Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

pararse

  • 1 CUAPPITZOA

    cuappitzoa > cuappitzoh.
    *\CUAPPITZOA v.réfl., devenir raide comme un bâton ou comme un mort.
    Esp., yerto pararse el muerto,quando espira (M I 74r.).
    pararse yerto el muerto (M II 59v. mo-).
    pararse yerto (M II 92v. nino-).
    pararse yerto como palo (M II 85r.).
    Cf. aussi la variante graphique: cuauhpitzoa.
    Form: sur *pitzoa, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAPPITZOA

  • 2 CUAPPITZAHUI

    cuappitzâhui > cuappitzâuh.
    *\CUAPPITZAHUI v.inanimé, durcir, devenir dur comme la pierre.
    Esp., empedernecerse o pararse duro el pan o cosa assi (M I 50).
    *\CUAPPITZAHUI v.i., devenir raide, s'engourdir.
    Esp., enuararse (M I 56r.).
    enuararse, o pararse yerto (M II 85r).
    Angl., I become numb. Sah11,262.
    Form: pitzâhui ne semble pas attesté.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAPPITZAHUI

  • 3 IZTAYA

    iztaya > iztaya- ou iztaz.
    *\IZTAYA v.i., devenir blanc, blanchir.
    R. Andrews Introd 448.
    Esp., pararse blanco (M qui donne comme pft. oniztaz vel oniztayac).
    *\IZTAYA v.inanimé, devenir blanc, blanchir.
    Esp., pararse blanca alguna cosa, o blanquear algo de lexos (M).
    Est dit du ver ocuiliztac. Sah11,64.
    du Popocatepêtl. Sah11,258.
    d'une moustache. Sah10,111.
    d'une barbe. Sah10,111.
    de la peau, êhuatl. Sah10,96.
    " iztaya in tepêtl ", la montagne est (ou devient) blanche.
    " huel ôiztayac in tepêtl ", la montagne est devenue toute blanche. Launey Introd 274 (qui contrairement à R.Andrews Introd 448 transcrit iztâya)
    " iztaya, iztazticah ", elle devient blanche, elle s'élève toute blanche - it becomes white, from afar it is white. Décrit l'Iztac tepêtl ou Iztac cihuâtl. Sah11,258.
    " in ye huâlâhcoquîza, iztaya ", quand elle monte haut elle blanchit - when he had been high, he became white. Est dit de la lune. Sah7,3.
    " in âcah tlacuauhtlahtoa ahnôzo âcah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh ", si quelqu'un crie ou si quelqu'un frappe, tappe du pied, il pâlit, il devient blanc, comme s'il n'avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood.
    Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37.
    Launey Introd. donne comme deuxième rad. pft. iztax.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTAYA

  • 4 TLILEHUA

    A.\TLILEHUA tlîlêhua > tlîlêhua.
    *\TLILEHUA v.inanimé, noircir.
    Esp., pararse alguna cosa negra (M).
    Est dit de la peau, êhuatl. Acad Hist MS = Sah10,96,
    de fleurs qui fanent. Sah11,214.
    " camilihui, chihchîlihui, tlîlêhua ", ils se colorent, rougissent, noircissent - se pintan, se enrojecen, se ennegrecen. Est dit des cerises, capôlin, qui mûrissent.
    Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
    " in ye tlîlêhua înacayo ", son corps noircit - se vuelve negro su cuerpo.
    Cod Flor XI 173r = ECN9,200 = Sah11,183.
    *\TLILEHUA v.i., se noircir.
    Esp., pararse moreno o negro (M).
    B.\TLILEHUA tlîlêhua > tlîlêuh.
    *\TLILEHUA v.t. tla-., rendre noir, noircir une chose.
    Esp., hazer algo negro o moreno, o ennegrecer algo (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLILEHUA

  • 5 CAMAHUA

    camâhua > camâhua-.
    *\CAMAHUA v.inanimé, jaunir, mûrir, en parlant du mais, être presque mûr.
    Esp., pararse el maiz sarazo, o casi del todo sarazonado (M).
    Angl., for maize to achieve ripeness (K).
    It matures.
    Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112 et Sah11,116 - it softens.
    *\CAMAHUA v.t. tla-., mûrir quelque chose, assouplir, préparer une chose.
    " tlacâmahua ", il mûrit, prépare une chose - er macht etw. reif, fertig, richtet es zu.
    SIS 1952,313.
    " tlaâciyâhua, tlacamâhua, tlatetzotzona ", il trempe les roseaux, il les assouplit, il les bat avec une pierre - he soaks the reeds in water, softens them, beats them with a stone. Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMAHUA

  • 6 COZAHUIYA

    côzahuiya > côzahuiya- ou côzahuix, côzahuiz.
    *\COZAHUIYA v.i.,
    1.\COZAHUIYA devenir jaune, jaunir.
    R.Andrews Introd 430.
    Esp., pararse amarillo (M).
    Angl., to turn yellow (K s cozahuiya).
    Avec objet inan. indéterm. " tlacôzahuiya ", elles mûrissent, elles jaunissent (en parlant des moissons).
    " côzahuiya ", il devient jaune.
    Est dit du perroquet, toztli. Sah11,23.
    du papillon, xicalpapalêtl. Sah11,94.
    2.\COZAHUIYA devenir jaune, mûrir, en parlant de fruits ou de graines.
    " in îtomayo, in ihcuâc iucci cencah côzahuiya ", ses tomates deviennent très jaunes lorsqu'elles mûrissent.
    Est dit du plant de tomates côztomatl.
    Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,151.
    " exotl côzahuiya, côzahuiztoc ", les haricots verts mûrissent, ils sont mûrs - the green beans ripen, they spread ripening. Sah11,284.
    " moxahua, côzahuiya iucci ", elles se colorent, jaunissent, murissent - it colors, ripens, matures.
    Est dit des graines d'un plant de chia. Sah11,286.
    Form: sur côzahui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZAHUIYA

  • 7 CHICHILIHUI

    chîchîlihui > chîchîliuh.
    *\CHICHILIHUI v.i., rougir.
    Esp., pararse bermejo o colorado (M).
    Angl., to become red (K).
    Attesté par Carochi Arte 116v.
    Est dit des lèvres. Sah10,109 et Sah10,111.
    du palais. Sah10,106.
    de la peau, êhuatl. Sah10,96.
    " in âquin mîxtlehuia in chîchîlihui îztacauh ", celui qui a les yeux enflammés et dont devient rouge le blanc (des yeux). Cod Flor XI 154r = ECN9,168.
    " camilihui, chîchîlihui ", ils se colorent, ils deviennent rouges.
    Se dit de fruits qui mûrissent (camolin).
    Cod Flor XI 125r = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r.
    " nichîchîlihui ", je me fais rouge (yo me hago rojo).
    Est dit a propos de la cochinille.
    Cod Flor XI 216v = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,239.
    *\CHICHILIHUI impers., tlachîchîlihui, être coloré, en parlant d'une chose.
    " niman ye ic pehua tlachîchîlihui ", il se mit à rougeoyer. Launey II 186.
    Note: chîchîlihui est l'intransitif correspondanr à chîchîloa.
    Launey transcrit chichîlihui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHILIHUI

  • 8 CUAHCUAUHTI

    cuahcuauhti > cuahcuauhti-.
    *\CUAHCUAUHTI v.i., se raidir, devenir raide, durcir.
    Esp., envararse o pararse yerto (M).
    Angl., to get stiff, tired (K).
    it has a pain in the side (quâquauhti).
    Est dit à propos des poumons, tomimiyâhuayo. Sah10,120.
    " iuhquin înxillân cuahcuauhtih ", comme s'ils avaient une crampe au ventre - as if their sides were sore. Sah4,119.
    " in âquin cuahcuauhti: in îxillân pehua, îyôllohpan huâlahci ", celui qui a une raideur qui commence dans le ventre et atteint le cœur - one who has a pain in the side which begins in his side and reaches into his heart. Sah11,175.
    " in âquin totonqui îhuân itztiliztli quinâmiqui inic cuahcuauhti in têlpan in ihtic totlalhuayo ", celui qui prend de la fièvre et des frissons de sorte que ça se raidit dans la poitrine et dans les nerfs - one who encounters fever and chills, so that there is pain in the sides, in the chest, in the nerves. Sah11,175.
    Form: redupl. sur cuauhti.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHCUAUHTI

  • 9 CUAUHPITZAHUI

    cuauhpitzâhui > cuauhpitzâuh.
    *\CUAUHPITZAHUI v.i., s'engourdir, devenir raide.
    Esp., envararse o pararse yerto (M II 86v.).
    Angl., to get hard, tough ; to get thin (K).
    Form: sur pitzâhui, morph.incorp. cuauh-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHPITZAHUI

  • 10 CUAUHPITZOA

    cuauhpitzoa > cuauhpitzoh.
    *\CUAUHPITZOA v.réfl., devenir raide comme un piquet.
    Esp., pararse yerto como palo (M s quappitzoa).
    Angl., for someone to become stiff, to become stiff, to be steadfast (K).
    *\CUAUHPITZOA v.t. tê-., renforcer la résolution de quelqu'un.
    Esp., le da valor (para hacer o no hacer una cosa) (T).
    Angl., to stiffen someone's resolve, to give someone courage (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHPITZOA

  • 11 CUECHAHUA

    cuechâhua > cuechâuh.
    *\CUECHAHUA v.inanimé, se mouiller, être humide, tant soit peu mouillé.
    Angl., to get moist, damp (K).
    Esp., pararse algo humedo o lienno (M).
    *\CUECHAHUA v.t. tla-., ramollir, humecter quelque chose.
    *\CUECHAHUA avec préf. objet indéfini tla-., être humide, faire humide.
    " in îtlâcatiyan oncân in tlacuechâhua ", le lieu où il naît est là où il fait humide - its breeding place is there where it is damp.
    Est dit du citlalaxolotl. Sah11,72.
    *\CUECHAHUA v.réfl. à sens passif, on le mouille.
    " mocuechâhua âtotoniltica ", on le mouille à l'eau chaude - it is moistened with hot water.
    Sah 11,181.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECHAHUA

  • 12 CUETLAHUIYA

    cuetlahuiya > cuetlahuiya- ou cuetlahuix.
    *\CUETLAHUIYA v.i., se flétrir, se faner aisément.
    Esp., marchitarse alguna cosa verde, o pararse lacia (M).
    Angl., to get withered, crumbled easily (K).
    it fades. Est dit de la fleur teôcuitlaxôchitl. Sah11,203.
    Cf. aussi cuetlahuia.
    Form: sur cuetlahui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUETLAHUIYA

  • 13 IZTALEHUA

    iztalehua > iztalêhua-.
    *\IZTALEHUA v.i., pâlir (de froid, de frayeur), devenir blême, jaunir (S 211).
    Esp., pararse descolorido de temor o de enfermedad (M).
    Angl., to become pale (from fear or sickness). R.Andrews Introd 448.
    Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,96.
    des lèvres. Sah10,107.
    de l'oiseau tlâuhquechol. Sah11,20.
    Form: sur êhua morph.incorp. iztal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZTALEHUA

  • 14 NANATZOA

    nanatzoa > nanatzoh.
    *\NANATZOA v.réfl., devenir gros, engraisser (S).
    Esp., pararse gordo o engordarse (M).
    *\NANATZOA v.t. tê-., ennuyer, inquiéter quelqu'un.
    Esp., lo molesta (T192).
    Angl., to bother someone (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NANATZOA

  • 15 PETZIHUI

    petzihui > petziuh.
    *\PETZIHUI v.i., briller.
    devenir très luisant, très brillant, poli.
    Esp., pararse muy lucio lo brunido o acicalado (M).
    Angl., to be smooth, slippery, shiny (K).
    It becomes smooth.
    Est dit des fesses. Sah10,125.
    de la peau du genou. Sah10,125.
    It becomes shiny.
    Est dit de la calvitie, cuaxipetztlz. Sah10,101.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PETZIHUI

