-
1 leur
I 1. adj m, f1) их2. pron autonome (le leur, la leur, les leurs)1) их2) свой (своя, своё, свои)elle a ses goûts et ils ont les leurs — у неё свои вкусы, а у них свои••3. m1) ( le leur) их, им принадлежащее, их достояниеils ne demandent que le leur — они требуют лишь своего2)être (un) des leurs — быть членом их группы; заниматься тем же, что и они4. f pl II pron non autonomeим, у них в одном из косвенных падежей, чаще всего в дательном, сопоставляется с существительным в конструкции гл. + предлог à + сущ., с местоимениями me, te, lui, nous, vous в сочетании с глаголомon leur promet ce livre (ср. on promet à Pierre, on lui promet) — им обещают эту книгуon leur parle (ср. on parle à Pierre, on lui parle) — с ними говорятdonne leur à boire (ср. donne à boire à ces enfants) — дай им напиться -
2 on leur parle
неизм.общ. (c[up ie]. on parle à Pierre, on lui parle) с ними говорят -
3 lui
1. pron non autonome 3 pers sing m (pl leur)он, она, оно в одном из косвенных падежей, чаще всего в дательнома) сопоставляется с существительным в конструкции гл. + предлог à + сущ. или с местоимениями me, te, nous, vous, leur в сочетании с глаголомon lui promet ce livre (ср. on promet à Pierre, on leur promet) — ему (ей) обещают эту книгуon lui parle (ср. on parle à Pierre, on me parle) — с ним (с ней) говорятon lui demanda qch à lire — у него( у неё) попросили почитать что-нибудьб) в сочетании с повелительным наклонением сопоставляется с moi, nous, leurdonne-lui à boire (ср. donne-moi à boire) — дай ему (ей) напитьсяfaites-lui recommencer ce travail — заставьте его (её) делать заново эту работу2. pron autonome 3 pers sing mон сопоставляется с существительным или с местоимениями moi, toi, elle, nous, vous, euxqu'est-ce qu'il a fait pour obtenir votre confiance? - Lui, rien (ср. qu'est-ce que tu as fait? - Moi, rien) — что он сделал, чтобы заслужить ваше доверие? - Он - ничегоб) в глагольных предложениях без предлога; сопоставляется с подлежащим или дополнением онlui agitait les bras, criait — он махал руками, кричалvoyez comme il travaille, lui (ср. voyez comme Pierre travaille, comme moi, je travaille) — посмотрите, как он работаетon ne pouvait l'isoler, lui (ср. on ne pouvait les isoler, eux) — его не могли изолироватьв) в предложных глагольных конструкциях он в одном из косвенных падежейpensez à lui (ср. pensez à moi) — думайте о нёмà lui (tout) seul — сам, в одиночкуil a une maison à lui — у него есть свой (собственный) доме) в конструкциях с союзами онson frère et lui — его брат и он -
4 loup
-
5 mettre des mots dans la bouche de qn
(mettre des mots [или des paroles] dans la bouche de qn)1) подсказывать, диктовать кому-либо то, что он должен сказатьArmand a parlé le dernier. Il est responsable pour tous. Et puis, les gens d'en face, ils vont vouloir leur faire dire n'importe quoi, leur mettre des mots dans la bouche... (L. Aragon. Les Communistes.) — Последнее слово сказал Арман. Ведь он отвечает за всех. И потом, люди того лагеря будут вызывать на неуместные разговоры, будут приписывать нам невесть какие слова...
