Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

part-time+man

  • 121 principle

    •• principle, principal

    •• Principle primary source or element, a fundamental truth as basis of reasoning, a law of cause and effect, a moral rule by which conduct may be guided, conformity to such rules (The Pocket Oxford Dictionary).
    •• Principal 1. the person who takes a leading part in an activity or in a play. 3. a person for whom another acts as an agent. 4. a capital sum as distinguished from the interest or income on it (Oxford American Dictionary).
    •• Как ни странно, нередкий источник путаницы даже для самих англичан и американцев, допускающих ошибки в правописании этих слов. Произносятся они совершенно одинаково. Несколько советов. Если такое слово стоит перед существительным, то это почти всегда прилагательное principal, а не principle (это слово практически во всех случаях – существительное). Разница между этими двумя словами как существительными – весьма существенная. Они неплохо описаны в словарях, в том числе в Словаре «ложных друзей переводчика» В.В.Акуленко. Обратим внимание на некоторые особенно актуальные сейчас значения.
    •• 1. Principal – «первое лицо», руководитель, «босс». Еще одно значение – главное действующее лицо. All the principals in our latest scandal have spent a lot of time trying to improve the picture of themselves that’s in the record (Calvin Trillin). (Перевод этого предложения см. в статье record, track record);
    •• 2. Principal – основная сумма долга; основной капитал. Соответственно principal transactions или principal investments – сделки или инвестиции, которые инвестиционная компания совершает за счет собственных средств (в отличие от инвестиций за счет средств паевых фондов, заемных средств и т.д.);
    •• 3. Русское из принципа или по принципиальным соображениям лучше переводить on principle;
    •• 4. Принципиальный человек – a man of integrity. Принципиальный вопрос – a fundamental question.

    English-Russian nonsystematic dictionary > principle

  • 122 have

    I [hæv] ( полная форма); [həv], [əv], [v] ( редуцированные формы) 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. had; 3 л. ед. настоящего времени has
    1)
    а) иметь, обладать (обычно переводится конструкцией "у кого-л. есть что-л.")

    I have everything I want. — У меня есть всё, что я хочу.

    I have no money on me. — У меня нет при себе денег.

    б) иметь в своем составе, включать, содержать

    The car has power brakes. — У этого автомобиля мощные тормоза.

    April has 30 days. — В апреле 30 дней.

    в) обладать способностью к чему-л., знать, понимать ( о языках)

    He has only a little French. — Он знает французский очень плохо.

    We don't have time to stay. — У нас нет времени оставаться.

    Syn:
    2) получать; приобретать; добывать

    We have a famous lecturer for this seminar. — Семинар у нас будет вести известный лектор.

    I must have that dress in the window. — Я просто должна приобрести то платье в витрине.

    Syn:
    3) (have + сущ.)
    б) означает единичный акт или кратковременное действие, соответствующее значению существительного

    to have a bath (a wash) — принять ванну, помыться

    to have a word — перекинуться парой слов, поговорить

    в) проявлять, испытывать ( чувства)
    г) родить, приносить потомство, иметь детей

    The cat had six kittens. — Кошка родила шестерых котят.

    She is going to have a baby. — Она беременна.

    4) испытывать что-л., подвергаться чему-л.

    She had a sudden heart attack. — У неё внезапно случился сердечный приступ.

    I have a cold. — Я простужен.

    Syn:
    5) разг. поставить в невыгодное, проигрышное положение; обмануть, провести, надуть

    We have him now. — Теперь он наш.

    He realized that he'd been had. — Он понял, что его надули.

    Syn:
    6) терпеть, разрешать, позволять, допускать, мириться с чем-л. ( с отрицанием)

    We'll have no more of that. — Мы этого больше не потерпим.

    Syn:
    7) подкупать, "покупать"

    He can be had for a price — Его можно подкупить за определённую сумму.

    Syn:
    8) разг.; = to have it off обладать женщиной, совершать половой акт

    Why, she's neither fish nor flesh; a man knows not where to have her. (W. Shakespeare, King Henry IV) — Потому, что она ни рыба ни мясо, и мужчина даже не знает, с какой стороны к ней подступиться. (пер. Е. Бируковой)

    9) провожать, сопровождать
    10) (have smb. / smth. + прич. наст. вр.) конструкция, подчёркивающая опосредованную принадлежность субъекту

    He has a table in his room standing. — У него в комнате стоит стол.

    I had her on the carpet twisting. — Она у меня на ковре танцевала твист.

