Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

path

  • 1 לִיגְ׳ m. (a corrupt. of linea) a narrow path between fields.Pl. לִגְנִין. Targ. Is. 28:25 Regia (ed. Lag. ליגגין, Var. לִיגְנִין; ed. בּיִיר; h. text שורה; cmp. Löw Pfl. p. 22

    1).

    Jewish literature > לִיגְ׳ m. (a corrupt. of linea) a narrow path between fields.Pl. לִגְנִין. Targ. Is. 28:25 Regia (ed. Lag. ליגגין, Var. לִיגְנִין; ed. בּיִיר; h. text שורה; cmp. Löw Pfl. p. 22

  • 2 שביל

    path, track, footpath, pathway, walk, way, ride; lane

    Hebrew-English dictionary > שביל

  • 3 שביל

    שְׁבִילm. (b. h.; שבל, Shaf. of יָבַל) path. Peah II, 1 ש׳ הרבים a public path through fields; ש׳ היחיד a private path, contrad. to דרך. Ex. R. s. 25 ב״וד עושה לו ש׳ בדרך שמא … ש׳ בים a human being makes himself a path on trodden ground, can he make himself a path in the sea?; a. fr.pl. שְׁבִילִים, שְׁבִילִין. B. Kam.81a ומהלכים בשְׁבִילֵי הרשותוכ׳ it is allowed to walk on private paths (through fields) until the second rainfall (v. רְבִיעָה); Taan.6b; Tosef.Shebi.VII, 18 ש׳ שבשדות. Lev. R. s. 4 היו לפניו שני ש׳וכ׳ if a person had before him two paths, one smooth Y. Ḥag.II, 77a bot. התורה הזו דומה לשני ש׳וכ׳ the Torah is like two paths, the one of fire, the other of snow Tanḥ. Trumah 8 (ref. to Prov. 5:6) שְׁבִילֶיהָ של תורהוכ׳ the paths of the Torah and its sections; a. e.Naz.8b מנין שבילי שמיטה Var. (v. Rashi) as many as the field paths in the Sabbatical year (ed. שבלי).בִּשְׁבִיל on account of, for the sake of; because. Ber.58a בִּשְׁבִילִי for my sake. Ib. בש׳ אשתו ובניו for his wife and children. Taan.20a בִּשְׁבִילְךָ for thy sake. Ib. b בִּשְׁבִילְכֶם for your sake. Sabb.II, 4 בש׳ שתהא מנטפת in order that it may drip. Ib. 5 בש׳ החולה שישן for the sake of a patient, that he may sleep. Succ.29a בש׳ ארבעה דברים for four reasons. Sot.46b בש׳ שכנעניוכ׳ because this Canaanite showed the way with his finger. Num. R. s. 36> שלחה בש׳וכ׳ she sent for R. J.; a. v. fr.

    Jewish literature > שביל

  • 4 שְׁבִיל

    שְׁבִילm. (b. h.; שבל, Shaf. of יָבַל) path. Peah II, 1 ש׳ הרבים a public path through fields; ש׳ היחיד a private path, contrad. to דרך. Ex. R. s. 25 ב״וד עושה לו ש׳ בדרך שמא … ש׳ בים a human being makes himself a path on trodden ground, can he make himself a path in the sea?; a. fr.pl. שְׁבִילִים, שְׁבִילִין. B. Kam.81a ומהלכים בשְׁבִילֵי הרשותוכ׳ it is allowed to walk on private paths (through fields) until the second rainfall (v. רְבִיעָה); Taan.6b; Tosef.Shebi.VII, 18 ש׳ שבשדות. Lev. R. s. 4 היו לפניו שני ש׳וכ׳ if a person had before him two paths, one smooth Y. Ḥag.II, 77a bot. התורה הזו דומה לשני ש׳וכ׳ the Torah is like two paths, the one of fire, the other of snow Tanḥ. Trumah 8 (ref. to Prov. 5:6) שְׁבִילֶיהָ של תורהוכ׳ the paths of the Torah and its sections; a. e.Naz.8b מנין שבילי שמיטה Var. (v. Rashi) as many as the field paths in the Sabbatical year (ed. שבלי).בִּשְׁבִיל on account of, for the sake of; because. Ber.58a בִּשְׁבִילִי for my sake. Ib. בש׳ אשתו ובניו for his wife and children. Taan.20a בִּשְׁבִילְךָ for thy sake. Ib. b בִּשְׁבִילְכֶם for your sake. Sabb.II, 4 בש׳ שתהא מנטפת in order that it may drip. Ib. 5 בש׳ החולה שישן for the sake of a patient, that he may sleep. Succ.29a בש׳ ארבעה דברים for four reasons. Sot.46b בש׳ שכנעניוכ׳ because this Canaanite showed the way with his finger. Num. R. s. 36> שלחה בש׳וכ׳ she sent for R. J.; a. v. fr.