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre des mots dans la bouche de qn
-
6 te
pron non autonome (pl vous); = t'ты; в одном из косвенных падежей сопоставляетсяа) с существительным в конструкции переходный гл. + сущ. или с местоимениями me, le, la, nous, vous, les в сочетании с переходным глаголомon te connaît ici (ср. on connaît cet homme, on le connaît) — тебя здесь знаютб) с существительным в конструкции глагол + предлог à + существительное или с местоимениями me, lui, nous, vous, leur в сочетании с глаголомon t'écrit beaucoup (ср. on lui écrit beaucoup, on écrit beaucoup à Pierre) — тебе много пишутcet air te plaît — этот мотив тебе нравитсяв) с местоимениями me, se, nous, vous в сочетании с глаголомtu te laves (ср. je me lave, il se lave) — ты моешьсяtu te connais — ты себя знаешьг) с местоимением в сочетании с voici, voilàte voilà encore à + инфинитив — ты опять + глаголд) не сопоставляется с существительным при эксплетивном употреблении для выражения эмоцииsi c'était mon fils je te le dresserai — если бы это был мой сын, я бы его проучил -
7 c'est une manière de parler
(c'est une manière [или façon] de parler [или de dire])это только так говорится, это не надо понимать буквально- C'est une manière de parler, répondit le gros homme. Que voulez-vous? Quand on vous prend tout, quand on vous dépouille pendant des années, à la fin on ne sait plus ce qu'il faut dire, et l'on parle à tort et à travers. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un conscrit de 1813.) — - Ах, не обращайте внимания на мои слова, - поспешил ответить толстяк. - Что поделаешь? Когда у тебя отнимают последнее, когда тебя грабят много лет подряд, то в конце концов перестаешь понимать, что говоришь, и болтаешь невесть что.
Le vieux eut un petit rire d'une ironie insultante: - C'est des manières de dire. Ton père était déjà comme ça: gueulard contre le monde qui ne lui allait pas, mais toujours fin prêt à leur baiser ce que tu me disais, quand il y trouvait à gagner. (M. Aymé, La Jument verte.) — Старик засмеялся с обидной издевочкой: - Это ты только так говоришь. Твой тоже орал на человека, который ему не потрафил, но всегда был готов поцеловать ему одно место, если ему было это выгодно.
- Mais, déjà à cette époque, il existait des spécialistes, un institut même? - C'est exact. Et l'on y faisait d'admirables recherches... - Leprée n'y a pas travaillé? - Non. Il a fait cavalier seul. Enfin c'est une façon de parler car il était entouré, et bien. (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) — - Но уже тогда существовали специалисты, был даже целый институт? - Это верно. И в нем проводили замечательные исследования. - А Лепре там не работал? - Нет. Он действовал в одиночку. Впрочем, это не совсем так, поскольку у него были сотрудники, и их было немало.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une manière de parler
-
8 chose
I fII mvoir, juger les choses du point de vue de Sirius — см. du point de vue de Sirius
-
9 connaître qch de A jusqu'à Z
(connaître [или savoir] qch de [или depuis] A jusqu'à Z)знать что-либо от а до зет, от начала до конца; знать что-либо как свои пять пальцевMichel. - Madeleine, parle! Dis-leur que ce n'est pas vrai, disculpe-toi. Je connais la vie de Madeleine de A jusqu'à Z. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мишель. - Мадлен, что ж ты молчишь? Скажи им, что это ложь, оправдайся. Я знаю всю жизнь Мадлен, я знаю о ней все.
Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître qch de A jusqu'à Z
-
10 coup de pied
(обыкн. употр. с гл. donner, lancer, détacher, etc.)Coulommiers... ce grand déballez-moi ça d'existences humaines... un sale gosse a flanqué un coup de pied dans la fourmilière et voilà les fourmis au grand jour... (L. Aragon, Les Communistes.) — Куломье... здесь в кучу свалены человеческие существования... какой-то головорез ткнул ногой в муравейник, и вот муравьи выползли на свет божий...
- coup de pied au derrièreVoulez-vous connaître mon caractère? Je suis bon avec ceux qui me font du bien ou dont le cœur parle au mien. À ceux-là tout est permis, ils peuvent me donner des coups de pied dans les os des jambes sans que je leur dise: "Prends garde!". Mais, nom d'une pipe! je suis méchant comme le diable avec ceux qui me tracassent, ou qui ne me reviennent pas. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Хотите знать мой характер? Я хорош с теми, кто хорош со мной или кто мне по душе. Им все позволено. Они могут наступать мне на ногу, и я не крикну: "Эй, берегись!". Но, черт возьми, я зол как дьявол с теми, кто досаждает мне или просто неприятен!