    11)
    а) (have smb. + инф.) заставить (кого-л. сделать что-л.)

    Have him return it at once. — Заставь его вернуть это немедленно.

    Have him come here at five. — Пригласи его прийти в пять часов.

    What would you have me do? — Что вы хотите, чтобы я сделал?

    Syn:
    б) (have smth. + прич. прош. вр.) получить результат какого-л. действия (над собой, своим имуществом; как следствие собственных усилий или деятельности других лиц)

    He had his watch repaired. — Ему починили часы.

    He had his pocket picked. — Его обокрали.

    12) (have to + инф.) быть должным, обязанным, вынужденным что-л. делать

    Sorry, I've got to go now. — Извините, я должен идти.

    а) утверждать, полагать
    б) говорить, заявлять, выражать мнение

    They had it that he was guilty. — Они утверждали, что он виновен.

    - have it away
    - have back
    - have down
    - have in
    - have off
    - have on
    - have out
    - have over
    - have up
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]have / have got[/ref]
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]must, have to, have got to[/ref]
    ••

    You had better go home. — Вам бы лучше пойти домой.

    Have no doubt. — Можете не сомневаться.

    to have smb. / smth. on board — иметь кого-л. / что-л. на борту

    to have smb. on the phone — говорить с кем-л. по телефону; дозвониться до кого-л.

    to have eyes only for smb. — смотреть только на кого-л., не видеть никого, кроме кого-л.

    to have a question out with smb. — выяснить вопрос с кем-л.

    Let him have it. — Дай ему взбучку.; Задай ему перцу.

    He has had it. — Он безнадёжно отстал.; Он пропал.

    Will you have the goodness to do it? — Будьте настолько добры, сделайте это.

    Have a nice day — До свидания!; Всего доброго!

    - have by the leg
    - have nothing on smb.
    - have it
    - have it all
    - have the upper hand
    - have it in for one
    2. сущ.; разг.
    1)
    а) человек с достатком, обеспеченный человек
    б) ( haves) богатые, обеспеченные (о людях, классах, странах)
    2) мошенничество, надувательство, обман
    II [hæv] ( полная форма); [həv], [əv], [v] ( редуцированные формы) гл.; прош. вр., прич. прош. вр. had; 3 л. ед. настоящего времени has
    вспомогательный глагол; употребляется для образования форм перфекта

    I was sure I hadn't met him before. — Я был уверен, что не встречал его раньше.

    Having been there before, I knew what to expect. — Побывав здесь раньше, я знал, чего ожидать.

    Англо-русский современный словарь > have

  • 123 snap

    [snæp] 1. сущ.
    1) треск; щёлканье, щелчок

    Every minute or so I could hear a snap, a crack and a crash as another tree went down. — Почти ежеминутно я слышал треск, грохот и сильный удар при падении очередного дерева.

    He shut the book with a snap and stood up. — Он с треском захлопнул книгу и встал.

    I could obtain with the snap of my fingers anything I chose. — Я мог получить всё, что захочу, одним щелчком пальцев.

    Syn:
    2) = snap fastener
    а) застёжка, защёлка, замочек (например, на ювелирных украшениях)
    3)
    б) неприятный разговор, разговор на повышенных тонах

    We had a bit of a snap with one another. — Мы повздорили друг с другом.

    4)
    а) небольшое количество, кусочек

    not a snap — нисколько; ничуть

    б) небольшая часть, небольшой фрагмент чего-л.
    Syn:
    bit, scrap I 1., fragment, morsel 1.
    5) = snapshot (любительский) снимок, (любительская) фотография

    to take a snap of smb. / smth. — сфотографировать кого-л. / что.-л.

    a snap my mother took last year — снимок, который моя мать сделала в прошлом году

    Syn:
    6)
    а) = cold snap / snap of cold резкое внезапное похолодание

    She felt the effects of the snap of winter last week. — Она ощутила влияние зимнего похолодания на прошлой неделе.

    7) разг., амер. энергия, живость, проворство, расторопность, предприимчивость

    I like to see a man who has got snap in every part of him. (H. W. Beecher) — Мне нравится видеть человека, полного энергии.

    Syn:
    8) амер.; разг.; = soft snap лёгкая прибыльная работа
    9)
    а) разг. сухое хрустящее печенье
    б) лёгкая закуска, лёгкий завтрак
    Syn:
    10) тех. обжимка ( клепальная)
    11) амер. ложь, обман, хитрость
    Syn:
    trick 1., deception, trap I 1.
    2. прил.
    1) поспешный, скоропалительный, необдуманный

    snap judgement — скоропалительный вывод, скоропалительное суждение

    I think this is too important for a snap decision. — По-моему, это слишком важное дело, чтобы принимать поспешное решение.