    Jewish literature > שְׁבִיל

  • 5 שביל הנחש

    the serpent path, the serpentine path (to the fortress of Massadah)

    Hebrew-English dictionary > שביל הנחש

  • 6 כבישה

    כְּבִישָׁהf. (כָּבַש) making a path, side-path. Mikv. VIII, 1 מפני הכ׳ Ar. on account of the passing by (of travellers that leave the highway for some cause). (Ed. מפני הכְּבִיסָה on account of the ponds being used for washing clothes, v. comment.

    Jewish literature > כבישה

  • 7 כְּבִישָׁה

    כְּבִישָׁהf. (כָּבַש) making a path, side-path. Mikv. VIII, 1 מפני הכ׳ Ar. on account of the passing by (of travellers that leave the highway for some cause). (Ed. מפני הכְּבִיסָה on account of the ponds being used for washing clothes, v. comment.

    Jewish literature > כְּבִישָׁה

  • 8 סטי

    סְטֵי, סְטָאch. 1) same (corresp. to b. h. נָטָה). Targ. Gen. 38:1; 16 (h. text ויט); a. fr.Esp. to deviate from the right path, to go astray; to be faithless. Targ. Num. 5:12 (h. text תשטה); a. fr.Sabb.104b סַטְיַת; Snh.67a סָטַת, v. סַטְדָּא. 2) (of the mind) to wander, be mad (cmp. h. שָׁטָה). Targ. Koh. 2:15 סטא ed. Lag. (ed. Vien. סַט, v. סוּט).Part. סָטֵי; f. סָטְיָא; pl. סָטִין, סָטְיָין a) (of the mind) distracted. Targ. 1 Kings 21:5 (h. text סרה).b) inclining. Targ. Y. Ex. 23:2 (h. text להטות).c) deviating from the right path, rebellious. Targ. O. Deut. 21:18; 20 (h. text סורר). Targ. Jer. 5:23. Targ. Ps. 101:3 Ms. (ed. שָׂטִין, ed. Wil. שָׂ׳). Ib. 125:5; a. fr. Af. אַסְטֵי 1) to turn ( ones own way), to deviate. Targ. Prov. 14:27 (h. text סור). 2) to turn, direct. Targ. O. Num. 22:23 (h. text להטות׳); a. fr.Esp. א׳ דינא to divert justice; to oppress. Targ. Is. 29:21; a. fr.V. מִסְטֵי.

