Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

patiemment

  • 1 patiemment

    [pasjamɑ̃]
    Adverbe pacientemente
    * * *
    [pasjamɑ̃]
    Adverbe pacientemente

    Dicionário Francês-Português > patiemment

  • 2 patiemment

    [pasjamɑ̃]
    Adverbe pacientemente
    * * *
    patiemment pasjamɑ̃]
    advérbio
    pacientemente

    Dicionário Francês-Português > patiemment

  • 3 patiemment

    patiemment [pasjamɑ̃]
    adverb
    * * *
    pasjamɑ̃
    adverbe patiently
    * * *
    pasjamɑ̃ adv
    * * *
    patiemment adv patiently.
    [pasjamɑ̃] adverbe

    Dictionnaire Français-Anglais > patiemment

  • 4 patiemment

    patiemment [paasjaamã]
    bijwoord
    adv
    geduldig, rustig

    Dictionnaire français-néerlandais > patiemment

  • 5 patiemment

    patiemment
    trpělivě

    Dictionnaire français-tchèque > patiemment

  • 6 patiemment

    pasjamɑ̃
    adv
    patiemment
    patiemment [pasjamã]
    geduldig

    Dictionnaire Français-Allemand > patiemment

  • 7 patiemment

    adv. chidam bilan, sabr, toqat qilib; bardosh, chidam bilan; elle l'attendit patiemment u uni chidam bilan kutdi.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > patiemment

  • 8 patiemment

    БФРС > patiemment

  • 9 patiemment

    нареч.

    Французско-русский универсальный словарь > patiemment

  • 10 patiemment

    بأناة
    بصبر

    Dictionnaire Français-Arabe > patiemment

  • 11 patiemment

    adv. pachamê (Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > patiemment

  • 12 patiemment

    cierpliwie

    Dictionnaire français-polonais > patiemment

  • 13 patiemment

    adv. терпели́во

    Dictionnaire français-russe de type actif > patiemment

  • 14 patiemment

    Mini Dictionnaire français-anglais > patiemment

  • 15 supporter patiemment

    Mini Dictionnaire français-anglais > supporter patiemment

  • 16 терпеливо

    БФРС > терпеливо

  • 17 plus

    [ply(s)]
    Adverbe & préposition mais
    plus intéressant (que) mais interessante (do que)
    plus simplement (que) de forma mais simples (do que)
    c'est ce qui me plaît le plus ici é o que mais me agrada aqui
    l'hôtel le plus confortable où nous ayons logé o hotel mais confortável onde ficamos
    le plus souvent o mais freqüentemente possível
    fais le plus vite possible faça o mais rápido possível
    parle-lui le plus patiemment possible fale com ele da maneira mais paciente possível
    je ne veux pas dépenser plus não quero gastar mais
    plus d'argent/de vacances mais dinheiro/férias
    plus de la moitié mais da metade
    un peu plus de glace um pouco mais de sorvete
    je ne regarde plus la télé já não vejo mais televisão
    je n'en veux plus, merci não quero mais, obrigado
    (d'autre part) além do mais
    il a deux ans de plus que moi ele tem dois anos a mais (do) que eu
    de plus en plus (de) cada vez mais
    (d'autre part) além do mais
    en plus de além de
    plus ou moins mais ou menos
    plus tu y penseras, pire ce sera quanto mais você pensar nisso, pior será
    * * *
    [ply(s)]
    Adverbe & préposition mais
    plus intéressant (que) mais interessante (do que)
    plus simplement (que) de forma mais simples (do que)
    c'est ce qui me plaît le plus ici é o que mais me agrada aqui
    l'hôtel le plus confortable où nous ayons logé o hotel mais confortável onde ficamos
    le plus souvent o mais freqüentemente possível
    fais le plus vite possible faça o mais rápido possível
    parle-lui le plus patiemment possible fale com ele da maneira mais paciente possível
    je ne veux pas dépenser plus não quero gastar mais
    plus d'argent/de vacances mais dinheiro/férias
    plus de la moitié mais da metade
    un peu plus de glace um pouco mais de sorvete
    je ne regarde plus la télé já não vejo mais televisão
    je n'en veux plus, merci não quero mais, obrigado
    (d'autre part) além do mais
    il a deux ans de plus que moi ele tem dois anos a mais (do) que eu
    de plus en plus (de) cada vez mais
    (d'autre part) além do mais
    en plus de além de
    plus ou moins mais ou menos
    plus tu y penseras, pire ce sera quanto mais você pensar nisso, pior será