    It's important not to make snap judgements. — Важно не выносить скоропалительных суждений.

    2) неожиданный, без предупреждения
    3) простой, лёгкий
    Syn:
    4) защёлкивающийся, захлопывающийся ( о механизме)
    3. гл.
    1)
    а) щёлкать, хлопать, издавать щелчок
    б) щёлкать, вызывать щелчок

    He snapped his fingers. — Он щёлкнул пальцами.

    Syn:
    crack 3.
    2) = snap shut
    а) закрывать, захлопывать со щелчком
    б) захлопываться, защёлкиваться со щелчком

    The studio door snapped shut behind her. — Дверь мастерской захлопнулась за ней.

    Syn:
    click 2.
    3)

    The shark snapped its horrid teeth. — Акула щёлкнула своими ужасными зубами.

    His teeth snapped in a truly savage manner. — Он щёлкнул зубами как настоящий зверь.

    Syn:
    bite 2.
    4)

    She snapped at a piece of salami. — Она схватила кусочек салями.

    The trout snapped at the bait. — Форель схватила наживку.

    He snapped at the chance. — Он ухватился за эту возможность.

    Any bookseller will snap at what you write. — Любой книготорговец просто ухватится за то, что вы пишете.

    Syn:
    в) купиться, клюнуть на (что-л.)

    I snapped at the bait hook, line and sinker. — Я всему поверил.

    Syn:
    bite 2.
    5) = snap out говорить резко, отрывисто; выкрикивать

    He ran away snapping curses. — Он убежал, выкрикивая проклятия.

    6) ( snap at) грубить (кому-л.)

    Don't snap at me! — Не грубите мне.

    "And wipe that mess up," Mum snapped at me. — "И вытри это безобразие!" - рявкнула на меня мама.

    7)
    а) ломать; рвать

    to snap smth. in two — ломать что-л. пополам

    I snapped the disk in two. — Я разломил диск на две половинки.

    б) ломаться; рваться

    A twig snapped under my foot. — Под моей ногой с хрустом сломалсь ветка.

    The rope was already fraying and after a try it snapped. — Верёвка была уже изношенной, и, едва мы попытались, она с треском лопнула.

    Syn:
    8)

    If I could snap out of this sadness, don't you think I would? — Если бы я мог избавиться от этой тоски, неужели ты думаешь, я бы не избавился от неё?

    Snap into it, you men, we haven't got time to waste! — Эй, вы, быстрее принимайтесь за работу, у нас не так много времени!

    б) вырвать, "выдернуть" человека из какого-л. состояния
    9) = snap-shoot фотографировать ( любительской фотокамерой)
    Syn:
    - snap off
    - snap on
    - snap to attention
    - snap up
    ••

    to snap off smb.'s nose / head — оборвать кого-л.; огрызнуться, резко ответить кому-л.

    - snap one's fingers at smb.
    - snap one's fingers at smth. 4. нареч.
    1) быстро, внезапно
    Syn:

    Snap an oak fell down. — Дуб с треском повалился вниз.

    Англо-русский современный словарь > snap

  • 124 a lame duck

    разг.
    1) разорившийся биржевой маклер; банкрот

    Frauds of which a lame duck on the Stock exchange would be ashamed. (Th. Macaulay, ‘Miscellaneous Essays’, ‘Mirabeau’) — Это жульнические проделки, которых устыдился бы даже прогоревший маклер.

    The Economist calls lame ducks those industries whose survival is claimed to depend on government subsidy. — "Экономист" называет обанкротившимися те отрасли промышленности, жизнеспособность которых зависит от государственных субсидий.

    2) неудачник, "несчастненький"; бездарность (тж. о политическом деятеле)

    ...this additional proof that her life was to be passed amongst "lame ducks" worried him. Would she never make a friendship or take an interest in something that would be of real benefit to her? (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. III) —...это новое доказательство, что Джун суждено провести жизнь среди "несчастненьких", беспокоило его. Неужели у нее никогда не будет таких друзей и таких интересов, которые окажутся ей действительно полезными?

    The habit of using the foreign service as a roost for lame ducks is unfortunately bipartisan... (‘The New Republic’) — К сожалению, для наших обеих партий стало традицией использовать дипломатическую службу как прибежище для бездарностей...

