Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

pas+trop

  • 61 aller trop loin

    заходить слишком далеко, забываться

    Je n'allais pas loin, et bien mal m'en prit d'avoir tenté, car le rappel fut sec, et tant que je dus me rasseoir assez piteux. (F. Vallotton, La Vie meurtrière.) — Мои посягательства не заходили далеко, и лучше мне было бы и не пытаться, потому что я получил такой резкий отпор, что вынужден был убраться с довольно жалким видом.

    Alain le regarda, sans bouger, et Blanchet sentit qu'il venait d'aller trop loin. Il eut peur [...]. (G. Simenon, La Prison.) — Алэн, не дрогнув, посмотрел на него, и Бланше понял, что зашел слишком далеко. Он испугался [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller trop loin

  • 62 c'est un trop vieux poisson pour mordre à l'appât

    prov.
    (c'est un trop vieux poisson pour mordre à l'appât [тж. trop vieux poisson ne mord pas à l'appât])
    ≈ старого воробья на мякине не проведешь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est un trop vieux poisson pour mordre à l'appât

  • 63 en demander trop

    разг.

    il ne faut pas lui en demander trop разг. — от него нельзя требовать большего, чего еще ждать от него

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en demander trop

  • 64 il n'y a pas si vieille marmite qui ne trouve son couvercle

    prov.
    (il n'y a pas si vieille marmite [или si vieux pot] qui ne trouve son couvercle)
    любой может найти себе пару, родственную душу; никогда не поздно жениться

    Dis donc, ma biche, je ne te retiens pas... T'es pas encore trop mal, quand tu te débarbouilles. Tu sais, comme on dit, il n'y a pas de vieille marmite qui ne trouve son couvercle... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Послушай, крошка, я тебя не удерживаю... Ты еще довольно ничего, когда приведешь себя в порядок. Знаешь, как говорят, нет такой старой кастрюли, на которую не нашлась бы крышка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a pas si vieille marmite qui ne trouve son couvercle

  • 65 ne pas aller par quatre chemins

    действовать, говорить открыто, прямо, напрямик, решительно, без обиняков, без всяких колебаний

    - Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?

    Monsieur Oriol, je viens causer affaires avec vous. Je n'irai pas d'ailleurs par quatre chemins pour m'expliquer. Voici. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Господин Ориоль, я пришел к вам с деловым предложением. Не стану говорить обиняками, а объяснюсь откровенно. Вот в чем дело.

    - Madame, à votre place je n'irais pas par quatre chemins. L'enjeu est trop grave. Votre fillette a besoin d'une vie régulière et saine, au grand air. (H. Troyat, Les semailles et les moissons.) — - Мадам, на вашем месте я бы действовал не колеблясь. Ведь риск слишком велик, вашей дочери необходима здоровая упорядоченная жизнь на чистом воздухе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas aller par quatre chemins

  • 66 ne pas demeurer en reste

    (ne pas demeurer [или être] en reste)
    1) не остаться в долгу, отплатить тем же, поквитаться с кем-либо

    Ayant découvert le buffet, le monsieur revint avec la bouteille de cognac. - Pajalousta, fit-il, avec le plus d'accent russe qu'il pût. La dame sourit et se montra galante pour ne pas demeurer en reste. (P. Vaillant-Couturier, Première classe.) — Разыскав буфет, господин принес бутылку коньяку. - "Пажалуста", - сказал он с самым лучшим русским произношением, на которое только был способен. Дама приветливо улыбнулась, желая ответить любезностью на любезность.

    Voilà une galante découverte!.. Pour ne pas être en reste avec vous, je vais vous en confier une autre que j'ai faite: c'est que vous aimez trop votre femme pour qu'il vous soit possible d'aimer fortement ailleurs. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Вот это для меня новость!.. Чтобы не остаться у вас в долгу, я тоже поделюсь с вами моим открытием: вы слишком сильно любите свою жену, чтобы серьезно увлечься другой.