- coup de pied de jument
- coups de pied dans le cul
- coup de pied à la lune
- coup de pied de réparation
- coup de pied en vache
- chasser à coups de pied
- se donner de coups de pieds au cul
- ne pas se donner de coups de pied
- se donner des coups de pied dans les chevilles
- donner un coup de pied jusque...
- donner un coup de pied juste au bon endroit
- coup de pied de jument ne fait point de mal au cheval
- il n'y a qu'un coup de pied d'ici à... -
11 disputer sa tête à qn
Bon! se dit-elle, voilà qu'on vient m'arrêter; Ferrante se sera laissé prendre, il aura parlé. Eh bien, tant mieux! Je vais avoir une occupation; je vais leur disputer ma tête. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — "Ага, они идут за мной, - подумала она, - наверное, Ферранте попался и выболтал все. Ну что же, тем лучше! У меня хоть будет занятие, я им дорого продам свою жизнь."
Dictionnaire français-russe des idiomes > disputer sa tête à qn
-
12 écumeur littéraire
разг.On sent bien que je ne parle pas de ces écumeurs littéraires qui vendent leur bulletin ou leurs affiches à tant de liards le paragraphe. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Понятно, что я не говорю об этих плагиаторах, которые продают себя по столько-то лиаров за строчку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > écumeur littéraire
-
13 en cinq sec
разг.в два счета, очень быстроHeureusement qu'il nous parle pas des ouvriers d'usine qu'ont fait leur apprentissage à la guerre et d'tous ceux qui sont restés chez eux sous des prétextes de défense nationale mis sur pattes en cinq sec! (H. Barbusse, Le Feu.) — Хорошо еще, что он нам не говорит о заводских рабочих, обученных уже во время войны, и о тех, кого оставили под видом национальной обороны и обучили мигом.
Eh! les poteaux, j'tez-en un coup, tâchez moyen de m'décrotter ça en cinq sec et de l'délayer sur la longueur de ces quatre sacrées feuilles blanches... (H. Barbusse, Le Feu.) — Эй, ребята, поднажмите! Постарайтесь состряпать это в два счета и размазать на все четыре страницы...
-
14 le tribunal de la conscience
1) (тж. le tribunal de la pénitence) исповедник2) (тж. le tribunal de la pénitence) исповедальняAprès quinze ans de travaux, je suis sur le point de sortir de cette maison: mon crime est d'avoir laissé les séminaristes à leur libre arbitre, et de n'avoir ni protégé ni desservi cette societé secrète dont vous m'avez parlé au tribunal de la pénitence. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Пятнадцать лет трудился я здесь, а ныне мне придется покинуть этот дом: преступление мое заключается в том, что я предоставлял семинаристов их свободной воле и не поощрял и не притеснял то тайное общество, о котором вы говорили мне на духу.
3) исповедь4) совестьDictionnaire français-russe des idiomes > le tribunal de la conscience
-
15 méchant comme un âne rouge
2) (тж. méchant comme le diable, comme la [или une] gale, comme la grêle, comme une teigne) злой как черт; злющий; зловредныйPuis elle se leva, s'approcha de l'Allemand pour lui parler à l'oreille et lui dit: - Dieu merci! Le voilà qui va s'endormir, il est méchant comme un âne rouge!.. Que voulez-vous! Il se défend contre la maladie. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Затем тетка Сибо встала, подошла к немцу и шепнула ему на ухо: - Слава богу, он, кажется, засыпает, на него сегодня словно что нашло!.. Ничего не поделаешь, это он с болезнью борется.
Voulez-vous connaître mon caractère? Je suis bon avec ceux qui me font du bien ou dont le cœur parle au mien. À ceux-là tout est permis, ils peuvent me donner des coups de pied dans les os des jambes sans que je leur dise: "Prends garde!". Mais, nom d'une pipe! je suis méchant comme le diable avec ceux qui me tracassent, ou qui ne me reviennent pas. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Хотите знать мой характер? Я хорош с теми, кто хорош со мной или кто мне по душе. Им все позволено. Они могут наступать мне на ногу, и я не крикну: "Эй, берегись!". Но, черт возьми, я зол как дьявол с теми, кто досаждает мне или просто неприятен!