    Dicionário Francês-Português > plus

  • 18 lasser

    lasser [lαse]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
    [+ personne] to tire
    2. reflexive verb
    se lasser de qch/de faire qch to grow tired of sth/of doing sth
    * * *
    lɑse
    1.
    verbe transitif ( ennuyer) to bore [personne, audience]; ( excéder) to weary [personne, audience]

    2.
    se lasser verbe pronominal [personne] to grow tired (de quelqu'un/quelque chose of somebody/something; de faire of doing)

    sans se lasser — ( infatigablement) without tiring; ( patiemment) patiently

    * * *
    lɒse vt
    to weary, to tire
    * * *
    lasser verb table: aimer
    A vtr ( ennuyer) to bore [personne, audience]; ( excéder) to weary [personne, audience]; elle nous lasse avec ses jérémiades she wears us out with her moaning; ces discours commencent à les lasser they are becoming tired of these speeches; lasser la patience/bonne volonté de qn to exhaust sb's patience/goodwill.
    B se lasser vpr
    1 [personne] to grow tired (de qn/qch of sb/sth; de faire of doing); sans se lasser ( infatigablement) without tiring; ( patiemment) tirelessly;
    2 [patience] to wear thin; [enthousiasme, attention] to flag.
    tout passe, tout lasse, tout casse nothing lasts forever.
    [lase] verbe transitif
    1. (soutenu) [exténuer] to weary
    2. (soutenu) [importuner] to bore, to tire, to weary (soutenu)
    3. [décourager] to tax, to exhaust, to fatigue (soutenu)
    ————————
    se lasser verbe pronominal intransitif
    to get tired, to (grow) weary (soutenu)
    se lasser de quelqu'un/de faire quelque chose to get tired of somebody/of doing something

