-
1 NACAZXAPOTLA
nacazxapotla > nacazxapotla-.*\NACAZXAPOTLA v.t. tê-., percer les oreilles à quelqu'un." quinnacazxapotlah pîpiltotôntin ", ils percent les oreilles des petits enfants. Sah2,164." quinnacazxapotlayah, quinnacazcoyôniâyah ", ils leur perforaient les oreilles, ils leur percaient les oreilles - they perforated their ears, they pierced their ears. Sah1,30." quinnacazxapotlah quinnacazcoyôniah ", ils leur perforent les oreilles, ils leur percent les oreilles. Il s'agit d'enfants. Sah2,170." in ihuâc ôquimonnacaxxapotlaqueh ", quand ils leurs ont percé les oreilles. Sah2,170.Notez l'assimilation ZX > XX.* à la forme impers." in ontênacazxapotlalôc ", quand on a percé le lobe de l'oreille des gens. Sah2,165." oc huehcayohuan in pêhualôya in tênacazxapotlalôya ", encore de bon matin on commencait à percer les oreilles - aun de mañana daba comienzo de horadacion de las arejas.Cod Flor II 152 = ECN2,85 = Sah2,164.Form: sur xapotla, morph.incorp. nacaz-tli. -
2 NACAZTEQUI
nacaztequi > nacaztec.*\NACAZTEQUI v.réfl., se percer les oreilles, acte rituel." huel mochi tlâcatl in oquichtli, in cihuâtl, im piltzintli, monacaztequiya, mizôya, mihtoâya: ic izcaltîlo in tônatiuh ", vraiment tous, les hommes, les femmes, les enfants se perçaient les oreilles, se saignaient, on disait qu'ainsi on nourrit le soleil - verily everyone, men, women, children, cut their ears and drew blood. It was said: the sun nourished. Sah4,7." monacaztectihuetzi ", vite elle se perce les oreilles - sie schneidet sich schleunigst in die Ohren. SIS 1950,302." monacaztequih ", ils se percent les oreilles - sie schneiden sich in die Ohren. SIS 1950,302." mochi tlâcatl monacaztectihuetzi contlatzitzicuinilia îquichcapa in tletl ", tout le monde s'incise vite les oreilles et fait jaillir (le sang) en direction du feu - all the people quickly cut their ears and spattered the blood repeatedly toward the fire. Sah7,28." in mizôya in monacaztequiya ", quand il se faisait saigner, quand il s'incisait le lobe de l'oreille. Sah2,198.*\NACAZTEQUI v.t. tê-., percer les oreilles à quelqu'un." in mânel conzolco onoc nô connacaztequi ", bien qu'il soit encore au berceau, ils lui incisent l'oreille - although (a child) still lay in a cradle, they also cut his ears. Sah7,28. -
3 pierce
pierce [pɪəs]a. ( = make hole in) percer• to get one's ears/nose pierced se faire percer les oreilles/le nezb. [sound, light] percer ; [cold, wind] transpercer* * *[pɪəs]transitive verb1) ( make hole in) percer; ( penetrate) transpercer [armour, skin]3) Military pénétrer [enemy lines] -
4 POTONIA
potônia > potônih.*\POTONIA v.t. tê- ou tla-., poser un catapasme, emplumer.Esp., poner a otro bizma con pluma menuda sobre la trementina, o emplumar a otro(M II 183v). Dyckerhoff 269." quipotônihqueh in îtzontecon ", ils emplumèrent sa tête. Sah3,22." in ichpôpôchtin tlapalihhuitica quinpotôniah îmmac îmicxic ", aux jeunes filles, ils collent du duvet de plumes rouges aux bras et aux jambes. Sah 1927,86" ic quintizahuiayah ic quinpotôniâyah ", pour cela ils les peignaient à la chaux blanche, ils les emplumaient de duvet. Sah1,15." in âcah quipotônia îicpac îhuân îicxic cuâuhtlachcayôtica ", l'un lui emplume la tête et les pieds de duvet d'aigle. Sah 1927,177 = Sah2,121." quinpotôniah tocihhuitica ", ils les emplument avec des plumes jaunes et brillantes.Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164." tocihhuitica tlachcayôtica quinpotôniâyah in imicpac ", ils les emplument à la tête avec du duvet de plumes jaunes et brillantes. Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,170.*\POTONIA v.réfl., s'emplumer, se coller du duvet (aux bras, aux jambes)." mopotôniâyah, moxâhuayah ", elles se collaient du duvet, elles so fardaient.Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105." in xoquechtlân tlahtlamiya in tlapalihhuitl ic mopotôniâyah ", les plumes rouges avec lesquelles elles s'emplumaient atteignaient leurs chevilles - the colored feathers with which they were pasted reached to their ankles. Sah9,88." îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcôlpan onahciya ", jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75." in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.Sah 1927,105 = Sah2,74." in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170." in yehhuâtl in tlâcatecolotl in ihcuâc ômopotônih tocihhuitica ", ce magicien quand il se fut emplumé de plumes jaunes et brillantes - el mismo mago cuando se hubo emplumado con plumas de color amarillo brillante. Garibay Llave 145 = Sah3,23." moxâhuayah, mopotôniâyah ", elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt.Sah 1927,182 = Sah2,124-125." ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah ", elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent.Sah2,99." ic mopotônia in tlanechicôlli ", il s'enduit avec un mélange - a poultice of assorted (powdered herbs) is applied. Sah10,149.*\POTONIA v.réfléchi à sens passif (surtout comme pratique médico-magique), on l'enduit." in quêmmaniyân ocôtzotl monamictia, ic mopotônia, ihhuitica ", parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre.Cod Flor XI 155v = ECN9,170." totomoniliztli. Inic pahti xoxôuhqui ocotzotl, ic mopotônia ", Formacion de ampollas. Se cura con trementina cruda, con elle se bizma. Prim.Mem. 69v = ECN10,138." in cânin catqui palaxtli ahnôzo acah quicuâtzayânah oncân motlâlia coxônqui, ahnôzo paltic: in ihcuâc ye pahti ocôtzotl monâmictia, ic mopotônih îhuân ihhuitl ", where there are abscesses, or they wound some one on the head, there it is applied, powdered or moistened. When already it heals, pine resin powdered for the purpose is added, and feathers. Est dit de la plante iztac palâncâpahtli. Sah11,152." tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopot(nia. Monâmictia oc(tzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.Acad Hist MS 238v = ECN9,134." ocôtzotl moneloa ic mopotônia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani motêca ", on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.*\POTONIA métaphor., consoler, faire grâce, être miséricordieux." nimitzpotônia ", je te fais miséricorde (Olmos). -
5 NACAZCOYONIA
nacazcoyônia > nacazcoyônih.*\NACAZCOYONIA v.t. tê-., percer les oreilles a quelqu'un.Esp., le agujera la oreja (T).Angl., to pierce someone's ear (K)." quinnacazxapotlayah, quinnacazcoyôniâyah ", ils leur perforaient les oreilles, ils leur percaient les oreilles - they perforated their ears, they pierced their ears. Sah1,30." quinnacazxapotlah quinnacazcoyôniah ", ils leur perforent les oreilles, ils leur percent les oreilles. Il s'agit d'enfants. Sah2,170.*\NACAZCOYONIA v.réfl., être percées, en parlant des oreilles.Esp., se agujera la oreja (T).Angl., for one's ear to get pierced (K).Form: sur coyônia, morph.incorp. nacaz-tli. -
6 pierce
pierce [pɪəs](a) (make hole in) percer, transpercer;∎ to pierce a hole in sth faire ou percer un trou dans qch;∎ the knife pierced her lung le couteau lui a perforé ou transpercé le poumon;∎ she had her ears pierced elle s'est fait percer les oreilles;∎ his words pierced my heart ses paroles me fendirent le cœur(b) (of sound, scream, light) percer;∎ a cry pierced the silence un cri perça ou déchira le silence;∎ the beam pierced the darkness le faisceau perça l'obscurité;∎ we were pierced (through) with cold nous étions transis ou morts de froid;∎ the biting wind pierced his clothing le vent glacial transperçait ses vêtements(c) (penetrate → defence, barrier) percer;∎ the attack pierced (through) enemy lines l'attaque a percé les lignes ennemies -