    Il rit, et ses yeux noirs, liquoreux, brillent entre ses paupières rapprochées. Pour n'être pas en reste, Klim rit également, un ton plus bas. Mais en vérité, une angoisse pèse sur sa poitrine. (H. Troyat, Cent un coup de canon.) — Терентий смеется, его черные, масляные глаза поблескивают из-под прищуренных век. Чтобы не отстать от него, Клим тоже смеется, но не так громко. На самом деле у него на душе кошки скребут.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas demeurer en reste

  • 67 on ne prend pas les mouches avec du vinaigre

    prov.
    (on ne prend [или n'attrape] pas les mouches avec du vinaigre [или on prend plus de mouches avec du miel или avec une cuillerée de miel] qu'avec du fiel [или qu'avec une tonne de fiel, qu'avec du vinaigre])
    1) медом больше мух наловишь, чем уксусом; ≈ ласковый теленок двух маток сосет; строгостью мало чего добьешься; ≈ лучше лаской, чем таской

    Le mystère de la messe, peut-il être livré à foule? N'y a-t-il pas ici un secret violé? Et puis les militants catholiques redoutent les peintures trop sombres qui risquent de rebuter au lieu d'attirer. On ne prend pas les mouches avec le vinaigre. (F. Mauriac, Le pain vivant.) — Можно ли доверить таинство мессы толпе? Не будет ли при этом нарушена некая тайна? И к тому же, католические активисты не любят слишком темных картин, которые способны скорее оттолкнуть, чем привлечь верующих. Мрачность меньше привлекает, чем радость.

    Il cherche; il cherchera longtemps. Cherche, Poisson, cherche! - pauvre bête! reprit un autre. Ça lui apprendra qu'on ne prend pas les mouches avec du vinaigre. (G. Sand, Horace.) — - Он ищет и будет еще долго искать. Ищи, Пуассон, ищи! - бедный дурень! - продолжал другой. - Это его научит, что мух не ловят на уксус.

    2) ≈ не подмажешь, не поедешь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne prend pas les mouches avec du vinaigre

  • 68 baiser les pas de qn

    (baiser les pas [или la trace des pas] de qn)
    боготворить кого-либо, целовать следы чьих-либо ног

    Mon petit cousin, vous êtes trop heureux de voir et d'entendre tous les jours M. de Turenne; vous n'avez que lui de parent et de père: baisez les pas par où il passe, et faites-vous tuer à ses pieds. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Мой милый кузен, вы должны быть счастливы, что ежедневно можете видеть и слышать господина де Тюренна; он заменяет вам отца и всех родных: вы должны целовать следы его ног и отдать за него свою жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baiser les pas de qn

  • 69 ce n'est pas le même tabac

    разг. это совсем другой коленкор, это совсем другое дело

    - Il m'aimait bien, le père Deleuze. Je l'ai perdu comme un père, monsieur Passevin. - Ah! Misérodé Diou, je m'en suis bien pensé qu'avec son fils, ça serait pas du même tabac, quand j'ai vu qu'il t'embarquait pour ces pays de grosses vignes... Il a dû t'en faire endurer des vertes et des pas mûres, le Raoul, hein? (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — - Папаша Делез меня любил. Я его оплакиваю все равно как отца, господин Пассевен. - Ах, боже мой, а я-то как раз думал, когда увидел, что он отправляет тебя на те большие виноградники, что будь ты его сын, все было бы по-другому... Ты там, наверное, здорово из-за него натерпелся, а, Рауль?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas le même tabac

  • 70 endurer des vertes et des pas mûres

    (endurer [или en subir, en voir] des vertes et des pas mûres)
    разг. всякого повидать, всякого натерпеться

    Il a dû t'en faire endurer des vertes et des pas mûres, le Raoul, hein? (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — Тебе, наверно, всякого пришлось натерпеться от Рауля, так ведь?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > endurer des vertes et des pas mûres

  • 71 erreur n'est pas compte

    prov.
    (erreur n'est [или ne fait] pas compte)
    ошибка не в счет; ошибка в фальшь не ставится