    Dictionnaire Français-Anglais > lasser

  • 19 transcription

    nf. TRANSKRIPCHON (Albanais).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------
    L'absence de graphie officiel et obligatoire et la multiplicité des transcriptions plus ou moins phonétiques a tendance à accentuer le nombre de variantes savoyardes. Voici quelques remarques qui permettront de les réduire. Ces remarques ne sont pas exhaustives et restent tout à fait général. 1) les variantes savoyardes au niveau des consonnes: - b devient parfois f => Bassine (BASSINA / fassena), Écraser (ékarfalyî / ékarboulyî / ékrabolyî / ékafolyî), Fumier (buman / fomé), Tisonnier (borgon / forgon). - b devient parfois p => Mettre (bètâ / ptâ). - d devient parfois z, zh ou v => Taupe (darbon / zharbon / varpa). - g devient parfois dy (Chablais) => Gueule (gôla / dyola). - g devient parfois v => Bavard (alingâ / alinvâ), Garder (gardâ / vardâ), Regarder (aguétâ / avétâ, éguétâ / évétâ). - k devient parfois g => Cabane (gabyolon / kabyolon). - k devient t (surtout dans le Chablais) ou d => Écraser (étyofâ / éklyafâ / étlyafâ / édyofâ). - k devient ty / tchy / tch => Boue (brasser la) (pakotâ / patyokâ / patch(y)okâ). - k devient parfois f => Écouter (afoutâr) (286) - l devient parfois n et vice-versa => Caleçon, Mélèze (mléza / mnéza), Phylloxéra, Sentier (vyon-nè / vyolè). - ly est parfois prononcée y et le y est parfois transcrit par ly. En réalité, c'est un son un peu entre les deux comme le ll espagnol. Ainsi: Jouer (zhoyî / zholyî / zhohî), Voyant (vèyêê / vèlyêê), Blé (blyâ / byâ). - m devient parfois p (surtout dans l'Albanais) => Métier (mtî / ptî), Moufle (mtanna / ptan-na). - t devient parfois f à Montagny-Bozel.026 et Lanslevillard.286) => Votre (voufra, -è(z) (026). - v devient parfois b => Assouvir (assovi / assonbi). - v devient parfois z ou zh => Mélèze (brinva / brinzyi), Dent (d'une fourche: puva / puzha), Cage (zhèva / zhèzha). - z devient j => Écraser (pizî / pijé / pijî). - z devient t => Écraser (pizî / pitâ). 2) les variantes savoyardes au niveau des voyelles: - â est souvent prononcé oo (Saxel, Montagny-Bozel) ou parfois ô (Andilly, Chaumont, Morzine, Savigny, Vaulx), -eu pour les finales des verbes à l'infinitif (Compôte-Bauges). Pour un même village, on a parfois les deux prononciations selon les personnes. Ce oo est transcrit par á par COD.. À Montagny-Bozel, COD. note â quand SHB. note oo. 3) la transcription des consonnes françaises en savoyard: - "Ç ou C (devant E ou I)" peut être transcrite pour les mots d'origine ancienne soit par f, soit par (s)s selon les villages. Mais chaque mot doit être vu au cas par cas. On obtient f (Moye-Rumilly, Morzine), ss (Ansigny-Albens). - E.: Cinq, Danser, dresser, François, Maçon, Place. Mais quand une syllabe commençant par CI se trouve devant un ch savoyard, elle peut devenir également ch. - E.: Association (assochachon), Glaciation (glyachachon). - "CH" correspond au savoyard sh (Aix, Albanais, Annecy, Arvillard.228, Balme-Si., Billième, Chambéry, Compôte-Bauges, Cordon, Gruffy, Leschaux, Montendry, Morzine, Reyvroz, St-Martin-Porte, Sallanches, Saxel, Thônes, Vaulx), st (Albertville, Arêches, Beaufort, Côte-Aime, Giettaz, Marthod, Megève, Notre- Dame-Be.), ts (Montagny-Bozel, Moûtiers, Peisey-Nancroix). - E.: Champ, Charbon, Chargement. - N.: Pour la finale des verbes français en -cher voir au mot VERBE. - "J, G (devant E ou I)" correspond au savoyard dz (Montagny-Bozel), j (Aix), z (Albertville, Côte-d'Aime, Giettaz), ZH (Albanais, Annecy, Balme-Si., Macôt- Plagne, Morzine, Savigny, Saxel, Thônes, Villards-Thônes). - E.: Courage, Courageux, Journée. - "SC" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Conscience (konchinse). - "TI" = (s)si donne en savoyard ch (001). - E.: Patiemment (pachamê), Patience (pachinse). 