Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

peacock

  • 101 халькопирит, слегка окисленный на поверхности

    Универсальный русско-английский словарь > халькопирит, слегка окисленный на поверхности

  • 102 цихла ленточная (Cichla ocellaris)

    Fisheries: butterfly peacock

    Универсальный русско-английский словарь > цихла ленточная (Cichla ocellaris)

  • 103 чваниться

    Универсальный русско-английский словарь > чваниться

  • 104 чернопятнистая цихла (Cichla intermedia)

    Fisheries: blackstriped peacock

    Универсальный русско-английский словарь > чернопятнистая цихла (Cichla intermedia)

  • 105 А-16

    АЙ ДА...! coll Interj Invar foil. by NP fixed WO
    used to express approval, admiration
    (when foil. by an anim noun) what (a)...!
    good for you (her, him etc)! you are (he is etc) (really) quite a...! atta boy (girl)! he (she etc) is really something! ah, that...! good job (...)! well done (...)! (when foil. by an inanim noun) what (a)...! (now) thatis (herefc, therefe) (a)...(for you)! that's (really) quite a...! (when used ironically only) some...! some...he (she, that etc) is!
    «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). UI congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b).
    ...Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына... Ай да Аркашка! (Залыгин 1)....There came a completely unexpected letter signed by the CO. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well....Good for you, Arkady! (1a).
    Она (моя барыня) разрядится, точно пава, и ходит так важно а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!..» Все, кроме Захара, засмеялись. «Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадет!» - говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). "She (my mistress) gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears—it's a disgrace!..." Everyone except Zakhar laughed. "Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!" they said approvingly (1b).
    Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-16

  • 106 Г-178

    ХОДИТЬ (ВЫСТУПАТЬ) ГОГОЛЕМ coll VP subj: human to walk with a self-important, arrogant air
    X ходит гоголем - X struts about
    X struts like a peacock (a bantam (rooster)) X swaggers.
    (Офицерским жёнам) тоже скучно в тесном офицерском посёлке, расположенном обычно рядом с лагерем, вдали от больших населённых пунктов. Развлечений никаких, даже кино нет... Одна надежда - завести роман в лагере, с зэком помоложе. Разумеется, избраннику завидует весь лагерь, и он ходит гоголем - первый парень на деревне (Буковский 1). (The officers' wives) too found life boring, for in the cramped officers' quarters, which were usually situated next to the camp and far away from any population centers, there were no amusements, not even a movie....Their only distraction was to start a romance with one of the young cons in the camp. Of course, the entire camp would be green with envy at the lucky fellow, and he would strut like a bantam-the cock of the village (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-178

  • 107 К-363

    ВО ВСЕЙ (СВОЕЙ) КРАСЕ PrepP these forms only usu. adv fixed WO with своей movable)
    1. showing, displaying all one's or its grandeur, magnificence
    in all one's (its) beauty (glory, splendor).
    Весна, долго задерживаемая холодами, вдруг началась во всей красе своей, и жизнь заиграла повсюду (Гоголь 3). The spring which had been held back for a long time by frosts, suddenly arrived in all its beauty and everything came to life everywhere (3a).
    Перед Владимиром (Сканщиным)... стоял во всей красе совсем уже было утраченный объект - Максим Петрович Огородников! (Аксенов 12). There before Skanshchin stood the long-lost object in all his glory-Maxim Petrovich Ogorodnikov! (12a).
    Наконец павлин предстал перед ним во всей своей красе (Алешковский 1). Finally the peacock displayed itself in all its glory... (1a).
    2. (показать себя, проявить себя) - iron (of a person) (to display, show o.s.) in an unappealing manner or light
    in all one's splendor (glory)).
    (Валентина:) Мы только на секундочку! (Татьяна (шепотом):) Только взглянуть на твоего... (Надя:)...Ну что ж, проходите... Знакомьтесь... вот он, во всей красе (Брагинский и Рязанов 1). (V.:) We've only dropped in for a second! (T. (in a whisper).) Just to have a peep at your... (N.:)...Well, come in... Let me introduce you... Here he is, in all his splendour (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-363

  • 108 Л-134

    ВО ВСЕ ЛОПАТКИ удирать, бежать и т. п. PrepP Invar adv fixed WO
    (to run away, race, gallop etc) very quickly, headlong: (at) full tilt
    for all one is worth hell-for-leather as fast as one can as fast as one's legs will carry one at top (full) speed.
    Он прискакал в Глупов, как говорится, во все лопатки... и едва вломился в пределы городского выгона, как тут же, на самой границе, пересёк уйму ямщиков (Салтыков-Щедрин 1). Не galloped he 11 - for- leathe r, as they say, into Foolov...and no sooner had lie overrun the borders than he flogged a bunch of coachmen, right then and there on the town common (1a).
    (Городничий:) Слушайте: вы побегите, да бегом во все лопатки, и снесите две записки... (Гоголь 4). (Mayor:) Listen, will you run, and I mean run, as fast as you can, and take two notes... (4b).
    Она (Гева) кинулась к кустам и ударила... по самой их гуще. В просвете торопливо мелькнуло округлое тело прирученного ею павлина, тёмным звёздным небом раскинулся хвост. Царственная птица удирала во все лопатки (Обухова 1). She (Heva) rushed toward the bushes and struck out at them. The rounded body of the peacock she had tamed burst out from among their stems. The tail spread open like a starry sky. The regal bird was scrambling away at top speed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-134