Comme elle n'est pas intelligente, qu'elle est méchante comme une teigne et qu'elle a mauvaise façon, elle sent bien que, quand elle ne sera plus belle, il ne lui restera rien du tout. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Г-жа де Галлардон не умна, злая как черт и держит себя вызывающе, и когда исчезнет ее красота, у нее ничего не останется.
Tu ne reconnais pas Mlle Perrinet? Quoi, cette petite fille qui avait toujours un pantalon de velours, ses cheveux défaits, avec qui je me battais, qui m'égratignait - j'en ai encore la marque, - elle était méchante comme la gale. (J. Vallès, L'enfant.) — - Ты что, не узнаешь мадемуазель Перрине? Как, это она - девочка, всегда в бархатных штанишках и с растрепанными волосами, та, с которой я дрался и до сих пор храню следы ее коготков, девчонка злая как сам черт.
Dictionnaire français-russe des idiomes > méchant comme un âne rouge
-
16 mettre sur pattes
разг.поставить на ноги, подготовитьHeureusement qu'il nous parle pas des ouvriers d'usine qu'ont fait leur apprentissage à la guerre et d'tous ceux qui sont restés chez eux sous des prétextes de défense nationale mis sur pattes en cinq sec! (H. Barbusse, Le Feu.) — Хорошо еще, что он нам не говорит о заводских рабочих, обученных уже во время войны, и о тех, кого оставили под видом национальной обороны и обучили мигом.
-
17 parler d'abondance de cœur
излить свое сердце, свою душу; говорить от избытка чувствComme elles écoutent des cours toute la journée, je n'avais rien rédigé, me fiant à cette sympathie qui se crée très vite quand l'auditoire est jeune et passionné. Je leur ai donc parlé "d'abondance de cœur". (F. Mauriac, Le Nouveau Bloc-Notes.) — Так как мои слушательницы целый день на лекциях, я ничего не готовил заранее, полагаясь на то взаимопонимание, которое создается само по себе в молодой и темпераментной аудитории. Я просто изливал свою душу перед ними.
Dictionnaire français-russe des idiomes > parler d'abondance de cœur
-
18 prendre qn à partie
1) подать на кого-либо в суд, призвать к ответу, обвинить кого-либоEn 83, Kropotkine s'est démené comme un démon... Il a pris à partie les grandes usines de guerre - Anzin, Krupp, Armstrong et toute la clique, - qui soudoyaient la grande presse d'Europe pour réussir leur coup. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — В восемьдесят третьем году Кропоткин неиствовал как черт... Он обвинял большие военные заводы - Анзена, Круппа, Армстронга и всю клику, которые подкупили европейскую печать, чтобы добиться своего.
2) обвинить кого-либо, выругать кого-либо, обозлиться на кого-либо... un coulissier autrichien, accusé d'avoir provoqué une baisse sur la rente, avait été pris à partie aux cris de: "À mort les espions!". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... какой-то биржевой заяц, австриец по национальности, был заподозрен в попытке вызвать падение курса бумаг. Толпа бросилась на него с криками: "Смерть шпионам!"
Alors, une querelle formidable s'engagea, Coupeau, pris à partie, se débattait: jamais il n'avait parlé de vingt litres; quant aux œufs à la neige, ils rentraient dans le dessert, tant pis si le gargotier les avait ajoutés de son plein gré. (É. Zola, L'Assommoir.) — Тогда началась страшная ссора. Купо, на которого нападали, защищался: он никогда не говорил о двадцати литрах, а снежки входили в десерт, он не виноват что трактирщик добавил их по собственному желанию.
Dans un brusque mouvement il bouscule à nouveau Barque, et, cette fois, le prend à partie: - Pourquoi qu't'es là, dedans d'fumier, outil? (H. Barbusse, Le Feu.) — Сделав резкое движение, он снова толкает Барка и на сей раз набрасывается на него: - Чего ты тут торчишь, подонок, идиот?
