Перевод: с французского на русский

с русского на французский

pas+tellement

  • 1 je n'aime pas tellement cela

    Французско-русский универсальный словарь > je n'aime pas tellement cela

  • 2 tellement

    adv. так; тако́й (devant un adjectif à la forme longue);

    il l'aime tellement — он её так лю́бит;

    il joue tellement bien — он так хорошо́ игра́ет; il est tellement gentil — он так мил, он тако́й ми́лый <сла́вный>; j'ai une valise tellement lourde — у меня́ тако́й тяжёлый чемода́н

    (devant un comparatif) насто́лько;

    ce serait tellement mieux — э́то бы́ло бы насто́лько лу́чше

    (beaucoup) сто́лько;

    j'ai dépensé tellement d'argent — я потра́тил сто́лько де́нег;

    j'ai tellement de travail (de soucis) — у меня́ сто́лько рабо́ты (забо́т) ║ tellement... que (conséquence) — так <тако́й, сто́лько>..., что...; mon appartement est tellement grand que je ne puis pas le chauffer — моя́ кварти́ра так велика́, что я не могу́ её ото́пить; il boit tellement qu'il en sera malade — он сто́лько < так> пьёт, что наверняка́ заболе́ет

    (avec négation) не о́чень, не так уж, не осо́бенно;

    je n'ai pas tellement envie de le voir — я не так уж жа́жду его́ ви́деть;

    je n'ai pas tellement d'élèves — у меня́ не так уж мно́го ученико́в; la valise n'est pas tellement lourde — чемода́н ∫ не тако́й уж <не о́чень, не осо́бенно> тяжёлый; vous avez beaucoup de livres? — Pas tellement — у вас мно́го книг? — Не так уж мно́го; Не о́чень

    Dictionnaire français-russe de type actif > tellement

  • 3 tellement

    adv
    так, столь
    pas tellement, plus tellement — не так; не очень, не особенно
    tellement que... — до такой степени, что..., так, что...
    il n'est pas tellement vieux qu'il ne puisse travailler — он не так [не настолько] стар, чтобы не работать

    БФРС > tellement

  • 4 ne pas lâcher d'une semelle

    (ne pas lâcher [или ne pas quitter] d'une semelle)
    неотступно следовать за... ни на шаг не отходить от..., ходить по пятам за кем-либо, не отпускать ни на шаг

    L'un de ces guides, capitaine de la Garde mobile, prenait ses fonctions tellement au sérieux qu'il ne nous lâchait pas d'une semelle, nous retenant presque par le pan du manteau si nous approchions un militaire. (R. Dorgelès, La Drôle de guerre.) — Один из этих гидов, капитан мобильной гвардии, так серьезно отнесся к своим обязанностям, что не отходил от нас ни на шаг и буквально тащил нас за полу, как только мы приближались к какому-нибудь военному.

    - Mon fils? dit madame Romilly... Mon fils est un nigaud qui ne quitte pas cette femme d'une semelle et qui ne voit que par ses yeux. (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — - Мой сын? - сказала госпожа Ромийи... - Мой сын просто болван, который как тень ходит за этой женщиной и на все смотрит ее глазами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas lâcher d'une semelle

  • 5 ne pas manquer d'air

    прост.
    быть нахальным, дерзким, наглым

    - Vous avez entendu le titre de sa prochaine chanson? - Oui, très joli. - Ah ben, vous ne manquez pas d'air non plus; c'est le titre de son père que vous trouviez tellement mauvais! (F. Dorin, Le Tube.) — Вы слышали название его будущей песни? - Да, очень мило. - Вот это да, в наглости вам не откажешь. Это же название было у его отца, и вы его очень ругали.