4) la transcription des voyelles françaises en savoyard: - le suffixe "-EAU" donne en savoyard trois graphies possibles: -é (...) / -èl (Tignes) pour les noms issus de l'ancien français (asav.), -yô pour les noms issus du moyen français (msav.), -ô pour les noms issus du français moderne (rsav.). - E.: Chapeau, Bateau, Beau. - "EN / EM" (prononcée an) est transcrite par ê / in (Albanais), an (Cordon, Giettaz, Juvigny, Morzine, Praz-Arly, Samoëns, Saxel), ê (Annecy.003b, Balme-Si., Albertville, Montagny-Bozel, COD.), in (003a, Aime, Aix, Arvillard, Chambéry, Montendry, Thônes, Villards-Thônes), i (parfois) (Trévignin), un (Dingy-St-Clair, Gd-Bornand). COD. l'écrit ê = ê, ên = in, en = an, ün = un. Beaucoup d'écrivains l'ont noté ein qui peut se lire ê / êê / in / în / an / un selon son village. Ce son correspond au latin in. Il sert très fréquemment de préfixe.
    -- Le préfixe "EN- / EM-" suit la même règle. Dans l'Albanais, en principe, on le prononce ê long quand il est suivi d'une syllabe tonique ou d'une syllabe longue et ê bref dans les autres cas. Ainsi: s'êvolâ < s'envoler> avec ê bref donne é s'êvule < il s'envole> avec ê et u longs ; pêdre < pendre> avec ê bref donne pêdu < pendu> (Albanais) avec ê long.
    -- Le suffixe adverbial "-ENT" suit aussi le même chemin. - E.: Également, Vraiment. - La graphie française "ER" suivie d'une consonne non muette devient ar en savoyard. Ainsi: sarpê / -an < serpent> (Albanais / Morzine) (consonne non muette). Le verbe pêrdre < perdre> inf. (consonne muette) devient pardu < perdu> pp. (consonne non muette). On peut dire aussi qu'elle reste êr quand elle porte l'accent tonique, et devient ar quand elle ne le porte plus. Ainsi on dit konsarvâ < conserver> à l'inf. et konsêrve aux 2e et 3e personne de l'ind. prés. <tu / il transcription conserve(s)>. - Le préfixe "EX-" suivi d'une consonne devient ès- (Albanais, Bellevaux, Compôte- Bauges, Montagny-Bozel, Montendry, Notre-Dame-Be., Saxel). - E.: Explication. 5) la transcription des finales des verbes français en savoyard: - la finale "-ER" (sauf -cer, -sser, -zer, -ger, -cher, -iller, avec quelques exceptions) devient -â (Albanais.001), du latin -are. - la finale "-CER" devient -fî (001b, Moye.094, Saxel.002b, Val-Fier.169) ou -(s)sî (001a,002a, Annecy.003, Ansigny.093, Balme-Si., Bogève.217, Thônes), -chî (Cordon, Megève), -ché (Aime.VAU., Albertville, Chambéry, Giettaz.215, Montendry.219), -shî (Morzine.MHC.), pp. -fyà, -fyà, -fyè (001,094,169) ou -chà, -chà, -chè / -cheu fpl. (001,003,004,093,215,219 / 002,217). - E.: Commencer, Rincer. - la finale "-CHER" devient -shî (001). - E.: Chercher. - la finale "-GER" devient -jî (001), E. Juger. Mais le plus souvent -zhî (001), E.: Ravager, Songer. - la finale "-ILLER" devient -lyî (001), souvent prononcer -yî (BJA., IDA.). - E.: Réveiller, Travailler. - la finale "-(S)SER" (anglais -ce) devient: -FÎ (Albanais.001b, Balme-Si.020, Morzine, Moye, Reyvroz, Saxel, Thônes, Thonon) ou -(s)sî (001a, Annecy.003, Ansigny.093), -ché (Albertville, Chambéry, Marthod, Montagny-Bozel), E.: Danser, Dresser. Et dans les autres cas -(s)sî (001,003,020,093, Magland.145, Reyvroz, Saxel.002b, Thônes), -ché (Albertville.021, Chambéry, Giettaz), -chî (Cordon, Megève), pp. -chà, -à, -è / -eu (001 / 002b,145), E. Débarrasser, parfois -ti gv.3 comme on peut le constater avec le verbe encrasser qui devient ankrati (002a, Bogève) avec son pp. ankrati, -yà, -yeu. - la finale "-SER" (prononcé -zer) devient -zî (001), E.: Puiser, Utiliser. - les finales "-TIONNER, -(S)SIONNER" correspondent au savoyard -chnâ (001). Ainsi: pinchnâ < pensionner> (001), démichnâ < démissionner> (001). - la finale "-SIONNER" (prononcé -zionner) correspond au savoyard -j(o)nâ (001). Ainsi: vijnâ / vijonâ < visionner> (001). 