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn à partie
-
19 nom
m1. (de personne) фами́лия; и́мя*;quel est votre nom ? — как ва́ша фами́лия?; chacun se lève et dit son nom — ка́ждый встаёт и называ́ет себя́ <свою́ фами́лию>; décliner ses nom et prénom — называ́ть/назва́ть своё и́мя и фами́лию; je n'ai pas la mémoire des nom s ∑ — у меня́ плоха́я па́мять на имена́: ce nom ne me dit rien — э́то и́мя мне ничего́ не говори́т; donner le nom de Pasteur à une rue — дава́ть/дать у́лице и́мя Пасте́ра; c'est son nom de jeune fille — э́то её де́вичья фами́лия; elle a pris le nom de son mari — она́ взяла́ фами́лию му́жа; il porte un nom illustre — он но́сит знамени́т|ую фами́лию <-ое и́мя>; un nom à particule — дворя́нская фами́лия; зна́тное и́мя; ils portent le même nom ∑ — у них оди́наковая фами́лия, они́ однофами́льцы; je ne prêterai pas mon nom à cela — я не позво́лю испо́льзовать для э́того своё и́мя ║ il porte bien son nom ∑ — ему́ о́чень подхо́дит его́ фами́лия; c'est le dernier du nom — он после́дний ∫ в ро́ду (, кто но́сит э́то и́мя)le nom de famille — фами́лия;
║ (avec prép.):je ne le connais que de nom — я его́ зна́ю то́лько по и́мени; je ne suis directeur que de nom — я дире́ктор то́лько по назва́нию; il dirige, mais seulement de nom — он руководи́т, но то́лько номина́льно; il m'a permis d'agir en son nom — он мне разреши́л де́йствовать от его́ и́мени; il l'a appelé par son nom — он назва́л его́ по фами́лии; se cacher sous un faux nom — скрыва́ться/скры́ться под вы́мышленней фами́лией <-ым и́менем>; il voyage sous un nom d'emprunt — он путеше́ствует под чужи́м и́менемil est de son vrai nom... — его́ настоя́щее и́мя...;
il y a des lettres au nom de votre collègue — есть пи́сьма на и́мя ва́шего колле́ги; envoyez le courrier à mon nom — посыла́йте по́чту на моё и́мя; il a acheté la maison au nom de sa femme — он купи́л дом на и́мя жены́; au nom de notre amitié (de la raison) — во и́мя на́шей дру́жбы (ра́зума); au nom du ciel! — ра́ди бо́га!; au nom du Président de la République — и́менем президе́нта респу́блики; au nom de la loi, je vous arrête — и́менем зако́на вы аресто́ваныje parle ici au nom des professeurs — я говорю́ здесь от и́мени преподава́телей;
║ (prénom):le nom de baptême — и́мя [, да́нное при креще́нии], крёстное и́мя; Louis, onzième du nom — Людо́вик, оди́ннадцатый коро́ль, нося́щий э́то и́мяle petit nom — и́мя;
║ fig.:il a un nom — он челове́к с и́менем; il a laissé un nom — он оста́вил и́мя (в + P); se faire un nom dans la littérature — созда́ть <завоева́ть> pf. себе́ и́мя в литерату́реles grands noms de la science — вели́кие имена́ нау́ки <в нау́ке>;
║ (surnoms):nom de plume — литерату́рный псевдони́м; nom de guerre — псевдони́м; про́звище; кли́чка (souvent péj.); nom de religion — и́мя, при́нятое при постри́ге; il m'a traité de tous les noms — он обзыва́л меня́ по-вся́комуdes noms d'amitié — дру́жеские обраще́ния;
2. (d'un animal) кли́чка ◄е►; и́мя;il répond au nom de Médor — он о́тзывается на кли́чку Медо́рle nom de mon chien est Trésor — кли́чка мое́й соба́ки Трезо́р;
3. (de lieux, d'objets) назва́ние; и́мя, наименова́ние;quel est le nom de cette rue? ∑ — как называ́ется э́та у́лица?; une rue sans nom — у́лица без назва́ния; je ne connais pas le nom de cette plante — я не зна́ю назва́ния э́того расте́ния; qui porte le même nom — одноимённыйles noms de lieux — назва́ние мест;
4. (appellation) и́мя, назва́ние; сло́во ◄pl. -а'► (moi);un nom bien trouvé — уда́чное назва́ние; cet appareil porte le nom de cyclotron — э́тот прибо́р ∫ но́сит назва́ние циклотро́на <называ́ется циклотро́н>; comme son nom l'indique... — как го́ворит само́ назва́ние; il n'a de buvard que le nom — э́то не промока́шка, а одно́ то́лько назва́ние; je ne trouve plus le nom — ника́к не могу́ вспо́мнить назва́ния; j'ai le nom sur le bout de la langue — у меня́ э́то сло́во на языке́ ве́ртитсяil faut appeler les choses par leur nom — ну́жно называ́ть ве́щи свои́ми имена́ми;
║ fig.:cela n'a pas de nom — э́то неопису́емо, э́тому нет назва́нияun crime sans nom — неслы́ханное преступле́ние;
5. gram. [и́мя] существи́тельное ◄-ого►;les noms de personnes — ли́чные имена́, антропо́нимы; un nom composé — сло́жное существи́тельное; un complément de nom — именно́е дополне́ниеun nom commun (propre) — и́мя нарица́тельное (со́бственное);
6. (injure):nom de nom !, nom de Dieu!, nom d'un chien! — чёрт возьми́ <побери́> !