    The time has come, declared Senator Norris, for Congress to take cognizance of the Presidential practice of caring for "lame ducks". (APT) — Сенатор Норрис заявил, что конгрессу пора обратить внимание на то, что президент любит опекать "несчастненьких" в политике.

    3) амер. не избранный вновь, но временно ещё выполняющий прежние обязанности политический деятель; см. тж. a lame-duck Congress

    Since Presidents pick their chief body guards, and since Kellerman was a stranger to Lyndon Johnson, Kellerman was already a lame duck. (W. Manchester, ‘The Death of a President’, ch. 2) — Президенты сами назначают начальников своей личной охраны. Поскольку Келлерман не был близким человеком Линдона Джонсона, его шансы сохранить должность равнялись нулю.

    4) мор.; жарг. "хромая утка", повреждённый корабль

    A lame duck on the sea means a ship which has been more or less damaged while crossing the perilous ocean. (Suppl) — "Хромой уткой" моряки называют корабль, получивший повреждения во время сильного шторма.

    Large English-Russian phrasebook > a lame duck

  • 125 aid and abet

    1) юр. оказывать пособничество и подстрекать ( в осуществлении злого умысла)

    ‘This hall isn't licensed for entertainment,’ he shouted, ‘and these people know it. They're deliberately breaking the law, and if any of you stay here after I've given you fair warning, then you're aiding and abetting.’ (J. B. Priestley, ‘Let the People Sing’, ch. VI) — - В этом зале не разрешаются никакие увеселительные мероприятия, - закричал он. - И они прекрасно знают об этом. Преднамеренное нарушение закона - вот что это такое! Я вас об этом честно предупреждаю. И если вы сейчас же не уйдете отсюда, будете тоже считаться нарушителями закона.

    Talbot: "...As soon as the road's clear the police'll come for you, and this time Dr. John Smith will go with you for aiding and abetting a man wanted on a capital charge." (D. Cusack, ‘Comets Soon Pass’, act I, sc. I) — Талбот: "...Полиция приедет за вами, как только дорога будет свободна. Но теперь вместе с вами арестуют и доктора Джона Смита за пособничество человеку, который обвиняется в тягчайшем преступлении."

    2) потакать, поощрять, активно содействовать, способствовать

    ‘I oughtn't to aid and abet you, Dinny.’ ‘Yes, you ought, mother. You know you agree at heart.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXIX) — - Зря я все-таки потакаю тебе, Динни. - Нет, не зря, мама. Сама знаешь, в душе ты со мной согласна.

    Now it's aiding and abetting the London stock gamblers to get a monopoly of mineral leases. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 50) — Правительство всячески старается помочь лондонским спекулянтам получить монополию на разработку недр.

    Julie is marrying him for his money aided and abetted by her far-seeing parents. (R. Aldington, ‘Very Heaven’, part I, ch. 4) — Юлия выходит замуж не за Хартмана, а за его деньги, с согласия и благословения своих дальновидных родителей.

    Large English-Russian phrasebook > aid and abet

  • 126 be in smb.'s pocket

    быть в руках у кого-л.

    ‘Will this Mr. Quinsey confirm you?’ ‘Philip Quinsey? Oh! rather! He's in my pocket.’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XII) — - А мистер Куинси подтвердит ваши слова? - Филип Куинси? Ну конечно. Он у меня в руках.

    Edwards, the last man called, was absent a long, a very long time. He came out smiling broadly, his look plainly saying: ‘Sorry for you, fellows. This is in my pocket.’ (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book I, ch. 13) — Эдвардс, вызванный последним, отсутствовал долго, очень долго. И вышел широко ухмыляясь, как бы говоря всем своим видом: "Жаль мне вас, друзья. Место уже у меня в кармане".

    Large English-Russian phrasebook > be in smb.'s pocket

  • 127 be on smb.'s back

    разг.
    1) насесть, наброситься, накинуться на кого-л.; придираться к кому-л., изводить кого-л., помыкать кем-л. (австрал., жарг. get on smb.'s back); см. тж. get off smb.'s back

    Those damned merchants were always on his back, controlling, inhibiting... (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part II) — Эти чертовы коммерсанты только и думают, к чему бы придраться: то одно нельзя, то другое...

    Wives frequently get on a man's back. (J. O'Grady, ‘Aussie English’) — Жены любят придираться к своим мужьям.