  • 109 Х-17

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ (ПАВЛИНИЙ (ПЫШНЫЙ)) ХВОСТ (перед кем) coll VP subj: human to flaunt, talk or behave in a pretentious way, trying to impress s.o. (with one's erudition, skills etc)
    X распускает хвост (перед Y-ом) - X struts like a peacock
    X struts his stuff X puts on (gives himself) airs X shows off (in front of Y).
    Мандельштам... очень следил, чтобы и я не распускала хвост (Мандельштам 2). M(andelstam)...always watched me very carefully in case I tried to put on airs... (2a).
    Это был мрачный, возбудимый старик, непризнанный гений, жертва бутылки. Людей вообще он терпеть не мог, но для Верочки делал исключение. Куражился перед ней, распускал хвост, поражая обилием знаний (Грекова 3). Не was a gloomy, nervous old man, an unrecognized genius who drank too much. He could not stand people in general, but made an exception for Verochka. He showed off in front of her, amazing her with his fantastic knowledge (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-17

  • 110 златоточечная цихла

    Fisheries: (Cichla temensis) speckled peacock

    Универсальный русско-английский словарь > златоточечная цихла

  • 111 плетеное кресло с очень высокой скруглённой спинкой

    Универсальный русско-английский словарь > плетеное кресло с очень высокой скруглённой спинкой

  • 112 цихла ленточная

    Fisheries: (Cichla ocellaris) butterfly peacock

    Универсальный русско-английский словарь > цихла ленточная

  • 113 чернопятнистая цихла

    Fisheries: (Cichla intermedia) blackstriped peacock

    Универсальный русско-английский словарь > чернопятнистая цихла

  • 114 вставочки из борнита радужных цветов

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > вставочки из борнита радужных цветов

  • 115 малахит

    n
    1) geol. Grünspan, Kupferspat, Kupferwicken (в зёрнах), Malachitgrün, Mineralgrün, Pappelstein, Peacock-stone, Schiefergrün (землистая разновидность)
    2) mineral. Malachit
    3) mining. Atlaserz

    Универсальный русско-немецкий словарь > малахит

  • 116 оспа маслины

    англ. leaf and fruit spot of olive; peacock spot of olive
    нем. Blatt- und Fruchfleckenkrankheit, Ölbaum (Cycloconium)

    Фитопатологический словарь-справочник > оспа маслины

  • 117 пятнистость циклокониозная маслины

    англ. leaf and fruit spot of olive; peacock spot of olive
    нем. Blatt- und Fruchfleckenkrankheit, Ölbaum (Cycloconium)

    Фитопатологический словарь-справочник > пятнистость циклокониозная маслины

  • 118 ай да...!

    АЙ ДА...! coll
    [Interj; Invar; foll. by NP; fixed WO]
    =====
    used to express approval, admiration:
    - [when foll. by an anim noun] what (a)...!;
    - good for you <her, him etc>!;
    - you are <he is etc> (really) quite a...!;
    - atta boy < girl>!;
    - he <she etc> is really something!;
    - ah, that...!;
    - good job (...)!;
    - well done (...)!;
    - [when foll. by an inanim noun] what (a)...!;
    - (now) that's <here's, there's> (a)...(for you)!;
    - that's (really) quite a...!;
    - [when used ironically only] some...!;
    - some...he <she, that etc> is!
         ♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair or a straight nose, or brown eyes?....I must say, these officials are clever fellows!" (1b).
         ♦...Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына... Ай да Аркашка! (Залыгин 1)....There came a completely unexpected letter signed by the C.O. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well....Good for you, Arkady! (la).
         ♦ "Она [моя барыня] разрядится, точно пава, и ходит так важно; а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!.."Все, кроме Захара, засмеялись. "Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадёт!" - говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). "She [my mistress] gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears - it's a disgrace!..." Everyone except Zakhar laughed. "Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!" they said approvingly (1b).
         ♦ Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ай да...!