    Édith ne s'est pas dégonflée. Elle s'est jetée dans ses bras en lui murmurant: - T'es mon frère! - Tu manques pas d'air! qu'il lui a répondu. (S. Berteaut, Piaf.) — Эдит не растерялась. Она кинулась в его объятия, шепча: - Ты мой брат! - Ну и нахалка же ты! - ответил он ей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas manquer d'air

  • 6 il ne faut pas jouer avec le feu

    prov. не следует играть с огнем

    Attention! Vous connaissez le proverbe: il ne faut pas jouer avec le feu, jeu de main, jeu de vilain. Frédéric et moi, nous avons tellement joué avec le feu qu'un peu plus il était pris, torturé, fusillé. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Осторожней! Знаете пословицу: с огнем не играют, кто дает волю рукам, тот хам. Мы с Фредериком так наигрались с огнем, что еще чуть-чуть, и его бы схватили, стали бы пытать и расстреляли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas jouer avec le feu

  • 7 j'ai été tellement bousculé que je n'en ai pas trouvé le temps

    сущ.
    общ. у меня было столько дел, что для этого не нашлось времени

    Французско-русский универсальный словарь > j'ai été tellement bousculé que je n'en ai pas trouvé le temps

  • 8 столь

    места, не столь отдаленные ( обычно Сибирь) ирон.endroits pas tellement éloignés
    столь же умен, сколь и образован — aussi intelligent qu'instruit

    БФРС > столь

  • 9 être à cheval sur qch

    - Oh! vous n'êtes pas tellement pressé! Moi, j'ai à faire des électrochocs et je ne peux pas me mettre en retard. Le patron est à cheval sur l'horaire, parce que les types restent à jeun jusqu'à la séance; il ne veut pas qu'on les fasse attendre. Je file... (A. Soubiran, Les hommes en blanc.) — - Вы-то не так спешите! А мне надо сделать электрошок, и я не могу опаздывать. Шеф придает очень большое значение расписанию, т.к. больные ничего не едят до сеанса, и он не хочет, чтобы их заставляли ждать. Ну, я пошел...

    il est à cheval sur les principes, les règlements — он твердо придерживается своих принципов, распорядка

    En dépit des républicains qui sont tous à cheval sur la probité révolutionnaire, les affaires de ce temps-là n'étaient pas claires. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Хотя все республиканцы были помешаны на революционной добродетели, все же в те времена творились темные дела.

    3) находиться на стыке, на пересечении, в промежутке между

    Ça remontait plus haut, lorsque Gautier avait prononcé le premier mot, la première phrase gentille, à cheval sur l'ironie et les convenances. (M. Bruseau, Le dieu pâle.) — Это было гораздо раньше, когда Готье произнес первое слово, первую фразу, нечто среднее между иронией и условностями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à cheval sur qch

  • 10 неуютный

    БФРС > неуютный

  • 11 au beurre frais

    ладно, гладко, слаженно

    Sans doute entre eux les choses n'étaient pas tellement au beurre frais. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Дела между ними шли не так уж гладко.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au beurre frais

  • 12 avoir la tête de ...

    быть похожим на..., иметь вид чего-либо

    - Au fond, reprit-elle (et, pour cet aveu, sa belle voix de contralto prit soudain un accent vulgaire) - je ne déteste pas tellement que ça d'avoir la tête d'une héroïne de mélo. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - По существу, - сказала она (и, когда она делала это признание, ее красивый низкий голос приобрел какой-то вульгарный оттенок), - я ничего не имею против того, чтобы быть похожей на героиню мелодрамы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête de ...

  • 13 baptême du feu

    Encore tout essoufflée, elle sourit, malgré tout heureuse, elle a pris le baptême du feu. Après tout, ce n'est pas tellement terrible. (J. Laffitte, Rose-France.) — Она еще не отдышалась, но уже улыбается, счастливая, несмотря ни на что: она получила боевое крещение. В общем, это оказалось не так уж страшно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baptême du feu

  • 14 en pagaille

    разг.
    1) (тж. à la pagaille) в беспорядке, как попало
    2) большое количество, уйма, куча, прорва

    Elle était dans un bled chez la mère de mon père et cela ne m'intéressait pas tellement d'en entendre parler, parce qu'à la maison il y avait des demi-frères et des demi-sœurs en pagaille. (S. Berteaut, Piaf.) — Эдит жила в какой-то дыре у матери моего отца, и разговоры о ней меня не очень интересовали, так как в доме было полным-полно сводных братьев и сестер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en pagaille

  • 15 lâcher du fil

    арго
    проговориться; выболтать тайну

    Il n'avait pas tellement tort de se montrer dur envers elle. Elle avait lâché du fil. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — А ведь он не зря как следует прижал ее: ему удалось развязать ей язык.