  • 16 PETZTIYA

    petztiya > petztiya-.
    *\PETZTIYA v.inanimé, devenir très poli, très luisant, en parlant d'un objet que l'on brunit (S).
    Esp., pararse muy liso, o luzio, lo acecalado o bruñido (M s petztia).
    Form: sur *petzti.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PETZTIYA

  • 17 PINEHUA

    pinêhua > pinêhua-.
    *\PINEHUA v.i. ou v.inanimé, être ou devenir pâle, blême.
    Esp., descolorido estar de frio, o de preñez (M I 39v.)
    pararse blanquezino y descolorido de frio (M).
    enerizarse por frio (M I 53r).
    Est dit de la peau, êhuatl. Sah10,95.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PINEHUA

  • 18 PITZA

    pîtza > pîtz.
    *\PITZA v.t. tla-.
    1.\PITZA souffler sur quelque chose.
    Esp., soplar el fuego (M).
    " achi quipîtza: ic miqui ", il souffle un peu sur lui pour qu'il meure - it blew a little upon him, that he died. Est dit de l'animal mythique, âhuitzotl. Sah11,70.
    Note, sous pitza. nitlal. M 82v. donne le pft. onitlalpitz avec le sens soplar. Cette rubrique est suivie par pitza. nitlatlal. soplar muchas vezes. preteri. onitlatlalpitz. Cf. ilpîtza.
    2.\PITZA fondre (du métal).
    " nicpîtza tepoztli ": je fonds du métal.
    " tlapîtza, tlapâtia ", il fond, il liquéfie - he casts, he liquefies (the gold).
    Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
    3.\PITZA jouer d'un instrument à vent.
    Esp., tañer o tocar trompeta, cheremia, flauta o otro instrumente semejante (M).
    " têcciztli quipîtza ", il fait résonner une conque marine - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
    " tlapîtzalo têucciztli quiquiztli in quipîtzayah tlamacazqueh in îcpac Huitzilopochtli ", on fait résonner les trompettes, les prêtres font résonner les conques marines et les trompettes du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65.
    " întêcciz îhuân cocohuilôtl quipîtztihuih ", ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des siffets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141.
    " in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipîtztiyahqueh ", les prêtres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu'ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32 = Sah9,4.
    " ce tlâcatl tlapîtztiquîza quitlapîtztiquîza chichtli ", un homme vient, il siffle, il fait résonner un sifflet - a man came blowing, sounding a whistle. Sah9,63.
    " quipîtztoqueh in quiquiztli ", ils jouent de la trompette - sie blasen die (Muschel)hörner.
    Sah 1927,117.
    " têcciztli quipîtza ", il fait résonner une conque - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
    " cencah necuitlahuîlo inic huel momachtîz in tlapîtzaz inic huel quipîtzaz îhuilacapitz ", on prend grand soin qu'il apprenne à jouer de la flute, pour qu'il puisse jouer de sa flûte. Sah2,68.
    " têcciztli in quipîtztihuih ", ils vont faisant résonner des conques. Est dit de prêtres, tlamacazqueh. Sah2,105.
    " tlapîtzatiyâz, tlachichîntiyâz, tlahneuctiyâz ", il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68.
    4.\PITZA déclarer (la guerre).
    " quiyôcoya, quipîtza, quimamali in têôâtl in tlachinôlli ", he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war.
    Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
    Note: ne pas confondre quipîtza et quihpîtza qui vient du verbe transitif ihpîtza.
    *\PITZA avec le préf. obj. indéfini tla-.,
    1.\PITZA faire résonner des conques.
    " tlapîtza ", elles font résonner des conques - it blows a trumpets.
    Est dit des lèvres. Sah10,107.
    Cf. aussi tlapîtza.
    2.\PITZA pleurer.
    " quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot.
    Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
    *\PITZA v.réfl. à sens passif, on fait sonner des conques.
    " mopitza têcciztli îhuân âcatêcciztli ", on fait jouer les conques marines et les flutes de roseau - werden Muschelhörner und Rohrtrompeten geblasen.
    Au cours de la fête Etzalcualiztli. Sah 1927,126 = Sah2,88.
    * impers., " tlapîtzalo ", on fait sonner les trompettes.
    " tlapîtzalo, mopîtza in têucciztli ", on fait sonner les trompettes on fait résonner les conques marines - trumpets were souned: the shell trompets were blown. Sah8,62.
    *\PITZA v.t. tê-., former quelqu'un.
    " ômitzpîtz ômitzmamal in monân in motah in ôme têuctli in ôme cihuâtl ", ta mère et ton père ôme têuctli et ôme cihuâtl t'ont formé, t'ont façonné. Sah6,183.
    *\PITZA v.réfl., s'enflammer, briller.
    " in ihcuâc tlecuauhtlâxo, ca momamali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xôtla, inic mopîtza tletl ", quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
    " in ihcuâc ôquênteltzin huel huetz, in omopîtz, in ôxôtlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", quand un petit peu a hien pris, quand ça s'est allumé, quand ça a brûlé, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
    Est dit du feu gue l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28.
    " in quicehuiznequiyah zan ilhuice mopîtza ", quand ils s'efforcaient de l'éteindre, il s'emflammait d'autant plus - when they tried to put it out, all the more did it flare up. Incendie d'un temple. Sah12,2.
    " mopitza ", elle s'enflamme - it becomes inflamed.
    Est dit de la luette, totozcatecuacuil. Sah10,108.
    Molina donne un sens métaphor., pararse bermejo o encenderse de enojo (M), devenir rouge, s'enflammer de colère (S).
    * passif-impers. Cf. tlapîtzalo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PITZA

