottish language: ablins6) Astronautics: feasible7) Makarov: it may, it might be, must, virtually8) Phraseological unit: at a pinch -
3 может быть
1) General subject: can be, for all I know, it may be (что), it may have been true, maybe, p'raps, perchance, perhaps, possibly, may be2) Obsolete: haply, peradventure3) Mathematics: it is possible, it may be that4) Religion: mayhap5) Scottish language: ablins6) Set phrase: (used as paren.) maybe, (used as paren.) perhaps7) Programming: could be8) Makarov: belike -
4 случайно
1) General subject: accidentally, as it happens, as luck would have it, at haphazard, at large, at-large, by accident, by chance, by haphazard, by haphazard, casually, circumstantially, coincidentally, extrinsically, facultatively, haphazard, haphazardly, haply, happy go lucky, in a promiscuous manner, inadvertently, incidentally, mistakenly, obiter, promiscuously, sporadically, stumble (на что-л.), transiently, by mistake, by any chance, anecdotally, unwittingly2) Colloquial: promiscuous3) American: on accident4) Obsolete: perchance5) Bookish: fortuitously6) Mathematics: at random, occasionally, per accidens, randomly, stochastically7) Psychology: circumstantiality8) Astronautics: incidental9) Advertising: on a chance basis10) Business: on occasion11) Oceanography: ad hoc12) Makarov: happy-go-lucky -
5 уснуть, быть может, видеть сны
General subject: to sleepe, perchance to dreame (Shakespeare)Универсальный русско-английский словарь > уснуть, быть может, видеть сны
-
6 С-656
ПОКА СУД ДА ДЕЛО coll subord clause Invar fixed WOwhile sth. is happening, until such time as circumstances clarify themselves, in the intervening timein the meantimewhile (until) things sort themselves out while this is (still) in the works while this is (still) going on meanwhile (in limited contexts) for the time being.«Захватишь узлы, и вот что, Филат, присматривай тут (за домом), пожалуйста, пока суд да дело» (Пастернак 1). "Take the bundles over. And keep an eye on the house, Filat, until things sort themselves out" (1a).(Кот:) Умоляю вас — вызовите его (дракона) на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк, не тем, так этим, может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). (Cat:) Do challenge him (the Dragon), I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle, in this way or that way, somehow or other, you might kill him (2b).Донат! Донат! Вещи снеси вот, пока суд да дело, в пассажирский зал, в ожидальную» (Пастернак 1). "Donat! Donat! Take these things into the waiting room for the time being" (1a). -
7 Т-21
ТАК ЛИ, СЙК (ЗТАК) ЛИ ТАК ИЛИ СЙК ХОТЬ ТАК, ХОТЬ СЙК (ИТАК) all coll AdvP these forms only advby some means or othersomehow (or other) one way or another (the other)).(Кот:) Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьет вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьете (Шварц 2). (Cat:) Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).К слову сказать, тетушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот ее хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). ( context transl) I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other—her mouth had to be working (5a). -
8 пока суд да дело
• ПОКА СУД ДА ДЕЛО coll[subord clause; Invar; fixed WO]=====⇒ while sth. is happening, until such time as circumstances clarify themselves, in the intervening time:- while < until> things sort themselves out;- meanwhile;- [in limited contexts] for the time being.♦ "Захватишь узлы, и вот что, Филат, присматривай тут [за домом], пожалуйста, пока суд да дело" (Пастернак 1). "Take the bundles over. And keep an eye on the house, Filat, until things sort themselves out" (1a).♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его [дракона] на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк, не тем, так этим, может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him [the Dragon], I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle, in this way or that way, somehow or other, you might kill him (2b).♦ "Донат! Донат! Веши снеси вот, пока суд да дело, в пассажирский зал, в ожидальную" (Пастернак 1). "Donat! Donat! Ikke these things into the waiting room for the time being" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пока суд да дело
-
9 так или сяк
[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ by some means or other:- one way or another < the other>.♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так или сяк
-
10 так ли, сяк ли
[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ by some means or other:- one way or another < the other>.♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так ли, сяк ли
-
11 так ли, этак ли
[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ by some means or other:- one way or another < the other>.♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так ли, этак ли
-
12 хоть так, хоть сяк
[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ by some means or other:- one way or another < the other>.♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть так, хоть сяк
-
13 хоть так, хоть этак
[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ by some means or other:- one way or another < the other>.♦ [ Кот:] Умоляю вас - вызовите его на бой. Он, конечно, убьёт вас, но пока суд да дело, можно будет помечтать, развалившись перед очагом, о том, как случайно или чудом, так или сяк... может быть, как-нибудь, а вдруг и вы его убьёте (Шварц 2). [Cat:] Do challenge him, I implore you. He will kill you, of course, but while it's all going on I shall be able to dream in front of the fire of how, perchance, by some accident or some miracle...somehow or other, you might kill him (2b).♦ К слову сказать, тётушка Хрисула была невероятная говорунья. По этому поводу обитатели Большого Дома отмечали, что рот её хоть так, хоть этак, но обязательно должен работать (Искандер 5). [context transl] I should mention that Auntie Chrysoula was an incredible chatterbox. In this connection the inhabitants of the Big House observed that if it wasn't one thing it was the other - her mouth had to be working (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть так, хоть этак
-
14 возможно
1. кратк. форма от возможный
2. безл.