    Le commissaire lâcha du fil. Voirbo voulait savoir où il en était. (A. Lanoux, À quoi jouent les enfants du bourreau.) — Комиссар продолжал откровенничать. Вуарбо старался понять, много ли он знает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher du fil

  • 16 première nouvelle

    это для меня новость, впервые слышу об этом

    - Tu as repris le travail avec Fabienne? Je la regarde, incrédule: elle en est donc restée là? - Mais c'est terminé depuis longtemps. - Première nouvelle, dit-elle. On n'est pas tellement tenus au courant, tu sais. Alors, tu fais quoi? (J. Boissard, Une femme neuve.) — - Ты снова работаешь с Фабьеной? Я смотрю на нее с изумлением: стало быть, она ничего не знает? - Ну, это уже давно кончилось. - Впервые слышу, - говорит Матильда. - Мы не очень-то держим друг друга в курсе, ты же знаешь. Ну, так чем же ты занимаешься?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > première nouvelle

  • 17 un panier de crabes

    разг.
    это настоящее осиное гнездо; банка с пауками; сборище интриганов

    - Il y a longtemps que vous êtes allé à Paris, mon commandant? - Pas tellement, dit Bouvreil. Deux mois. En octobre... - Et c'était comment? - Toujours la même chose, dit Bouvreil, le panier de crabes. (P. Courtade, La rivière noire.) — - Вы давно были в Париже, господин майор? - Не очень, - сказал Буврей. - Два месяца назад. В октябре... - Ну и как там? - Все то же самое, - отвечал Буврей, - то же осиное гнездо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un panier de crabes

  • 18 так

    так или иначе — quoi qu'il en soit, de manière ou d'autre, toujours est-il que
    так же, как... — de la même façon que..., ainsi que, aussi bien que
    так, чтобы... — de manière que...
    2) ( настолько) tellement, tant; si (при прил. и нареч.)
    он так изменился, что... — il a tellement changé que...
    он так силен, что... — il est si fort que...
    будьте так добры — ayez la bonté de...
    он был так же весел, как и все остальные — il était tout aussi gai que les autres
    3) утв. частица c'est ça; oui
    4) союз (то, в таком случае) не переводится
    не тут, так там — si ce n'est pas ici, ce sera là
    так вот где... — c'est donc ici...
    ••
    так что... — de sorte que...
    что-то не так — ce n'est pas cela; il y a anguille sous roche
    и так далее — et ainsi de suite, et cætera
    так себе разг. — plus ou moins; couci-couça; comme-ci, comme ça; couci-couci; pas fameux, passable (в знач. сказуемого)
    как бы не так! разг. — compte là-dessus!; plus souvent (fam)

    БФРС > так

  • 19 être dans le coup

    1) разг. участвовать в чем-либо; быть причастным к чему-либо

    Je ne reprocherai jamais à ceux qui étaient dans le coup d'avoir cru à la victoire. C'est le rôle des soldats. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Я никогда не стану упрекать тех, кто участвовал в военных действиях, за то, что они верили в победу. Таков удел солдат.

    - Non, dit Daniel. Le tourne-disque, c'est bon pour danser ou pour travailler, mais c'est pas la vie. Tu écoutes de la musique et tu t'enquiquines en pensant: Dieu que c'est beau! Avec la télé, au contraire, tu es en plein dans le coup, tu vois ce qui se passe dans le monde... (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Нет, - сказал Даниель. - Проигрыватель хорош, чтобы танцевать или работать под него, но это не жизнь. Ты слушаешь музыку и тебе скучно, хотя ты думаешь при этом: - Боже, как это прекрасно. С телевизором же, наоборот, ты целиком в действии, ты видишь все, что творится в мире...

