Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

parents+et+maîtres

  • 1 TIACHCAUH

    tiâchcâuh, forme possédée préfixée d'une variante ti de tê-.
    Brave, courageux, chef militaire, en particulier maître des jeunes gens.
    A la forme possédée a le sens de frère aîné.
    Au pluriel on ne redouble pas le /w/, tiâchcâuhuân. Launey Introd 221.
    On trouve aussi tîtiâchcâhuân.
    " âcalco tiâchcâuh ", chef de navire.
    " in tiâchcâhuân in tequihuahqueh ", les maîtres des jeunes gens et les soldats d'élite.
    Envoyés en avant garde pour des missions de renseignement. Sah8,51.
    " înmâc concâhuah tiâchcâhuân ", ils le laissent aux mains des maîtres de la jeunesse.
    Sah8,72.
    " in tiâchcâhuân îxpan mihtôtihtihuih, mocôcôlohtihuih ", les maîtres des jeunes gens vont danser, ils vont exécuter la danse du serpent devant elle. Sah2,104.
    " in tlâcatêccatl, in yeh mochintin cuâcuâchictin, in otomih, in tequihuahqueh,
    in tîtiâchcâhuân ", le général en chef, tous ceux qui sont tondus, les otomis,
    les soldats d'élite. Sah9,38.
    " in têlpôpôchtin, têlpôchtequihuahqueh îhuân tîtiâchcâhuân ", les jeunes gens, ceux qui sont en charge des jeunes gens et les chefs militaires - the youths, the young seasoned warriors, the masters of the youths. Sah4,108.
    Cf. aussi ichpôchtiâchcâuh.
    * à la forme possédée.
    " notiâchcâuh ", mon frère aîné.
    " îtiâchcâuh ", son frère aîné.. Dans une liste de parents qui peuvent se substituer l'un à l'autre dans l'accomplissement d'un rite. Sah9,66.
    " notiâchcâhuân ", mes frères aînés.
    " têtiâchcâuh ", le frère aîné.
    Cf. Esp., " tiâchcâuh ", hermano mayor, y persona, ocasa aventajada, mayor y mas
    excelente que otras. Molina II 112v.
    " notiâchcâuhtzé ", O mon frère aîné. W.Lehmann 1938,202.
    " îpilhuân îxtlîlxôchitzin... nezahualcoyôtzin îhuân îtiâchcâuh in îtôcâ tzonteconatzin ", les fils de Ixtlilxochitl... Nezahualcoyotzin et son frère aîné Tzonteconatzin.
    Anales de Cuauhtitlan 1938 § 761.
    " quimilhuito tla xic(motla)licân in notiâchcâuh ", il dit: intronisez mon frère.
    Chimalpahin 1889,23. Rammow 1964,124.
    Note: tiâchcâuh = tê-y-âchcâuh la semi-consonne -y- introduite pour des raison
    s phonétiques s'assimile à ê qui précède. Rammow 1964,123.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TIACHCAUH