  • 19 PITZAHUA

    A.\PITZAHUA pitzâhua > pitzâhua-.
    *\PITZAHUA v.inanimé, devenir ou être maigre, mince.
    Esp., pararse delgado y flaco (M).
    emmagrecerse (M I 50v. pitzaua ni).
    Angl., to get thin (K).
    Est dit du dos, tocuitlapan. Sah10,120.
    de la taille, topitzâhuayan. Sah10,120.
    de la région lombaire, tocuitlaxilotcân. Sah10,120.
    de la pousse terminale d'une branche, miyâhuayôtl. Sah11,114.
    " zan niman tlâlli îxco huâlpitzâhuatiuh in îxiuhyo ", ses feuilles viennent minces juste au niveau du sol - its foliage comes out slender, just on the surface of the ground.
    Est dit de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162.
    B.\PITZAHUA pitzâhua > pitzâuh.
    *\PITZAHUA v.t. tê-., faire maigrir quelqu'un.
    Esp., emmagrecer a otro (M I 50v.).
    *\PITZAHUA v.t. tla-.,
    1.\PITZAHUA amincir, rétrécir une chose.
    Esp., adelgazar palos o sogas (M).
    Angl., to make something thin, to cut boards or lengths of rope (K).
    " nicpitzâhua (in ohtli) ", je rétrécis (le chemin). Sah11,266.
    " nicpitzâhua ", je l'amincis - I make it slender.
    Il s'agit de la poutre xopetlatl. Sah11,115.
    *\PITZAHUA v.impers., avec préf. objet tla-., " tlapitzâhua ", elle se fait mince.
    Angl., it becomes thin.
    Est dit de la taille, tocuitlacaxiuhyân. Sah10,120.
    du sommet de la montagne, tepêticpac. Sah11,261 - slender.
    " cuammaxac, tzôltic, pîcqui, tlatzôlihui, tlapitzâhua ", à l'endroit où l'arbre fait une fourche, c'est étroit, c'est resseré, ça se fait étroit, ça se fait mince - the tree's crotch is tapering. It comes together, it becomes narrow, thin. Sah11,114.
    2.\PITZAHUA avec préf.obj.indéfini, parler haut, chanter comme une femme.
    " tlapitzâhua ", il chante d'une voix aigüe - he sings in falsetto. Est dit du chanteur. Sah10,28.
    " tlatomâhua, tlapitzâhua ", il chante d'une voix grave, il chante d'une voix aigüe - he sings in full voice, in falcetto. Est dit du chanteur. Sah10,29.
    " cuîcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapitzâhuah ", ils vont en chantant, ils crient très fort, ils prennent une voix très aiguë. Sah2,93.
    " in ihcuâc chôca, iuhquin centzontli coyôtl chôca cequi tlatomâhua cequi tlapîtzâhua cequi pipitzca ", quand il hurle, il hurle comme quatre cent coyotes, certains ont une voix grave, d'autres ont une voix aigüe, certains poussent des cris stridents - when it howls, it howls like many coyotes. Some in a full voice, some in a high pitched one, some in a wail. Est dit de l'azcacoyotl. Sah11,8.
    * redupl., " nitlahtlapitzâhua ", je ris fort, aux éclats, je crie, je chante d'une voix claire, déliée comme celle d'une femme.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PITZAHUA