    - Réseau Mars. Renseignement et sabotage. Ton père a été dans le coup depuis la création en mars 1941 jusqu'aux arrestations de février 1944 qui ont mis l'organisation en l'air. (G. Perrault, Les Sanglots longs.) — - Сеть Марс. Разведка и диверсии. Твой отец был в ее составе со времени основания в марте 1941 года вплоть до арестов в феврале 1944 года, когда организация погибла.

    2) уйти, погрузиться с головой в работу, дело и т.п.

    - Et ça ne te gêne pas de penser que des types ont écrit des trucs tellement supérieurs à ce que tu pondras, toi? dit Nadine d'un ton vaguement irrité. - Au début, je ne le pensais pas, dit Henri en souriant; on est arrogant tant qu'on n'a rien fait. Et puis une fois qu'on est dans le coup, on s'intéresse à ce qu'on écrit et on ne perd plus de temps à se comparer. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А тебя не смущает тот факт, что другие парни могут выдать вещи почище тех, которые высидишь ты? - с легким раздражением в голосе спросила Надин. - Сперва я об этом не думал, - отвечал, улыбнувшись, Анри. Пока ты ничего не пишешь, хранишь гордое равнодушие. Но как только ты погружаешься в работу с головой, тобой овладевает интерес к тому, что ты пишешь, и уже некогда сравнивать себя с другими.

    3) быть в сговоре с кем-либо, заодно

    La Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Les présents. Ah! Les salauds!.. Ils nous ont, jusqu'au trognon!.. Laval est dans le coup!.. La vieille crapule de Pétain aussi, parbleu!.. C'est une combine entre eux tous!.. Ils n'ont pas attendu longtemps... Louise (sanglotant nerveusement). Les misérables! La France qu'ils achèvent de vendre! (Dans un cri.) Et Toulon maintenant! Et la Flotte! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Все. А, мерзавцы! Здорово они нас обдурили!.. Лаваль с ними заодно!.. Старый пес Петэн тоже, черт побери!.. Они все между собой сговорились!.. Долго не ждали... Луиза ( истерично рыдая). Подлецы! Продали всю Францию! (Крича.) А теперь и Тулон! И флот!

    4) делать дела, заключать сделки

    - Le bureau, le travail, c'est ma vie, disait-elle. L'édification patiente de sa fortune suffisait à la combler, affirmait-elle, et elle donnait, en effet, l'apparence du contentement. Il fallait investir des capitaux, réaliser des "coups". "Je suis dans le coup", disait-elle. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Сидеть за счетами, работать - в этом моя жизнь, - сказала Люси. Усердное накопление состояния радовало ее, как она сама говорила, и действительно, у нее был вполне довольный вид. Нужно было пустить в оборот капитал, делать дела. "Я с головой в делах", - говорила она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le coup

  • 20 autant

    adv.
    1. (après verbe) сто́лько же (la même quantité); так же (de la même façon); то же [са́мое] (la même chose);

    il travaille toujours autant — он рабо́тает сто́лько же < так же>;

    je puis en faire [tout] autant — я могу́ сде́лать ∫ то же [са́мое] < так же>

    autant + inf, autant vaut (vaudrait) + inf — э́то всё равно́, что + inf (c'est égal); — уж лу́чше + inf (il vaut mieux);

    autant [vaudrait] recommencer — э́то всё равно́, что начина́ть снача́ла; autant dire — так сказа́ть, ины́ми слова́ми; autant dire qu'il est perdu — ины́ми слова́ми <ина́че говоря́,> он поги́б

    j'en prendrai deux fois autant — я возьму́ вдво́е бо́льше;

    cela coûte trois fois autant — э́то сто́ит в три ра́за доро́же

    2.:

    autant de + nom (tellement, un tel nombre) — сто́лько;

    pourquoi y a-t-il autant de livres sur la table? — почему́ сто́лько книг на столе́?