    Jewish literature > סטי

  • 9 סטא

    סְטֵי, סְטָאch. 1) same (corresp. to b. h. נָטָה). Targ. Gen. 38:1; 16 (h. text ויט); a. fr.Esp. to deviate from the right path, to go astray; to be faithless. Targ. Num. 5:12 (h. text תשטה); a. fr.Sabb.104b סַטְיַת; Snh.67a סָטַת, v. סַטְדָּא. 2) (of the mind) to wander, be mad (cmp. h. שָׁטָה). Targ. Koh. 2:15 סטא ed. Lag. (ed. Vien. סַט, v. סוּט).Part. סָטֵי; f. סָטְיָא; pl. סָטִין, סָטְיָין a) (of the mind) distracted. Targ. 1 Kings 21:5 (h. text סרה).b) inclining. Targ. Y. Ex. 23:2 (h. text להטות).c) deviating from the right path, rebellious. Targ. O. Deut. 21:18; 20 (h. text סורר). Targ. Jer. 5:23. Targ. Ps. 101:3 Ms. (ed. שָׂטִין, ed. Wil. שָׂ׳). Ib. 125:5; a. fr. Af. אַסְטֵי 1) to turn ( ones own way), to deviate. Targ. Prov. 14:27 (h. text סור). 2) to turn, direct. Targ. O. Num. 22:23 (h. text להטות׳); a. fr.Esp. א׳ דינא to divert justice; to oppress. Targ. Is. 29:21; a. fr.V. מִסְטֵי.

    Jewish literature > סטא

  • 10 סְטֵי

    סְטֵי, סְטָאch. 1) same (corresp. to b. h. נָטָה). Targ. Gen. 38:1; 16 (h. text ויט); a. fr.Esp. to deviate from the right path, to go astray; to be faithless. Targ. Num. 5:12 (h. text תשטה); a. fr.Sabb.104b סַטְיַת; Snh.67a סָטַת, v. סַטְדָּא. 2) (of the mind) to wander, be mad (cmp. h. שָׁטָה). Targ. Koh. 2:15 סטא ed. Lag. (ed. Vien. סַט, v. סוּט).Part. סָטֵי; f. סָטְיָא; pl. סָטִין, סָטְיָין a) (of the mind) distracted. Targ. 1 Kings 21:5 (h. text סרה).b) inclining. Targ. Y. Ex. 23:2 (h. text להטות).c) deviating from the right path, rebellious. Targ. O. Deut. 21:18; 20 (h. text סורר). Targ. Jer. 5:23. Targ. Ps. 101:3 Ms. (ed. שָׂטִין, ed. Wil. שָׂ׳). Ib. 125:5; a. fr. Af. אַסְטֵי 1) to turn ( ones own way), to deviate. Targ. Prov. 14:27 (h. text סור). 2) to turn, direct. Targ. O. Num. 22:23 (h. text להטות׳); a. fr.Esp. א׳ דינא to divert justice; to oppress. Targ. Is. 29:21; a. fr.V. מִסְטֵי.

    Jewish literature > סְטֵי

  • 11 סְטָא

    סְטֵי, סְטָאch. 1) same (corresp. to b. h. נָטָה). Targ. Gen. 38:1; 16 (h. text ויט); a. fr.Esp. to deviate from the right path, to go astray; to be faithless. Targ. Num. 5:12 (h. text תשטה); a. fr.Sabb.104b סַטְיַת; Snh.67a סָטַת, v. סַטְדָּא. 2) (of the mind) to wander, be mad (cmp. h. שָׁטָה). Targ. Koh. 2:15 סטא ed. Lag. (ed. Vien. סַט, v. סוּט).Part. סָטֵי; f. סָטְיָא; pl. סָטִין, סָטְיָין a) (of the mind) distracted. Targ. 1 Kings 21:5 (h. text סרה).b) inclining. Targ. Y. Ex. 23:2 (h. text להטות).c) deviating from the right path, rebellious. Targ. O. Deut. 21:18; 20 (h. text סורר). Targ. Jer. 5:23. Targ. Ps. 101:3 Ms. (ed. שָׂטִין, ed. Wil. שָׂ׳). Ib. 125:5; a. fr. Af. אַסְטֵי 1) to turn ( ones own way), to deviate. Targ. Prov. 14:27 (h. text סור). 2) to turn, direct. Targ. O. Num. 22:23 (h. text להטות׳); a. fr.Esp. א׳ דינא to divert justice; to oppress. Targ. Is. 29:21; a. fr.V. מִסְטֵי.