  • 2 NOTZA

    nôtza > nôtz.
    *\NOTZA v.t. tê-.,
    Allem., jmd. rufen, zu sich befehlen, anreden, mit ihm sich unterhalten. SIS 1950,356.
    1. \NOTZA inviter.
    " inic nâppa tênôtzaya ", la quatrième fois qu'il invite des hôtes - and the fourth time that he invited guests. Sah9,63.
    " quinnôtza in oztômêcah, in teâltiânimeh, in têcôhuanimeh ", il invite les marchands, ceux qui immolent des esclaves, les marchands d'esclaves. Sah9,52.
    impers. " tênôtzalo ", des invitations sont lançées. Sah9,52.
    2. \NOTZA appeler.
    " nimitznôtza nimitztzahtzilia ", je t'appelle, je t'appelle à grands cris. Sah6,7 (njmjtznotza).
    " quinnôtz in tlaciuhqueh in tlamatinimeh ", il appela les sorciers et les sages - he summoned the soothsayers, the wise men. Sah12,3.
    " ahmo nicmati in âquin nechnôtza ", je ne sais pas qui m'appelle.
    " ic quinôtza in tlaloqueh ic quiyauhtlahtlani ", ainsi il appelle les tlaloqueh, ainsi il implore la pluie. Sah2,121. " oncân quinôtzah, oncân quitlahtlauhtiah in tîcitl ", alors ils appellent, ils implorent la sage-femme. Launey II 112. " tzahtzi, quinôtza in ehêcatl ", il crie, il appelle le vent. Est dit du grèbe, âcihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31.
    " ic quinôtzah cozcacuâuh ", ils l'appellent d'après le vautour. Sah 1950,194:3.
    " ic quitôcâmacayah ic quinôtzayah cipac ", ainsi ils lui donnaient un nom, ainsi ils l'appelaient Cipac - whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Sah4,3.
    " ontêtzahtzilia, ontênôtzaya îcemâtônâhuac ", il appelle en criant, il appelait les gens de tout le pays environnant - daba gritos a las gentes, estaba llamado a todos los del pais en contorno. Sah3,23. Garibay Llave 145.
    " in mitznôtza in mitztzahtzilia ", il t'appelle, il t'appelle à grands cris. Sah6,79 (mjtztzatzilia).
    " in timitznôtzah in timitztzahtziliah ", nous t'appelons, nous t'appelons à grands cris. Sah9,100.
    " quinhuâlnôtzqueh in espanoles ", les Espagnols les appellent. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
    3. \NOTZA convoquer.
    " quinnôtzah in tiâchcâhuân in telpôchtlahtohqueh ", ils convoquent les maîtres des collèges, les maîtres des jeunes gens. Sah6,127.
    4. \NOTZA s'adresser à.
    " quinôtza, quitlahpaloa, quitlahtlauhtia in tîcitl ", la sage-femme s'adresse à elle, la salue, l'implore.
    Launey II 152.
    " quinnôtzaya in têteoh, in tlein quintlahtlaniâyah ", il s'adressait aux dieux (pour transmettre) ce qu'on leur demandait. Launey II 238.
    " quihuâlnôtzaya quilhuiâya mâca ximomâuhti ye ne nicmati ", il s'adressait à elle il lui disait 'n'aies pas peur, maintenant je sais' - he called to her, he said to her. 'Have no fear. Already I know (what I shall do)'. Sah3,2.
    " nô cencah quicuitlahuîltiâyah inic huel tênôtzaz, inic cualli yez in îtlahtôl ", ils l'incitaient aussi fortement à s'adresser correctement aux autres, que ses paroles soient convenables - also they took great care that he should converse fittingly with others - that his conversation should be proper. Sah8,71.
    " in teôhuah in huel quinôtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonêxtiliâya ", the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,6.
    " ca zan ce înteôuh quicemmatiyah, in quinôtzayah, in quitlahtlauhtiâyah, in îtôcâ quetzalcôâtl ", ils ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    *\NOTZA v.réfl.,
    1.\NOTZA déliberer, réfléchir, faire attention.
    " huel monôtza ", il réfléchit bien - er überlegt gut. Sah 1952,12:1.
    " in huel monôtza ", if he deliberated well. Sah4,6. if he took good heed. Sah4,85.
    " ahhuel monôtza ", qui réfléchit mal - incorrigible. Est dit d'une mauvaise jeune fille noble. Sah10,47.
    Dans une énumération de ceux qui ont le cerveau dérangé, yôllohtlahuêlîlôqueh. Sah2,106 - those who could not think..
    " in ihcuâc îpan mihmatiya in îtônal quihtôznequi: in ihcuac huel monôtzaya, in huel ontlamahcêhua ", quand il est soucieux de son signe c'est à dire quand il fait attention et accomplit bien ses pénitences - when he was devoted to hìs day sign; that is, when he reflected and did his penance well. Sah4,23.
    " intlacahmo huellamahcêhua, intlâcahmo monôtza ", s'il n'observe pas strictement ses pénitences, s'il ne réfléchit pas bien. Sah4,2.
    Cf. formule semblable en Sah4,59.
    " intlacahmo tlamahcêhua, intlacahmo huel monôtza, intlacahmo huellahuapâhualli, huellazcaltîlli mochîhua, zan no quitlahuêliâya in îtônal ", si elle ne fait pas pénitence, si elle ne réfléchit pas bien, si elle ne devient pas bien élevée, bien éduquée, elle gâte le signe de sa naissance - if she did not do penances, if she took: not good heed, if her upbringing and training were not good, she herself harmed her day sign. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    2.\NOTZA s'inviter.
    " monôtzqueh in îxquichtin tlahtohqueh ", tous les rois se convièrent. Launey II 274 = Sah10,193
    *\NOTZA v.récipr., s'adresser la parole.
    " monôtzah motlahpaloah ", ils s'interpellent se saluent. Sah6,149.
    " nepanôtl monôtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh ", les parents s'adressent mutuellement la parole, les saluts. les requêtes. Launey II 112.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NOTZA

См. также в других словарях:

  • Maitres anonymes — Maîtres anonymes italiens Maître de la Légende de sainte Ursule (XVe siècle) …   Wikipédia en Français

  • Maîtres Anonymes — italiens Maître de la Légende de sainte Ursule (XVe siècle) …   Wikipédia en Français

  • Maîtres anonymes italiens — Maître de la Légende de sainte Ursule (XVe siècle) …   Wikipédia en Français

  • Maîtres anonymes — Maître de la Légende de sainte Ursule (XVe siècle) …   Wikipédia en Français

  • Institut universitaire de formation des maîtres — En France, les instituts universitaires de formation des maîtres (IUFM) sont des composantes des universités françaises. Ils sont chargés de la formation initiale des enseignants du premier et du second degrés, y compris les conseillers… …   Wikipédia en Français

  • Les Maitres des Sortileges — Les Maîtres des sortilèges Les Maîtres des sortilèges Titre original Spellbinder (en Australie) Dwa światy (en Pologne) Genre Série de science fiction, fantastique Créateur(s) Mark Shirrefs John Thomson Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les Maîtres Des Sortilèges — Titre original Spellbinder (en Australie) Dwa światy (en Pologne) Genre Série de science fiction, fantastique Créateur(s) Mark Shirrefs John Thomson Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les Maîtres des Sortilèges — Titre original Spellbinder (en Australie) Dwa światy (en Pologne) Genre Série de science fiction, fantastique Créateur(s) Mark Shirrefs John Thomson Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les maîtres des sortilèges — Titre original Spellbinder (en Australie) Dwa światy (en Pologne) Genre Série de science fiction, fantastique Créateur(s) Mark Shirrefs John Thomson Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Les Maîtres des sortilèges — Titre original Spellbinder (en Australie) Dwa światy (en Pologne) Genre Série de science fiction, fantastique Créateur(s) Mark Shirrefs John Thomson Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Institut Universitaire De Formation Des Maîtres — En France, les instituts universitaires de formation des maîtres (IUFM) sont des composantes des universités françaises. Ils sont chargés de la formation des enseignants du premier et du second degrés, y compris les conseillers principaux d… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»