  • 119 выступать гоголем

    [VP; subj: human]
    =====
    to walk with a self-important, arrogant air:
    - X ходит гоголем X struts about;
    - X struts like a peacock (a bantam < rooster>);
    - X swaggers.
         ♦ [Офицерским жёнам] тоже скучно в тесном офицерском посёлке, расположенном обычно рядом с лагерем, вдали от больших населённых пунктов. Развлечений никаких, даже кино нет... Одна надежда - завести роман в лагере, с зэком помоложе. Разумеется, изораннику завидует весь лагерь, и он ходит гоголем - первый парень на деревне (Буковский 1). [The officers' wives] too found life boring, for in the cramped officers' quarters, which were usually situated next to the camp and far away from any population centers, there were no amusements, not even a movie....Their only distraction was to start a romance with one of the young cons in the camp. Of course, the entire camp would be green with envy at the lucky fellow, and he would strut like a bantam-the cock of the village (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выступать гоголем

  • 120 ходить гоголем

    [VP; subj: human]
    =====
    to walk with a self-important, arrogant air:
    - X ходит гоголем X struts about;
    - X struts like a peacock (a bantam < rooster>);
    - X swaggers.
         ♦ [Офицерским жёнам] тоже скучно в тесном офицерском посёлке, расположенном обычно рядом с лагерем, вдали от больших населённых пунктов. Развлечений никаких, даже кино нет... Одна надежда - завести роман в лагере, с зэком помоложе. Разумеется, изораннику завидует весь лагерь, и он ходит гоголем - первый парень на деревне (Буковский 1). [The officers' wives] too found life boring, for in the cramped officers' quarters, which were usually situated next to the camp and far away from any population centers, there were no amusements, not even a movie....Their only distraction was to start a romance with one of the young cons in the camp. Of course, the entire camp would be green with envy at the lucky fellow, and he would strut like a bantam-the cock of the village (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить гоголем

См. также в других словарях:

  • Peacock — (engl. für Pfau) bezeichnet: einen Stern, siehe Alpha Pavonis eine Computerfirma, Actebis Peacock GmbH eine Stadt in Texas, Peacock (Texas) ein amerikanisches Plattenlabel, Peacock Records eine Winterthurer Punk /Rockabilly und Psychobillyband,… …   Deutsch Wikipedia

  • Peacock — Pea cock (p[=e] k[o^]k ), n. [OE. pecok. Pea in this word is from AS. pe[ a], p[=a]wa, peacock, fr. L. pavo, prob. of Oriental origin; cf. Gr. taw s, taw^s, Per. t[=a]us, t[=a]wus, Ar. t[=a]w[=u]s. See {Cock} the bird.] 1. (Zo[ o]l.) The male of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • PEACOCK — PEACOCK, bird called ταως in Greek and tavvas in the Mishnah. The peacock (Pavo cristatus) is a ritually clean bird (see dietary laws ) belonging to the pheasant family. In mishnaic times some wealthy people in Ereẓ Israel bred the peacock as an… …   Encyclopedia of Judaism

  • Peacock — Constelación Pavo Ascensión recta α 20h 35min 38.9s Declinación δ 56° 44’ 06’’ Distancia …   Wikipedia Español

  • PEACOCK (T. L.) — PEACOCK THOMAS LOVE (1785 1866) En 1812, Peacock rencontra Shelley; puis, en 1817, il passa quelques mois à Great Marlow en sa compagnie. Cette période joua un rôle décisif dans le développement de sa carrière d’écrivain. Les idées qui… …   Encyclopédie Universelle

  • peacock — [pē′käk΄] n. pl. peacocks or peacock [ME pacok < pa, peacock (< OE pea < early WGmc borrowing < L pavo, peacock, ? akin to Gr taōs, ? of Asian orig.) + cok,COCK1] 1. a) any male peafowl, esp., one of a species (Pavo cristatus) with a… …   English World dictionary

  • peacock — c.1300, poucock, from M.E. po peacock + coc (see COCK (Cf. cock) (n.)). Po is from O.E. pawa peafowl, from L. pavo (gen. pavonis), which, with Gk. taos said to be ultimately from Tamil tokei (but perhaps is imitative; Latin represented the… …   Etymology dictionary

  • Peacock —   [ piːkɔk],    1) George, britischer Mathematiker, * Denton (bei Darlington) 9. 4. 1791, ✝ Ely 8. 11. 1858; lehrte in Cambridge (ab 1837 als Professor) und wurde später Dechant von Ely. Peacock errang große Verdienste um die Neubelebung der… …   Universal-Lexikon

  • peacock — ► NOUN ▪ a large crested pheasant of which the male has very long tail feathers with eye like markings that can be fanned out in display. ORIGIN Old English, from Latin pavo peacock + COCK(Cf. ↑cock) …   English terms dictionary

  • Peacock — Peacock, Thomas Love …   Enciclopedia Universal

  • Peacock — Peacock, Thomas Love (1785 1866) a British writer and poet who used ↑satire (=a way of writing in which you make someone seem funny in order to show their faults) to criticize the politicians and writers of his time. His most famous works are… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»