    Jewish literature > סְטָא

  • 12 קוץ

    קוּץch. sam(קוץ III to cut). Targ. O. a. Y. I Num. 13:23 (Y. II קטעו). Targ. O. ib. 24 (Y. קציצו); a. fr.Part. קָיִץ, קָיִיץ. Targ. Jer. 10:3.B. Mets. 107b נֵיקוּץ מר cut the forest, sir (to allow a tow-path along the river). Ib. קָיִיצְנָא, v. infra; a. e. (Ib. קוצו עילאיוכ׳, v. infra).Trnsf. (cmp. פָּסַק) to determine, agree, appropriate. Targ. Y. Num. 5:15 דקָיִץ עלהוכ׳ (not דקַיִץ) for which he makes an appropriation in her behalf out of her property.B. Mets.67a לא קָץ ליה he did not explicitly allow him the usufruct of the mortgaged property (מַשְׁכַּנְתָּא), v. קִיצוּתָא.Part. pass. קִיץ. q. v. Pa. קַיֵּיץ same. (Targ. Y. Num. l. c., v. supra.B. Mets. 107b נִיקַיְּיצוּ עילאי … והדר ניקוץ אנא Rashi (ed. קוצו, incorr.; Ms. M. ניקצו … וקציינא, fr. קְצֵי) let the owners of the upper and those of the lower parts of the forest cut (a path), and then I shall do likewise. Ib. אי קיְּיצוּ קָיִיצְנָאוכ׳ had they cut (their part), I should cut, but as they have not, why should I? Ib. 108a מאן קַיְּיצֵיה להאי לִיקּוֹץ ענפיה Ms. H. (ed. מַאן קַצְיֵיה תִּקּוֹץוכ׳) who ordered the cutting of this (my forest)? may his branch (offspring) be cut off; a. e. Ithpe. אִקּוֹץ (fr. קְצַץ) to be cut off, v. supra.V. קְצַץ, קְצִי.

    Jewish literature > קוץ

  • 13 קוּץ

    קוּץch. sam(קוץ III to cut). Targ. O. a. Y. I Num. 13:23 (Y. II קטעו). Targ. O. ib. 24 (Y. קציצו); a. fr.Part. קָיִץ, קָיִיץ. Targ. Jer. 10:3.B. Mets. 107b נֵיקוּץ מר cut the forest, sir (to allow a tow-path along the river). Ib. קָיִיצְנָא, v. infra; a. e. (Ib. קוצו עילאיוכ׳, v. infra).Trnsf. (cmp. פָּסַק) to determine, agree, appropriate. Targ. Y. Num. 5:15 דקָיִץ עלהוכ׳ (not דקַיִץ) for which he makes an appropriation in her behalf out of her property.B. Mets.67a לא קָץ ליה he did not explicitly allow him the usufruct of the mortgaged property (מַשְׁכַּנְתָּא), v. קִיצוּתָא.Part. pass. קִיץ. q. v. Pa. קַיֵּיץ same. (Targ. Y. Num. l. c., v. supra.B. Mets. 107b נִיקַיְּיצוּ עילאי … והדר ניקוץ אנא Rashi (ed. קוצו, incorr.; Ms. M. ניקצו … וקציינא, fr. קְצֵי) let the owners of the upper and those of the lower parts of the forest cut (a path), and then I shall do likewise. Ib. אי קיְּיצוּ קָיִיצְנָאוכ׳ had they cut (their part), I should cut, but as they have not, why should I? Ib. 108a מאן קַיְּיצֵיה להאי לִיקּוֹץ ענפיה Ms. H. (ed. מַאן קַצְיֵיה תִּקּוֹץוכ׳) who ordered the cutting of this (my forest)? may his branch (offspring) be cut off; a. e. Ithpe. אִקּוֹץ (fr. קְצַץ) to be cut off, v. supra.V. קְצַץ, קְצִי.