См. также в других словарях:
Parle-leur de batailles, de rois et d'éléphants — Vue de la mosquée Sainte Sophie Auteur Mathias Enard … Wikipédia en Français
Parle avec elle — Données clés Titre original Hable con ella Réalisation Pedro Almodóvar Scénario Pedro Almodóvar Acteurs principaux Javier Cámara Darío Grandinetti Leonor Watli … Wikipédia en Français
leur — 1. leur [ lɶr ] pron. pers. inv. • XIe; lat. illorum « d eux », génitif plur. de ille ♦ Pronom personnel complément d objet indirect de la troisième personne du pluriel des deux genres : à eux, à elles. Les services que nous leur rendons. Je le… … Encyclopédie Universelle
Parlé Calédonien — Français de Nouvelle Calédonie Le français de Nouvelle Calédonie, ou parler calédonien ou caldoche, diffère du français de France ou de la Métropole aussi bien par son accent que par ses emprunts à la mosaïque ethnique composant la société néo… … Wikipédia en Français
Chinois parlé — Carte des parlers chinois Le Chinois parlé (ou les dialectes chinois) comprend de nombreuses variantes. Bien que le mot dialecte soit souvent utilisé pour rendre le terme fangyan (en sinogrammes simplifiés : 方 … Wikipédia en Français
Chinois Parlé — Carte des parlers chinois Le Chinois parlé (ou les dialectes chinois) comprend de nombreuses variantes. Bien que le mot dialecte soit souvent utilisé pour rendre le terme fangyan (en sinogrammes simplifiés … Wikipédia en Français
Chinois parle — Chinois parlé Carte des parlers chinois Le Chinois parlé (ou les dialectes chinois) comprend de nombreuses variantes. Bien que le mot dialecte soit souvent utilisé pour rendre le terme fangyan (en sinogrammes simplifiés … Wikipédia en Français
Mandarin parlé — Mandarin standard Mandarin 普通話 ou 普通话 (pǔtōnghuà) Parlée en Chine, Taïwan, Singapour Région Asie de l Est Nombre de locuteurs 885 millions Classement 1 Classification par famille … Wikipédia en Français
Tout le monde en parle (France) — Cet article concerne la version française du talk show. Pour la version québécoise, voir Tout le monde en parle (Québec). Tout le monde en parle … Wikipédia en Français
Différence de sexe en japonais parlé — Sexe du locuteur en japonais parlé Le japonais a ceci de particulier par rapport aux autres langues qu il distingue hautement le langage parlé des hommes et des femmes. Ces différences sont visibles chez les enfants dès le plus jeune âge. En… … Wikipédia en Français
Différences de sexe en Japonais parlé — Sexe du locuteur en japonais parlé Le japonais a ceci de particulier par rapport aux autres langues qu il distingue hautement le langage parlé des hommes et des femmes. Ces différences sont visibles chez les enfants dès le plus jeune âge. En… … Wikipédia en Français