  • 20 TLILIHUI

    tlîlihui > tlîliuh.
    *\TLILIHUI v.inanimé, être noir, noircir.
    Esp., pararse negro (M).
    Est dit des cerises, capôlin, qui arrivent à maturité, Sah11,121.
    " tlîlehua, tlîlihui ", ils noircissent, deviennent noir. Est dit de fruits qui arrivent à maturité.
    Cod Flor Xl 125r = ECN11,42 = Acad Hist MS 213r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLILIHUI

См. также в других словарях:

  • pararse — valerse por sí mismo; detener intento de abuso; auto afirmarse; tomar posición asertiva; expresarse sin reparos; cf. pararse en la hilacha, pararse en los pies, pararse bien parado, parado; usted, mijita, ante cualquier injusticia, se para y se… …   Diccionario de chileno actual

  • pararse bien parado — valerse por sí mismo; ser asertivo; auto afirmarse; no permitir abuso; expresarse claramente a favor propio; cf. ser bien hombrecito para sus cosas, sacar pechito, cantarlas claritas, estar bien parado sobre los pies, pararse en la hilacha,… …   Diccionario de chileno actual

  • pararse bien parado en los pies — ser asertivo; auto afirmarse; no permitir abuso; expresarse claramente a favor propio; cf. ponerse firme, ser bien hombrecito para sus cosas, sacar pechito, cantarlas claritas, estar bien parado sobre los pies, pararse en la hilacha, parado,… …   Diccionario de chileno actual

  • pararse en los pies — plantarse; ser decidido; cf. sacar pechito, ser hombrecito para sus cosas, parar el carro, parada, parado, pararse en la hilacha, pararse bien parado en los pies, pararse; usted, mi amor, se me para bien en los pies y le explica a su jefe por qué …   Diccionario de chileno actual

  • pararse en la hilacha — protestar; ser asertivo; no flaquear; expresarse sin reparos; mantener actitud irreverente; cf. sacar pechito, ser puntudo, parar el carro, cantárselas claritas, pararse en los pies, parado en la hilacha, parado, pararse; se paró en la hilacha la …   Diccionario de chileno actual

  • pararse — pop. Enriquecerse imprevistamente; ganar mucho dinero; lograr fortuna// prosperar, progresar, mejorar de suerte// asumir una actitud arrogante y agresiva (TG.) …   Diccionario Lunfardo

  • pararse — pronominal América levantarse, ponerse en pie …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • pararse — ponerse de pie …   Colombianismos

  • pararse — Ponerse de pie. También, y en otro contexto, ponerse tiesa …   Argentino-Español diccionario

  • pararse — {{#}}{{LM SynP29805}}{{〓}} {{CLAVE P29102}}{{\}}{{CLAVE}}{{/}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS:{{/}} {{[}}parar(se){{]}} {{《}}▍ v.{{》}} = {{<}}1{{>}} {{♂}}(el movimiento){{♀}} detener • frenar • inmovilizar • bloquear • paralizar • estancar ≠ arrancar… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • pararse para toda la cosecha — pop. Enriquecerse para toda la vida// obtener rápidos y grandes beneficios en una actividad …   Diccionario Lunfardo

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»