    Jewish literature > קוּץ

  • 14 רדי

    רדי, רָדָהI (b. h.; cmp. רָדַד) (to stamp, tread, 1) (cmp. בָּעַט) to rebel, be contumacious. Yoma 40b אל … למינין לִרְרּוֹת Ms. M. (ed. לצדוקים) give the heretics no occasion to rebel (to argue in favor of their heresy); Tosef. ib. III (II), 2 לרדות אחריכם ed. Zuck. (Var. לרדותן אחריהם, corr. acc.) to rebel after you are gone; Par. III, 3; Sifra Vayikra, Ndab., ch. II, Par. 2. 2) to chastise. Mekh. Mishp. s. 4 הרוֹדֶה בבנו ובתלמידו he who chastises his son or his pupil (and kills him); Macc.II, 2 הרב הרודה אתוכ׳ the teacher that punishes his pupil. Gen. R. s. 50, end בקש לִרְדוֹתָן and wanted to punish them; a. fr. 3) to subjugate, rule, govern. Ib. s. 8 (ref. to ורדו, Gen. 1:28) אם זכה רְדוּ ואם לאו יֵרְדוּ if man is good, (God says,) ‘rule, if not, (God says,) ‘let them go down; ib. (ref. to וירדו, ib. 26 את שהוא … יִרְדּוּ את שאינו … יֵרְדוּ (not ורדו) concerning such as are ‘in our image and likeness (I say,) ‘they shall rule Ib. יבא … ויִרְדֶּה למיוכ׳ let ‘our image and likeness (the good man) rule over him who is not ; Yalk. ib. 14.Tosef.Ter.IX, 12 ed. Zuck. ירדנו, v. עִרְעֵר III. Pi. רִידָּה 1) to drive, chase. Ex. R. s. 20 עד שאֲרַדֶּה אותןוכ׳ until I drive them into the sea. 2) to chastise. Ib. s. 1 לא רִידָּהוּ he did not chastise him. Ib. ולא רידהו ביסורין he did not punish him with sufferings. Ib. (play on ארדון, 1 Chr. 2:18, as a surname of Caleb) שר׳ את וצרו he chastised (or subjugated, v. supra) his evil inclination. Yalk. Prov. 959 אֲרַדֶּה אותךוכ׳ (or אֶרְדֶּה) I shall punish thee with them; a. e. 3) to stamp. M. Kat. 7a, v. רָדַד. 4) (cmp. כָּבַש) to dam, make passable. Erub.104a חצר … תבּן ומְרַדֶּה בה (Alf. מדדה, v. Rabb. D. S. a. l. note 40) if a court has been made impassable through rain, he may bring straw and make a path with it; ib. וכשהוא מרדה אינו מרדהוכ׳ and when he makes the path, he must not do so by carrying the straw in a basket

    Jewish literature > רדי

  • 15 רדה I

    רדי, רָדָהI (b. h.; cmp. רָדַד) (to stamp, tread, 1) (cmp. בָּעַט) to rebel, be contumacious. Yoma 40b אל … למינין לִרְרּוֹת Ms. M. (ed. לצדוקים) give the heretics no occasion to rebel (to argue in favor of their heresy); Tosef. ib. III (II), 2 לרדות אחריכם ed. Zuck. (Var. לרדותן אחריהם, corr. acc.) to rebel after you are gone; Par. III, 3; Sifra Vayikra, Ndab., ch. II, Par. 2. 2) to chastise. Mekh. Mishp. s. 4 הרוֹדֶה בבנו ובתלמידו he who chastises his son or his pupil (and kills him); Macc.II, 2 הרב הרודה אתוכ׳ the teacher that punishes his pupil. Gen. R. s. 50, end בקש לִרְדוֹתָן and wanted to punish them; a. fr. 3) to subjugate, rule, govern. Ib. s. 8 (ref. to ורדו, Gen. 1:28) אם זכה רְדוּ ואם לאו יֵרְדוּ if man is good, (God says,) ‘rule, if not, (God says,) ‘let them go down; ib. (ref. to וירדו, ib. 26 את שהוא … יִרְדּוּ את שאינו … יֵרְדוּ (not ורדו) concerning such as are ‘in our image and likeness (I say,) ‘they shall rule Ib. יבא … ויִרְדֶּה למיוכ׳ let ‘our image and likeness (the good man) rule over him who is not ; Yalk. ib. 14.Tosef.Ter.IX, 12 ed. Zuck. ירדנו, v. עִרְעֵר III. Pi. רִידָּה 1) to drive, chase. Ex. R. s. 20 עד שאֲרַדֶּה אותןוכ׳ until I drive them into the sea. 2) to chastise. Ib. s. 1 לא רִידָּהוּ he did not chastise him. Ib. ולא רידהו ביסורין he did not punish him with sufferings. Ib. (play on ארדון, 1 Chr. 2:18, as a surname of Caleb) שר׳ את וצרו he chastised (or subjugated, v. supra) his evil inclination. Yalk. Prov. 959 אֲרַדֶּה אותךוכ׳ (or אֶרְדֶּה) I shall punish thee with them; a. e. 3) to stamp. M. Kat. 7a, v. רָדַד. 4) (cmp. כָּבַש) to dam, make passable. Erub.104a חצר … תבּן ומְרַדֶּה בה (Alf. מדדה, v. Rabb. D. S. a. l. note 40) if a court has been made impassable through rain, he may bring straw and make a path with it; ib. וכשהוא מרדה אינו מרדהוכ׳ and when he makes the path, he must not do so by carrying the straw in a basket