    Je me fais un plaisir, monsieur, de vous rendre ce que vous m'avez payé de trop: erreur ne fait pas compte. ((Z).) — Я рад, месье, вернуть вам те лишние деньги, которые вы мне заплатили: ошибка в счет не ставится.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > erreur n'est pas compte

  • 72 je n'en demandais pas tant

    ... Joubert disait: "Quand on voudra, je finirai tout cela avec vingt grenadiers". Bernadotte n'en demandait pas tant: "Vingt grenadiers c'est trop; quatre hommes et un caporal, c'est bien assez pour faire déguerpir les avocats". (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) —... Жубер говорил: "Пусть только скажут, и я покончу со всем этим с помощью двадцати гренадеров". Бернадотт не требовал столько: "Двадцать гренадеров - это слишком. Чтобы разогнать адвокатов, достаточно одного вида мундира".

    Comment s'appelle la rue du bas, celle qui permet d'atteindre votre maison? - C'est la rue du général Bournabal. - Magnifique! Je n'en demandais pas tant. Et qu'est-ce qu'il a fait, cet illustre général? (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — - Как называется эта улица внизу, по которой можно подъехать к вашему дому? - Улица генерала Бурнабала. - Великолепно! Еще лучше, чем я думал. А что же такое он совершил, этот знаменитый генерал?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je n'en demandais pas tant

  • 73 on ne change pas de chevaux au milieu du gué

    prov.

    Von Gruner. - La guerre est perdue. Mais la paix ne l'est pas. Nous tenons l'Europe et encore un morceau d'Afrique. Avec ces gages en poche, on peut causer. Pour nos méthodes, elles sont détestables, mais trop tard! On ne change pas de chevaux au milieu du gué. (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фон Грунер. - Война проиграна. Но еще не проигран мир. В наших руках Европа, да еще и кусок Африки. Имея такой залог, можно поторговаться. Наши методы, конечно, малопривлекательны, но теперь говорить об этом слишком поздно! Посреди брода лошадей не меняют.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne change pas de chevaux au milieu du gué

  • 74 c'est trop!

    c'est trop!
    (il ne fallait pas) das wäre doch nicht nötig gewesen!

    Dictionnaire Français-Allemand > c'est trop!

  • 75 boire un coup de trop

    хватить лишнего, напиться пьяным

    Quelquefois, ayant bu un coup de trop, il crie très fort: "Je suis le maître. C'est à l'homme de commander! Faudrait pas qu'on dise que la bourgeoise à Anthime Pourat porte la culotte". (M. Tinayre, La veillée des armes.) — Иногда, хватив лишнего, Пура орет: "Я здесь хозяин. Командовать должен мужчина. Пусть не говорят, что Антим Пура под башмаком у своей жены!"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boire un coup de trop

  • 76 être de trop

    быть лишним, мешать

    - Nous parlerons de cela plus tard! Pour le moment, je vous prie de nous laisser. Sur quoi il eut une pénible quinte. Pauline Fontane, blessée, n'insista pas. - Si je suis de trop... dit-elle. (A. Maurois, Les Roses de septembre.) — - Мы поговорим об этом позже, а сейчас я прошу вас оставить нас. - Сказав это, он мучительно закашлялся. Полина Фонтан, задетая за живое, не настаивала. - Если я мешаю..., - сказала она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de trop

  • 77 la mariée est trop belle

    разг.
    1) дела лучше, чем этого можно было ожидать

    Ce n'est pas la première fois que les industriels estimant ma valeur me font des offres. Jusqu'à présent j'avais refusé. Mais cette fois-ci, la mariée était trop belle pour que je refuse de l'épouser. (R. Queneau, Le Dimanche de la vie.) — Не в первый раз промышленники, ценившие меня, делали мне предложение. До сих пор я отказывался, но на этот раз предложение было слишком заманчивым, чтобы им можно было пренебречь.