it is possible, it may be, it is not unlikely
3.
possibly, perhaps; as... as possible* * ** * *кратк. форма от возможный* * *likeloadermaymaybeperchanceperhapspossiblyprobablyredirection -
15 случайно
1) by chance, by accident
2) вводн.; разг. by any chance* * ** * *by chance, by accident, accidentally* * *accidentallycircumstantiallyfortuitouslyhaphazardlyincidentallyjobluckperchanceprecariouslypromiscuouslyrandomly -
16 в-возможно
maybeperchanceperhapspossiblyprobably -
17 возможно
-
18 случайно
accidentally наречие:by accident (случайно, нечаянно)haphazardly (случайно, наудачу)adventitiously (случайно, незапланированно)by haphazard (случайно, наудачу)словосочетание:in a promiscuous manner (случайно, наудачу) -
19 может быть
-
20 случайный
1. sporadic2. circumstantial3. oddчеловек, выполняющий случайную работу — odd man
случайная удача, неожиданное везение — odd stroke of luck
4. stochastic5. unbiased6. unintentional7. accidentallyслучайное событие, происшествие — accidental occurence
8. accidentlyслучайно, нечаянно — by accident
9. adventitious10. aleatory11. by accident12. by chance13. coincidental14. coincidentally15. fortuitous16. perchance17. punative18. spurious19. accidental; casual; chance20. casual21. chance22. contingent23. haphazard24. incident25. incidental26. incidentally27. occasional28. random29. strayСинонимический ряд:невзначай (проч.) невзначай; ненароком; случаемАнтонимический ряд:закономерно; намеренно; нарочно; сознательно
См. также в других словарях:
Perchance — Per*chance , adv. [F. par by (L. per) + chance. See {Par}, and {Chance}.] By chance; perhaps; peradventure. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
perchance — mid 14c., parchaunce, from O.Fr. par cheance, lit. by chance. With L. per substituted c.1400 for French cognate par … Etymology dictionary
perchance — ► ADVERB archaic or literary ▪ by some chance; perhaps. ORIGIN from Old French par cheance by chance … English terms dictionary
perchance — [pər chans′] adv. [ME par chance < OFr par (L per), by + chance,CHANCE] Archaic 1. by chance; accidentally 2. perhaps; possibly … English World dictionary
perchance — per|chance [pəˈtʃa:ns US pərˈtʃæns] adv old use or literary [Date: 1300 1400; : Old French; Origin: per chance by chance ] 1.) perhaps ▪ One day perchance I shall tell you. 2.) by chance ▪ Leave now, lest perchance he find you … Dictionary of contemporary English
perchance — [[t]pə(r)tʃɑ͟ːns, tʃæ̱ns[/t]] ADV: ADV with group/cl Perchance means perhaps. [LITERARY, OLD FASHIONED] … English dictionary
perchance — adverb old use or literary 1 perhaps 2 by chance: Leave now, lest perchance he should find you … Longman dictionary of contemporary English
perchance — adverb, literary perchance we shall meet again Syn: maybe, perhaps, possibly, for all one knows, it could be, it s possible, conceivably; literary peradventure … Thesaurus of popular words
Perchance to Dream — is a phrase from the To be, or not to be soliloquy spoken by Shakespeare s Hamlet. The words have been used as a title for:* Perchance to Dream (musical) , 1945 English musical by Ivor Novello * Perchance to Dream (Twilight Zone episode) , first… … Wikipedia
Perchance to Dream (The Twilight Zone) — Infobox Television episode Title = Perchance to Dream Series = The Twilight Zone Caption = Richard Conte in Perchance to Dream Season = 1 Episode = 9 Music =Van Cleave Airdate = November 27, 1959 Production = 173 3616 Writer = Charles Beaumont… … Wikipedia
Perchance to Dream (musical) — Infobox Musical name = Perchance to Dream subtitle = caption = music = Ivor Novello lyrics = Ivor Novello book = Ivor Novello basis = productions = 1945 West End, Many local revivals. awards = Perchance to Dream is a musical romance with book,… … Wikipedia