    The importance that this Southern Negro sees in the elections in the United States is not who is elected President; all he wants to know is who's going to be Sheriff. That's the person who's going to be on his back. I'm not talking about Negroes in the universities, I'm talking of the ordinary Negro whose life is just one risk after another. (‘New York Herald Tribune’) — Значение выборов в США для негров с Юга заключается не в том, кто будет избран президентом страны, а в том, кто станет шерифом. Ведь именно шерифы - сущее наказание для негров. Я имею в виду не тех негров, что учатся в университетах, а рядовых, жизнь которых - одна беда за другой.

    2) сидеть на чьей-л. шее; быть иждивенцем

    Well, we're the backbone of the country, but you see, Bob, there's too many people on our backs. And it's about time they was [= were] slung off. (A. Sillitoe, ‘The Ragman's Daughter’, ‘The Other John Peel’) — Видишь ли, Боб, рабочие - главная опора страны, но слишком многие сидят на их шее и погоняют. Пора бы и сбросить этих паразитов.

    Large English-Russian phrasebook > be on smb.'s back

  • 128 carry one's life in one's hands

    рисковать жизнью, пуститься в отчаянное предприятие

    To get it changed in a lodging-house would be to take his life in his hands - he would almost certainly be robbed and perhaps murdered, before morning. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. XXV) — Разменять такие деньги в ночлежном доме значило бы рисковать жизнью - его непременно к утру обобрали бы, а может быть, и убили.

    They were terrible gimcrack planes we flew in then, and you practically took your life in your hands each time you went up. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. VI) — Мы летали тогда на ужасных самолетах. Так что каждый полет был связан с большим риском.

    ‘My boy, remember you're taking your life in your hands,’ said Mrs. Morel. ‘Nothing is as bad as a marriage that's a hopeless failure...’ (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. VI) — - Мой мальчик, не забывай, что ты рискуешь всем в жизни, - сказала миссис Морел. - Нет ничего хуже несчастного брака...

    ...every man knew that he carried his life in his hands, prospecting in the back country these days. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 26) —...всем было известно, что он пустился в отчаянное предприятие, отправившись в эту пору искать золото в отдаленном районе страны.

    Large English-Russian phrasebook > carry one's life in one's hands

См. также в других словарях:

  • Part-Time Love — Single infobox Name = Part Time Love Artist = Elton John from Album = A Single Man B side = I Cry at Night Released = October 4, 1978 (UK) November 11, 1978 (U.S.) Genre = Pop, Rock, Disco Length = 3:16 Label = MCA (US/Canada) Rocket Records… …   Wikipedia

  • Part-Time Learner — Who are part time learners?= Part Time Adult Learners are a group of the higher education students. There are a variety of terms synonymous with the Part Time Learner (PTL) used in Canadian and American academic literature, including the Non… …   Wikipedia

  • Part Time Pal — Infobox Hollywood cartoon cartoon name = Part Time Pal series = Tom and Jerry caption = director = William Hanna Joseph Barbera animator = Michael Lah Kenneth Muse Ed Barge Ray Patterson Pete Burness voice actor = Lillian Randolph musician =… …   Wikipedia

  • Part-Time Lover — Chartplatzierungen Erklärung der Daten Singles[1] Part Time Lover   DE …   Deutsch Wikipedia

  • Man v. Food (season 2) — Man v. Food Season 2 Country of origin United States No. of episodes 20 Broadcast Original channel Travel Channel …   Wikipedia

  • Man v. Food (season 1) — Man v. Food Season 1 Season 1 DVD Cover Country of origin USA No. of episodes …   Wikipedia

  • Man (band) — Man Origin Merthyr Tydfil, South Wales Genres Progressive rock Pub rock Years active 1968–1976 1983–present Associated acts Dire Straits …   Wikipedia

  • Time Lord — This article is about the civilisation from Doctor Who. For other uses, see Time Lord (disambiguation). Doctor Who alien Time Lord Type …   Wikipedia

  • Man Ray — For other uses, see Man Ray (disambiguation). Man Ray Man Ray, photographed at Gaite Montparnasse exhibition in Paris by Carl Van Vechten on June 16, 1934 Birth name Emmanuel Radnitzky …   Wikipedia

  • MAN, THE NATURE OF — IN THE BIBLE Names of Man The idea of man is expressed in the Bible by a number of words that reflect various aspects of his nature. The following are the most important. ʾADAM: collective, men, human beings, also (in prose, with the article)… …   Encyclopedia of Judaism

  • Man of La Mancha — For the 1972 film, see Man of La Mancha (film). Man of La Mancha Original Playbill Music Mitch Leigh Lyrics …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»