    (le même) тот же, тако́й же + subst.; так же, столь же+ adv.;

    il travaille toujours avec autant d'application — он ∫ всё ещё <по-пре́жнему> рабо́тает с тем же <с таки́м же> прилежа́нием, он всё ещё рабо́тает так же приле́жно

    ║ il ne travaille plus avec autant d'ardeur — он рабо́тает уже́ ∫ не с таки́м усе́рдием <не так усе́рдно>

    ║ ( dans une comparaison) про́сто, пря́мо; настоя́щий;

    les tableaux de cette collection sont autant de merveilles — карти́ны в [из] э́той колле́кции — настоя́щие сокро́вища

    3.:
    d'autant на сто́лько [же], в той же ме́ре <сте́пени>;

    cela augmenta d'autant mes difficultés — э́то в той же сте́пени увели́чило мой тру́дности;

    d'autant plus (moins) — тем бо́льше (ме́ньше)

    pour autant тем не ме́нее, всё-та́ки;

    rien n'est fini pour autant — и всё-та́ки ничего́ не ко́нчено;

    le problème n'est pas résolu pour autant — пробле́ма всё же не решена́

    c'est autant de + pp. хоть э́то + pp.; просто́й, прямо́й + subst.;

    c'est toujours autant de sauvé — хоть э́то спасено́;

    c'est toujours autant de gagné — э́то прямо́й вы́игрыш; и то хорошо́, и то хлеб, и на том спаси́бо ║ c'est autant de moins à payer — во вся́ком слу́чае < хоть> плати́ть ipf. придётся ме́ньше

    autant... autant... наско́лько..., насто́лько [же]...;

    autant je l'aime, lui, autant je déteste sa sœur — наско́лько я люблю́ его́, насто́лько [же] ненави́жу его́ сестру́

    ║ autant de..., autant de...'— ско́лько..., сто́лько...; что ни..., то...; autant d'hommes, autant d'avis — ско́лько голо́в, сто́лько умо́в; autant de lignes, autant de fautes — что ни строка́, то оши́бка

    4.:
    autant que (comparaison) сто́лько [же]..., ско́лько [и]..; так же..., как [и]...; тако́й же..., как + adj.;

    il travaille autant que moi — он рабо́тает сто́лько [же], ско́лько [и] я: он рабо́тает так же, как [и] я;

    il travaille autant que personne — он рабо́тает как никто́; elle est intelligente autant que lui — она́ умна́ так же, как [и] он; il y a dans la classe autant de garçons que de filles — в кла́ссе ма́льчиков сто́лько же, ско́лько [и] де́вочек; autant lui qu'un autre — что он, что друго́й; il ne me plaît pas autant que son frère — он мне не так нра́вится, как его́. брат

    ║ ( dans la mesure où) наско́лько;

    autant que j'en puisse juger — наско́лько я могу́ суди́ть;

    [pour] autant que je le sache — наско́лько я зна́ю; autant que je me souvienne — наско́лько я по́мню; autant que faire se peut — наско́лько [воз]мо́жно; autant que possible — наско́лько (как то́лько) возмо́жно; как мо́жно бо́льше (le plus possible)

    autant de fois que сто́лько раз..., ско́лько...;

    recommencez autant [de fois] qu'il faudra — начина́йте за́ново сто́лько раз, ско́лько пона́добится

    (aussi longtemps que) пока́;

    autant que vous vivrez — пока́ вы жи́вы бу́дете

    d'autant plus (+ adj.) que... — тем бо́лее + adj., чем... ou — тем + adj. compar., — чем..; le châtiment doit être d'autant plus sévère que la faute est plus grave — нака́зание должно́ быть тем ∫ бо́лее стро́гим <стро́же>, чем ∫ бо́лее серьёзным < серьёзнее> явля́ется просту́пок; d'autant [plus] que... — поско́льку; тем бо́лее, что...: je ne passerai pas chez lui, d'autant plus qu'il est sans doute absent — я не зайду́ к нему́, ∫ тем бо́лее, что <поско́льку> его́ наверняка́ нет до́ма; j'irai seule d'autant [plus] que vous serez déjà tous partis — я пойду́ одна́, ∫ тем бо́лее, что <поско́льку> вы все уйдёте ра́ньше; d'autant mieux que... — тем бо́лее; la mère va d'autant mieux qu'à présent elle vit avec sa fille — мать чу́вствует себя́ лу́чше, тем бо́лее (к тому́ же) она́ живёт тепе́рь со свое́й до́черью; d'autant moins que... — не..., поско́льку <тем бо́лее, что>...; j'irai d'autant moins qu'elle ne m'a pas invitée — я не пойду́, поско́льку <тем бо́лее, что> она́ меня́ не пригласи́ла; il mérite d'autant moins de reproches qu'il a agi sur votre ordre ∑ — его́ тем бо́лее нельзя́ упрека́ть, что он де́йствовал по ва́шему прика́зу