7 проглушавам
гл 1. assourdir, rendre sourd, étourdir, les oreilles de qn, percer les oreilles; 2. прен rebattre les oreilles а qn de qch, casser le tête, corner qch aux oreilles а qn. -
8 pierce
1 lit ( make hole in) percer ; ( penetrate) transpercer [armour, skin, leather, paper] ; to pierce a hole in percer un trou dans ; to have one's ears pierced se faire percer les oreilles ; to pierce the enemy lines Mil pénétrer les lignes ennemies ; -
9 резать слух
vgener. déchirer l'oreille (о неприятных звуках), déchirer les oreilles (о неприятных звуках), percer les oreilles, écorcher l'oreille, écorcher les oreilles, jurer -
10 NACAZTECPAHUIA
nacaztecpahuia > nacaztecpahuih.*\NACAZTECPAHUIA v.t. tê-., percer les oreilles de quelqu'un avec un couteau de silex." quinnacaztecpahuia ic huallachiyah inic mozcaliah ", il leur perce les oreilles avec un couteau de silex pour qu'il rouvrent les yeux, pour qu'ils reprennent connaissance. Sah2,l46.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAZTECPAHUIA
-
11 NACAZTECPAMIHUIA
nacaztecpamîhuia > nacaztecpamihuih.*\NACAZTECPAMIHUIA v.t. tê-., percer les oreilles de quelqu'un avec une pointe de silex." quinacaztecpamîhuiâyah ", ils lui perçaient l'oreille avec une pointe de silex - sie durchbohrten ihm die Ohren mit einem Feuersteinmesser. Seler.Il s'agit de l'imparfait d'un verbe 'tecpamîhuia' tla-., qui n'est pas attesté dans les dictionnaires mais se dérive du substantif " tecpamîtl ", pointe de flèche en silex - '(punta de) flecha de pedernal'." oncân quinacaztecpamihuiâyah îhuân quitzoncuih ", alors ils lui perforent les oreilles avec un couteau de silex et lui coupent des cheveux (au sommet du crâne) - alli le perforaban las orejas con cuchillo de pedernal y le cogían (por) los cabellos. W.Jimenez Moreno 1974,56.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAZTECPAMIHUIA
-
12 forare
forare v. (fóro/fòro) I. tr. 1. percer, trouer: il proiettile forò il vetro le projectile troua la vitre; farsi forare le orecchie se faire percer les oreilles. 2. ( trapanare) forer, percer, trépaner. 3. ( trivellare) forer, sonder. 4. (rif. a pneumatico, pallone) crever. 5. (rif. a biglietti) poinçonner: il controllore forò il biglietto le contrôleur poinçonna le ticket. 6. (assol.) ( subire una foratura) crever: il ciclista forò due volte le cycliste creva deux fois. 7. ( Dent) fraiser. II. prnl. forarsi 1. se déchirer, se fendre: la suola si è forata la semelle s'est fendue. 2. (rif. a pneumatico, pallone) crever intr. -
13 ear-piercing
ear-piercing ['ɪəpɪəsɪŋ](scream) à vous percer les tympans2 noun∎ (for earrings) do you know anywhere in town that does ear-piercing? connais-tu un endroit en ville où l'on peut se faire percer les oreilles?Un panorama unique de l'anglais et du français > ear-piercing
-
14 AHUITIA
âhuîtia > âhuîtih.*\AHUITIA v.t. tê-., devenir la tante de quelqu'un." cihuâtl in têâhuîtîz ", un femme qui deviendrait la tante (des enfants).Il s'agit de parents qui cherchent des sortes de parain et de maraine aux enfants dont on vient de percer les oreilles. Sah2,164." quintlahtia, quimâhuîtia, têtlahtih, têâhuîtih ", il devient leur oncle, elle devient leur tante, il est devenu l'oncle et elle est devenu la tante. Sah2,169." in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170. Cette dernière forme suppose une forme têâhuiti > têâhuiti-. -
15 TOZTLI