    Jewish literature > רדה I

  • 16 רָדָה

    רדי, רָדָהI (b. h.; cmp. רָדַד) (to stamp, tread, 1) (cmp. בָּעַט) to rebel, be contumacious. Yoma 40b אל … למינין לִרְרּוֹת Ms. M. (ed. לצדוקים) give the heretics no occasion to rebel (to argue in favor of their heresy); Tosef. ib. III (II), 2 לרדות אחריכם ed. Zuck. (Var. לרדותן אחריהם, corr. acc.) to rebel after you are gone; Par. III, 3; Sifra Vayikra, Ndab., ch. II, Par. 2. 2) to chastise. Mekh. Mishp. s. 4 הרוֹדֶה בבנו ובתלמידו he who chastises his son or his pupil (and kills him); Macc.II, 2 הרב הרודה אתוכ׳ the teacher that punishes his pupil. Gen. R. s. 50, end בקש לִרְדוֹתָן and wanted to punish them; a. fr. 3) to subjugate, rule, govern. Ib. s. 8 (ref. to ורדו, Gen. 1:28) אם זכה רְדוּ ואם לאו יֵרְדוּ if man is good, (God says,) ‘rule, if not, (God says,) ‘let them go down; ib. (ref. to וירדו, ib. 26 את שהוא … יִרְדּוּ את שאינו … יֵרְדוּ (not ורדו) concerning such as are ‘in our image and likeness (I say,) ‘they shall rule Ib. יבא … ויִרְדֶּה למיוכ׳ let ‘our image and likeness (the good man) rule over him who is not ; Yalk. ib. 14.Tosef.Ter.IX, 12 ed. Zuck. ירדנו, v. עִרְעֵר III. Pi. רִידָּה 1) to drive, chase. Ex. R. s. 20 עד שאֲרַדֶּה אותןוכ׳ until I drive them into the sea. 2) to chastise. Ib. s. 1 לא רִידָּהוּ he did not chastise him. Ib. ולא רידהו ביסורין he did not punish him with sufferings. Ib. (play on ארדון, 1 Chr. 2:18, as a surname of Caleb) שר׳ את וצרו he chastised (or subjugated, v. supra) his evil inclination. Yalk. Prov. 959 אֲרַדֶּה אותךוכ׳ (or אֶרְדֶּה) I shall punish thee with them; a. e. 3) to stamp. M. Kat. 7a, v. רָדַד. 4) (cmp. כָּבַש) to dam, make passable. Erub.104a חצר … תבּן ומְרַדֶּה בה (Alf. מדדה, v. Rabb. D. S. a. l. note 40) if a court has been made impassable through rain, he may bring straw and make a path with it; ib. וכשהוא מרדה אינו מרדהוכ׳ and when he makes the path, he must not do so by carrying the straw in a basket