6) transcription des suffixes des noms français: -ADE nf.: -ÂDA (...). - E.: Promenade (pro-mnâda), Salade (salâda). -AGE nm.: -AZHO (Albanais.001.PPA, Annecy.003, Arvillard.228, Balme-Si.020, Larringes, Lugrin, Reyvroz, St-Paul-Cha., Thônes), -âzho (Chable, Saxel.002, Thonon), -azo (Albertville.021, Notre-Dame-Be.214), -êzho (Bloye.BAR.), -ézo (Marthod). - E.: Garage, Héritage, Mariage, Orage. -AIRE nm.: -ÉRO. - E.: Commissaire (komisséro), Notaire (notéro). -AISON nf.: -aizon (001, Aix), -âzon (021.COD.), -ézon (Cordon.083b,228, St- Jean-Arvey.224), -êyon (Morzine.081, Samoëns), -aajon (Montagny-Bozel), -éjon (021,083a, Côte-Aime). - E.: Maison, Raison, Saison. -ESSE nf.: -èssa / -e (001) -ET nm.: -è (001), -èt (Tignes). - E.: Regret (rgrè), Rivet (rivè). -EUR nm. -eu (long) / -ò (long) (001), -êr (224, Aillon-V., Compôte-Bauges, Doucy- Bauges, Table), -or (Thônes). - E.: Agriculteur, Douleur, Honneur, Voleur. -IER nm.: -î (001), -yé (Table). - E.: (le nom des arbres, des professions). -MENT nm.: -mê (001), -min (Villards-Thônes). - E.: Prolongement, Reculement. -OIR nm.: -wê msav. (001), -yaô (081), -eû (002) || -wâ rsav. (001). - E.: Rasoir (razwê), Saloir (salwê) || Reposoir (rpôzwâ), Trottoir (trotwâ). -TÉ nf. (nom abstrait): -TÂ (001,214). - E.: Beauté (bôtâ), Bonté (bontâ), Passivité (passivitâ). -TION, -(S)SION nf.: -CHON (001,214). - E.: Attention, Mission, Pension. -SION (-zion) nf.: -JON (001). - E.: Vision (vijon), Illusion (ilujon). -URE: -URA (001,002, Giettaz, Reyvroz), -eura (228, Chambéry, Montendry). - E.: Lecture (lèktura), Nature (natura), Voiture (wêtura). 7) les suffixes des an. français transcrits en savoyard: -EUX, -EUSE donnent en savoyard: -aa (Montagny-Bozel) / -aô (Morzine) / -eû (Aix, Albanais.001b, Giettaz, Saxel) / -eu / -ò (001a.PPA.), -ZA, -E. - E.: Amoureux, Courageux. -IER, -IÈRE, -IÈRES donnent en savoyard les graphies suivantes: -î ms. et mpl., -îre / -îra fs., -îre fpl. (001, Annecy, Biolle, Combe-Si., Cordon, Entremont, Reyvroz, Saxel, Thônes, Vaulx) || -yé ms. et mpl., -yére / -yéra fs., -yére fpl. (Albertville, Arvillard, Chambéry, Giettaz, Notre-Dame-Be.). - E.: Dernier (darî, -re, -e), Premier (promî, -re, -e). -TIONNAIRE, -(S)SIONNAIRE: -chnéro, -a / -e, -e (001). - E.: Pensionnaire (pinchnéro, -a / -e, -e), Missionnaire (michnéro, -a / -e, -e). -sionnaire (-zionnaire) correspondent au savoyard -j(o)néro (001). Ainsi: vijnéro ou vijonéro < visionnaire> (001). 8) suffixes des adv. français transcrits en savoyard: -MENT: -mê (001), -min (028). - E.: Patiemment (pachamê), Rudement (rudamê). 9) - la transcription du "l" du lat., de l'afr. ou du plat. est transcrit "r" devant les consonnes b, f, m, n et p. Ainsi: Aube (arba < l. alba < blanche>), Aubépine (arbépin nm. < l. albus spinus < blanche épine>), Aumône (armon-na < afr. almosne), Chauffer (sharfâ < vlat.
    Sav.calefare < l. calefacere), Grotte (barma < pim. balma), Inalper (arbâ < l. Alpes < alt.
    Sav.alp-), Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa), Taupe (zharbon < l. talpa). - Transcription du "u" lat.. Ainsi: Poumon (pormon < l. pulmo), Pulpe (porpa < chair> < l. pulpa)
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > transcription