toztli:*\TOZTLI ornithologie, Amazone à tête jaune. Forme adulte du perroquet nommé toznene.Angl., 'adult yellow-headed parrot'. Sah11,23.Amazona ochrocephala. (Gmelin). Dib Anders II 92 note 6.Cité en Sah1,42.Die Papageien, die die gelben Federn lieferten, wurden noch jung aus dem Nest genommen und ihrer Federn beraubt. Man nannte sie dann 'toznene'. Die Federn der dungen hatten einen mehr grünlichen Schimmer. SGA II 423." in xiuhtôtôl, in ayohpal, in toztli ", les plumes du cotinga bleu, celles de couleur amétiste, celles du perroquet jaune. Parmi les plumes précieuses exposées par les marchands. Sah4,46."in toztli, in toztapacatl", le perroquet jaune, les plumes du cou du perroquet jaune.Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84." quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.Cf. "tocihhuitl", nom des plumes de cet oiseau. -
16 TLACHCAYOTL
tlachcayôtlDuvet, première plumes, poil follet, plume légère.Esp., la pluma mas delicada y blanda del aue (M).pluma mui suabe conque tejen, y hacen labores (Bnf 362).Allem., Daunengefieder. SIS 1952,314.Michel Gilonne 1997,41 dit: le terme de achcayotl (sic) dont le sens est plume légère ou première plume, "plume près de la peau", "plume la plus délicate et la plus souple de l'oiseau", ou même "plume tellement souple qu'elle ressemble à du coton". Cette expression de "première plume" peut faire penser qu'il s'agit non de duvet mais d'une hyporachis ou plume duveteuse s'ancrant dans le rachis d'une plume secondaire ou de couverture." auh in îtzâhual huel iztac, huel yamânqui, iuhquin tlachcayôtl ", et sa toile est très blanche, très délicate, comme du duvet. Est dit d'une toile de l'araignée tzintlatlauhqui.Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296v = Sah11,88." in huel îtech onoc îihhuiyo îtôcâ tlachcayôtl, ic mihtoa: cuâuhtlachcayôtl ", les plumes qui se trouvent tout près (de sa peau?) s'appellent le duvet, tlachcayotl, ainsi on dit le duvet de l'aigle, cuauhtlachcayotl - and the feathers which lie next to (its skin) are called tlachcayôtl: so one calls them cuâuhtlachcayôtl. Est dit de l'aigle. Sah11,40. Le texte espagnol dit: 'La pluma blanda que esta cerca de la carne se llama tlachcaiotl, quauhtlachcaiotl'. Sah HG XI Chap II §10. Sah11,40 note 4.A comparer avec ce qui est dit des plumes de l'oiseau en général, " in huel înacayo îtech onoc îtôcâ tlachcayôtl ", celles qui se trouvent tout près de son corps s'appellent tlachcayotl. Sah11,54." ihhuitilmahtli mochîhua in îtlachcayo ", on fait des manteaux de plumes de son duvet - its down is used for capes. Est dit de l'oiseau tlâlalacatl. Sah11,27." in îtlachcayo ihhuitilmahtli mochîhua ", de son duvet on fait des manteaux de plumes - of its down are made capes. Est dit de l'oiseau cuâcôztli. Sah11,35Note: la forme 'tlachcayôyoh', semble dérivée de 'tlachcayôtl' et non d'une forme 'tlachcatl', dont 'tlachcayo' serait la forme possédée inaliénable. On trouve d'ailleurs la forme possédée inaliénable '-tlacayôyo'." quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.Voir aussi alotlachcayôtl, cuâuhtlachcayôtl et xomotlachcayôtl. -
17 TLAHTIA
tlahtia > tlahtih.*\TLAHTIA v.t. tê-., devenir l'oncle de quelqu'un." inic têtlahtîzqueh ", qu'ils deviennent les oncles (des enfants).Il s'agit de parents qui cherchent des sortes de parrain et de marraine aux enfants dont on vient de percer les oreilles. Sah2,164." quintlahtia, quimâhuîtia, têtlahtih, têâhuîtih ", il devient leur oncle, elle devient leur tante, il est devenu l'oncle et elle est devenu la tante. Sah2,169.Form: sur tlahtli. -
18 HUEHCAYOHUAN
huehcayohuân:Tard dans la nuit ou de très bon matin.Tard dans la nuit. Sah2,132." oc huehcayohuân in pêhualôya in tênacazxapotlalôya ", encore de bon matin on commencait à percer les oreilles - aun de mañana daba comienzo de horadacion de las orejas.Cod Flor II 152 = ECN9,85 = Sah2,164. -