    Jewish literature > רָדָה

  • 17 אורחא

    way, path

    Hebrew-English dictionary > אורחא

  • 18 גשש

    n. scout, scouter; path-finder, tracker
    ————————
    v. to feel, grope; scout

    Hebrew-English dictionary > גשש

  • 19 גששות

    scouting; path-finding, tracking

    Hebrew-English dictionary > גששות

  • 20 דרך

    prep. through, by, via; by way of
    ————————
    v. be guided, directed, instructed, led, coached
    ————————
    v. be trodden, trampled; cocked; tense, taut
    ————————
    v. to cock (gun) ; draw (bow) ; press (grapes)
    ————————
    v. to guide, direct, instruct, lead; interrupt
    ————————
    v. to tread, step; trample
    ————————
    way, route, path, road, highway, highroad, street, avenue; direction; passage, approach; manner, fashion, mode, modus, wise, sort; custom

    Hebrew-English dictionary > דרך

См. также в других словарях:

  • Path 64 — or the Marketplace Adelanto line is a very long 202 mile (325 km) 500 kilovolt power line that runs from the Adelanto substation close to Adelanto, California and the High Desert all the way to the Marketplace substation in Nevada.[1][2]… …   Wikipedia

  • path — W2S2 [pa:θ US pæθ] n plural paths [pa:ðz US pæðz] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(track)¦ 2¦(way through something)¦ 3¦(direction)¦ 4¦(plan)¦ 5 somebody s paths cross ▬▬▬▬▬▬▬ [: Old English; Origin: pAth] 1.) …   Dictionary of contemporary English

  • Path 26 — is a set of three 500 kV power lines that forms Southern California Edison s (SCE) intertie with Pacific Gas Electric (PG E) to the north. Since PG E s power grid and SCE s grid both have interconnections to elsewhere in the Pacific Northwest and …   Wikipedia

  • Path 46 — Path 46, also called West of Colorado River, Arizona California West of the River Path (WOR), is a set of many high voltage electrical power transmission lines that are located in southeast California and Nevada up to the Colorado River. This… …   Wikipedia

  • Path — PathPath may also refer to:*Course (navigation), the intended path of a vehicle over the surface of the Earth *Trail, footpath, or bicycle way in rural or urban settings *Sidewalk running along the edge of a road, in some varieties of English… …   Wikipedia

  • path — [ pæθ ] noun count *** 1. ) a way from one place to another that people can walk along: a steep mountain path A short path through the woods leads to the village. up/down/along a path: Amy walked up the path to the house. a ) a way from one place …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Path 15 — is the name of a major north south power transmission corridor in California. It forms a part of the Pacific AC Intertie and the California Oregon Transmission Project. Path 15, along with the Pacific DC Intertie running far to the east, forms an …   Wikipedia

  • Path 66 — (also called the California Oregon Intertie or abbreviated COI) is the name of several 500 kV power lines that were built by Western Area Power Administration (WAPA), Pacific Gas Electric (PG E), and PacifiCorp in the early 1970s to 1990s and… …   Wikipedia

  • path — /path, pahth/, n., pl. paths /padhz, pahdhz, paths, pahths/. 1. a way beaten, formed, or trodden by the feet of persons or animals. 2. a narrow walk or way: a path through a garden; a bicycle path. 3. a route, course, or track along which… …   Universalium

  • Path 61 — or the Lugo Victorville 500 kV Line is a relatively short AC 500 kV power line that runs from Southern California Edison s (SCE) Lugo substation southwest of Hesperia to Los Angeles Department of Water and Power s (LADW P) Victorville substation… …   Wikipedia

  • path — path1 [path, päth] n. [ME < OE pæth, akin to Ger pfad, Du pad, prob. early Gmc loanword < Iran (as in Avestan path ) < IE base * pent(h) , to step, go > FIND, L pons, bridge] 1. a track or way worn by footsteps; trail 2. a walk or way …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»