    Dictionnaire français-russe de type actif > autant

См. также в других словарях:

  • tellement — [ tɛlmɑ̃ ] adv. • v. 1250; de tel 1 ♦ Vx ou littér. D une manière telle (que); de telle façon que. 2 ♦ Mod. À un degré si élevé, d une manière si intense. ⇒ aussi, 2. si. « Ce livre si fort, tellement historique » (Michelet). « Un être tellement… …   Encyclopédie Universelle

  • tellement — (tè le man) adv. 1°   De telle façon. •   Les princes sont tellement les ministres de Dieu, qu ils sont hommes néanmoins et non pas dieux, PASC. Prov. XIV. •   Quand la fortune eut abandonné la reine, elle s enrichit plus que jamais elle même de… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • pas — 1. pas [ pa ] n. m. • 1080; en pas que « aussitôt que » 980; lat. passus I ♦ UN, DES PAS. 1 ♦ (1080) Action de faire passer l appui du corps d un pied à l autre, dans la marche. Faire un pas en avant, en arrière (⇒ recul) , sur le côté. Avancer,… …   Encyclopédie Universelle

  • Tellement proches — est un film français réalisé par Olivier Nakache et Éric Toledano, sorti le 17 juin 2009. Le nombre d entrées est de 781 715 entrées en France. Tellement proches Données clés Réalisation Olivier Nakache et Eric Toledano Scénario Olivier …   Wikipédia en Français

  • Tellement Proches — est un film français réalisé par Olivier Nakache et Éric Toledano, sortie le 17 juin 2009. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Tellement j'ai d'amour pour toi — Infobox Single Name = Tellement j ai d amour pour toi Artist = Céline Dion from Album = Tellement j ai d amour... Released = start date|1982|11 Format = 7 Genre = Pop Length = 3:01 (album/single version) Label = Saisons Writer = Eddy Marnay,… …   Wikipedia

  • Bassin Minier Du Nord-Pas-de-Calais — Concessions minières Le bassin minier du Nord Pas de Calais affleure à la frontière franco belge, le gisement s enfonce progressivement vers l ouest. Il est le prolongement du Sillon Sambre Meuse qui fut et reste, de Mons à Liège et Verviers, la… …   Wikipédia en Français

  • Bassin minier du nord-pas-de-calais — Concessions minières Le bassin minier du Nord Pas de Calais affleure à la frontière franco belge, le gisement s enfonce progressivement vers l ouest. Il est le prolongement du Sillon Sambre Meuse qui fut et reste, de Mons à Liège et Verviers, la… …   Wikipédia en Français

  • Houillères Nord-Pas-de-Calais — Bassin minier du Nord Pas de Calais Concessions minières Le bassin minier du Nord Pas de Calais affleure à la frontière franco belge, le gisement s enfonce progressivement vers l ouest. Il est le prolongement du Sillon Sambre Meuse qui fut et… …   Wikipédia en Français

  • Houillères Nord-Pas de Calais — Bassin minier du Nord Pas de Calais Concessions minières Le bassin minier du Nord Pas de Calais affleure à la frontière franco belge, le gisement s enfonce progressivement vers l ouest. Il est le prolongement du Sillon Sambre Meuse qui fut et… …   Wikipédia en Français

  • Houillères du Nord-Pas-de-Calais — Bassin minier du Nord Pas de Calais Concessions minières Le bassin minier du Nord Pas de Calais affleure à la frontière franco belge, le gisement s enfonce progressivement vers l ouest. Il est le prolongement du Sillon Sambre Meuse qui fut et… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»