19 NEHNELIHUI
nehnelihui > nehneliuh.*\NEHNELIHUI v.inanimé, être mélangé." quinpotôniah tocihhuitica îhuân îtlachcayôyo nehneliuhtiuh in toztli", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes mélangées aussi au duvet du perroquet jaune.Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164. -
20 TOCIHHIUITICA
tocihhuitica:Avec des plumes de perroquet jaune (toztli)." in yehhuâtl in tlâcatecolotl in ihcuâc ômopotônih tocihhuitica ", ce magicien quand il se fut emplumé de plumes jaunes et brillantes - el mismo mago cuando se hubo emplumado con plumas de color amarillo brillante. Garibay Llave 145 = Sah3,23." quinpotôniah tocihhuitica ", ils leur collent des plumes jaunes et brillantes.Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164." tocihhuitica, tlachcayôtica quinpotôniâyah in îmicpac ", ils leur collaient des plumes de perroquet jaune, du duvet sur la tête. Sah2,170.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Percer les oreilles, le tympan — ● Percer les oreilles, le tympan se dit d un bruit très aigu et d une intensité désagréable … Encyclopédie Universelle
percer — [ pɛrse ] v. <conjug. : 3> • percier 1080; lat. pop. °pertusiare, de pertusum, de pertundere « trouer » → pertuis I ♦ V. tr. A ♦ Creuser, traverser. 1 ♦ Faire un trou dans (un objet solide). ⇒ perforer, trouer. Percer une planche, une paroi … Encyclopédie Universelle
percer — (pèr sé. Le c prend une cédille devant a et o : perçant, perçons) v. a. 1° Faire une ouverture, un trou. Percer une planche. • Un gentilhomme qui crut que le parti janséniste ferait sa fortune s il délivrait le chef, perça les murs et fit… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
PERCER — v. a. Faire une ouverture. Percer une planche, un morceau de bois. Percer un mur. Percer de part en part. Percer d outre en outre. Ce vaisseau était percé à jour par les vers. On a percé cette montagne pour y faire passer un canal. On a percé l… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
PERCER — v. tr. Traverser en faisant un trou, une ouverture. Percer une planche, un morceau de bois. Percer un mur. Percer un isthme, une montagne. Percer une forêt. Percer de part en part. Percer d’outre en outre. Percer un abcès. Il reçut un coup d’épée … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
percer — I. PERCER. v. a. Faire une ouverture de part en part. Percer un ais, un morceau de bois. percer un mur. on perce la langue aux blasphemateurs. cette femme s est fait percer les oreilles pour mettre des boucles. Il signifie aussi, Faire une… … Dictionnaire de l'Académie française
Pédaler avec les oreilles — Glossaire du cyclisme Sommaire 1 A 2 B 3 C 4 D 5 E … Wikipédia en Français
Boucles d'oreilles — Boucle d oreille Boucles d oreilles Une boucle d oreille est un article de joaillerie qui est porté à l oreille. Elle peut être fixée à l aide d un clou d oreille ou d une pince. Elles sont portées à travers le monde par les deux genres. Elles… … Wikipédia en Français
Pendant d'oreilles — Boucle d oreille Boucles d oreilles Une boucle d oreille est un article de joaillerie qui est porté à l oreille. Elle peut être fixée à l aide d un clou d oreille ou d une pince. Elles sont portées à travers le monde par les deux genres. Elles… … Wikipédia en Français
Les Aventures d'Arthur Gordon Pym — Reproduction du frontispice de l édition américaine originale Auteur … Wikipédia en Français
Les aventures d'Arthur Gordon Pym — Reproduction du frontispice de l édition américaine originale Auteur Edgar Allan Poe Genre … Wikipédia en Français