  • 20 plus

    [ply(s)]
    Adverbe & préposition mais
    plus intéressant (que) mais interessante (do que)
    plus simplement (que) de forma mais simples (do que)
    c'est ce qui me plaît le plus ici é o que mais me agrada aqui
    l'hôtel le plus confortable où nous ayons logé o hotel mais confortável onde ficamos
    le plus souvent o mais freqüentemente possível
    fais le plus vite possible faça o mais rápido possível
    parle-lui le plus patiemment possible fale com ele da maneira mais paciente possível
    je ne veux pas dépenser plus não quero gastar mais
    plus d'argent/de vacances mais dinheiro/férias
    plus de la moitié mais da metade
    un peu plus de glace um pouco mais de sorvete
    je ne regarde plus la télé já não vejo mais televisão
    je n'en veux plus, merci não quero mais, obrigado
    (d'autre part) além do mais
    il a deux ans de plus que moi ele tem dois anos a mais (do) que eu
    de plus en plus (de) cada vez mais
    (d'autre part) além do mais
    en plus de além de
    plus ou moins mais ou menos
    plus tu y penseras, pire ce sera quanto mais você pensar nisso, pior será
    * * *
    plus plys, ply]
    conjunção
    deux plus trois font cinq
    dois mais três faz cinco
    plus 10°
    10 graus positivos
    advérbio
    1 (comparativo) mais ( que, do que)
    le plus
    o mais
    rien de plus
    mais nada
    plus de fois
    mais vezes
    une fois de plus
    uma vez mais
    4
    (negativa) ne... plus
    não...mais; já... não
    plus jamais
    nunca mais
    rien de plus
    nada mais
    il n'y a plus personne
    já não há ninguém
    pas plus que
    não mais do que
    muito mais
    d'autant plus... que
    tanto mais... que
    além disso
    cada vez mais
    mais ou menos
    quando muito

    Dicionário Francês-Português > plus

См. также в других словарях:

  • patiemment — [ pasjamɑ̃ ] adv. • 1532; pacienment 1200; de patient ♦ Avec patience, d une manière patiente. Attendre patiemment son tour. ⊗ CONTR. Brusquement, impatiemment. ● patiemment adverbe Avec patience ou avec persévérance. patiemment adv. Avec… …   Encyclopédie Universelle

  • patiemment — Patiemment. adv. Avec patience. Souffrir patiemment. il a attendu patiemment …   Dictionnaire de l'Académie française

  • patiemment — Ouïr patiemment sans se fascher, Cum bona venia audire. Porter patiemment, Humane et placate ferre, Patienter ferre, Fortiter pati, Lente ferre, Leuiter ferre, Pati, et non moleste ferre, Pati aequo animo, Molliter ferre, AEquo animo ferre, Ferre …   Thresor de la langue françoyse

  • patiemment — (pa si a man) adv. Avec patience. •   Les rois [d Angleterre] passèrent les bornes prescrites à leur autorité ; ils se firent de nouvelles prérogatives ; et, sans qu ils s en aperçussent, les Anglais se préparaient à supporter patiemment le… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • PATIEMMENT — adv. Avec patience. Souffrir patiemment. Il a attendu patiemment. J aurais supporté plus patiemment sa haine que son indifférence …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • PATIEMMENT — adv. Avec patience. Souffrir patiemment. Il a attendu patiemment …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • patiemment — adv. pachamê (Albanais) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Oradour (Cantal) — Pour les articles homonymes, voir Oradour. 44° 55′ 12″ N 2° 56′ 07″ E …   Wikipédia en Français

  • Zerg — Les Zergs sont une des races du jeu vidéo StarCraft, jeu dans lequel ils sont opposés aux Protoss et aux Terrans. Cette race n’utilise aucune technologie d’ordre mécanique. À la place, la puissance Zerg est basée sur la production de masse de… …   Wikipédia en Français

  • attendre — [ atɑ̃dr ] v. tr. <conjug. : 41> • atendre fin XIe; aussi « s appliquer, aspirer à, s occuper de », en a. fr.; lat. attendere « faire attention », de tendere I ♦ V. tr. 1 ♦ Attendre qqn, qqch. : se tenir en un lieu où une personne doit… …   Encyclopédie Universelle

  • digérer — [ diʒere ] v. tr. <conjug. : 6> • fin XIVe; « calmer » 1361; « mettre en ordre » jusqu au XVIIe; lat. digerere « distribuer » 1 ♦ Faire la digestion de. Digérer son repas. Cour. Assimiler facilement, normalement (les aliments). ⇒ assimiler …   Encyclopédie Universelle


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»