    2) это слишком хорошо, как бы не было подвоха

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la mariée est trop belle

  • 78 le trop de précautions ne nuit jamais

    prov. излишняя предосторожность не повредит

    Tu ne connais pas encore Paris, mon camarade, et crois-moi, le trop de précautions ne nuit jamais. On en est quitte pour ôter sa cotte de mailles quand elle devient gênante. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Ты еще не знаешь Парижа, приятель, и поверь мне, предосторожность никогда не вредит. Когда кольчуга начинает мешать, ее снимают, вот и все.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le trop de précautions ne nuit jamais

  • 79 ouvrir la bouche trop grande

    иметь слишком большие претензии на что-либо; ≈ иметь глаза завидущие...

    Car l'armistice sera rompu, les Balkaniques ouvrent la bouche trop grande: les Turcs ne marcheront pas... (G. Duhamel, Chronique des Pasquier. Cécile parmi nous.) — Поскольку перемирие будет прервано, Балканы выдвигают большие требования, но Турция не уступит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ouvrir la bouche trop grande

  • 80 quand on prend du galon on n'en saurait trop prendre

    prov.
    ≈ аппетит приходит во время еды; кашу маслом не испортишь

    Enfin, c'est une négociation très délicate, très délicate! - Voulez-vous m'en charger, grand-mère? - Ah! Mon Dieu, pourquoi pas? Quand on prend du galon, on n'en saurait trop prendre! (O. Feuillet, Le Journal d'une femme.) — Ведь это очень, очень тонкое дело! - Не хотите ли, бабушка, я сам возьмусь за него? - Ах, господи, да почему бы и нет? Кашу маслом не испортишь!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quand on prend du galon on n'en saurait trop prendre

См. также в других словарях:

  • pas trop — фр. [па тро] не слишком см. также trop …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • pas trop lent — фр. [па тро лан] не слишком медленно см. также pas …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • Va pas trop vite — Gréement cotre aurique Débuts 1934 Longueur hors tout 8,70 m Longueur de coque 5,50 m Maître bau 2,51 m Tirant d eau 1,20 m …   Wikipédia en Français

  • Cendrillon & Le Prince (Pas Trop) Charmant — Cendrillon et le Prince (pas trop) charmant Cendrillon et le Prince (pas trop) charmant ou Au royaume désenchanté au Québec (Happily N Ever After) est un film d animation américano allemand réalisé par Paul J. Bolger sorti en 2007. Sommaire 1… …   Wikipédia en Français

  • Cendrillon & le prince (pas trop) charmant — Cendrillon et le Prince (pas trop) charmant Cendrillon et le Prince (pas trop) charmant ou Au royaume désenchanté au Québec (Happily N Ever After) est un film d animation américano allemand réalisé par Paul J. Bolger sorti en 2007. Sommaire 1… …   Wikipédia en Français

  • Je Sais Pas Trop — Album par Mano Solo Je sais pas trop Sortie 21 octobre 1997 Durée 39:20 Genre(s) …   Wikipédia en Français

  • Mariees mais pas trop — Mariées mais pas trop Mariées mais pas trop est un film réalisé par Catherine Corsini en 2003. Sommaire 1 Synopsis 2 Réalisation 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Mariées Mais Pas Trop — est un film réalisé par Catherine Corsini en 2003. Sommaire 1 Synopsis 2 Réalisation 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Espion mais pas trop! — Espion mais pas trop ! Espion mais pas trop ! (The In Laws) est un film américain de Andrew Fleming sorti en 2003. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Veuve, mais pas trop... — Veuve mais pas trop Veuve mais pas trop (Married to the Mob) est une comédie américaine réalisée au cinéma par Jonathan Demme en 1988 Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 …   Wikipédia en Français

  • Cendrillon et le Prince (pas trop) charmant — ou Au royaume désenchanté au Québec (Happily N Ever After) est un film d animation américano allemand réalisé par Paul J. Bolger sorti en 2007. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaire 3 Fiche technique …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»