Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

par+où+es-tu+arrivée+

  • 121 ACHTO

    achto:
    D'abord, en premier.
    Angl., first (K).
    first ; ahead of time ; earler ; first time ; forthwith ; to start with. R.Joe Campbell 1997.
    Esp., primero o primeramente (M).
    " achto ou achtopa niyâuh ", je marche le premier,,je prends le devant, je préviens, je devance (S).
    " achto nocihuâuh ", ma première femme (S).
    " achto neteôchîhualiztli ", la première heure (S).
    " oc ye achto ", tout d'abord, avant tout (S).
    " centlamantli tetzahuitl achto nêz ilhuicatitech ", un mauvais présage apparut d'abord dans le ciel. Présage l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " oncân mihtoa in quênin ahcico in achto âcalli huâllah ", où on dit comment est arrivé le bateau qui est venu en premier. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
    " in ihcuâc ôquicac întlahtôl in yehhuântin in quittaqueh âcalli in achto huâllah ", quand il entendit les discours de ceux qui avaient vu le navire venu en premier. Sah12,9.
    " cuix ye cuêl ye têachto toconcaquiz ", est-ce que, par hasard, vous voudriez l'entendre déjà, en premier? Sah12,17.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHTO

  • 122 AHCI

    ahci > ahci-.
    *\AHCI v.i., atteindre, arriver.
    Angl., to reach, to arrive (K).
    he arrives ; it arrives ; it reaches. R.Joe Campbell 1997.
    Esp., llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo esta o llegar al lugar donde voy (M).
    " ahciya ", il arrivait - it arrived. R.Joe Campbell 1997 (acia).
    " amahcizqueh ", vous arriverez - you (plur.) will arrive. R.Joe Campbell 1997.
    " mîxpantzinco nahci ", j'arrive devant toi (honorif.). Sah6,7 (naci).
    " intlâ huel îtech tahciz in âltepêtl ", si tu peux atteindre la ville. Sah9,13.
    " in yohualtica, in ihcuâc yohualnepantlah ôahcic ", pendant la nuit, quand minuit est arrivé. Sah8,64.
    " in ôahcic yohualnepantlah, in ihcuâc xelihui yohualli ", quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88.
    " ôahcic huêhuetlah ilamatlah ", lui et elle ont atteint le grand âge - er und sie haben das höchste Greisenalter erreicht. Est dit de l'ancêtre, mintôntli. Sah 1952,16:12 = Sah10,5.
    " in ôahcic nâhuîlhuitl inic netlahcahzâhualo ", quand sont passés les quatre jours pendant lesquels on jeûne durant la journée - when the four days had passed in which there was fasting during the day. Sah2,86.
    " centzon huel ahcic ", litt. 'il est arrivé à 400'. c'est à dire il est très habile, très adroit.
    Launey II 220 note 45.
    " huel ahciqueh in âmantlân, in tôllân, huel centzommeh ", ils arrivèrent au sommet de l'art, ils ont fait preuve de toutes les compétences. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Launey traduit: 'à Amatlan, à Tula, ils ont fait preuve de toutes les compétences'. Anders Dib traduisent: 'they arrived right in Amatlan, in Tula'. Ils comprennent âmantlân et tollân comme les toponymes correspondant. Cf. aussi centzon.
    " huel înepantlah in ilhuicatl huel îyôllo in ahcitihcac ilhuicatl ", il se dresse atteignant le plein milieu du ciel, au coeur du cielto the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présage de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " huel ilhuicayôllohtitech ahcitihcac in iuh ittôya ", il se dressait au beau milieu du ciel quand on le voyait - to the very midpoint of the skies it stood streched as it was seen. Sah12,1.
    " huehca ahcitiuh in îcuitlapil ", sa queue s'étend loin - far did his tail go reaching. Il s'agit d'une comète. Sah12,2.
    " oncân mihtoa in quênin ahcico in achto âcalli huallah ", où l'on raconte comment arriva le bateau qui vint en premier - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5.
    " in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcôâtl topiltzin in ahcico ", ils ont pensé que c'était Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Sah12,5.
    " in ôahcicoh âtênco ", puis ils sont partis pour rejoindre le bord de l'eau. Sah12,13.
    " ihciuhca ahcitihuetzicoh in âtl ihtic in îtôcâyôcân xicalanco ", vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
    " ahcicoh in tecpantlayacac ", ils ont atteint Tecpantlayacac. Sah12,17.
    " in ye îtech onahci miquiztli, zan teîxpampa êhuac ", au moment où la mort allait l'atteindre, il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8.
    " in ayamo ahci ilhuitl ", avant que la fête n'arrive. Sah2,141.
    " ahmo teuhtli tlazôlli îtech ahciz ", le vice ne l'atteindra pas - she will not come in touch with vice and filth. Sah6,209.
    *\AHCI v.t. tla-., atteindre, capturer quelque chose.
    Angl., to catch something with the hand, to reach for and take something (K).
    to grab s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 27.
    Esp., alcanzar con la mano a donde esta la cosa (M).
    " in calli tzitzintlân cahcic ", elle atteint la base des maisons - it reached the bases of the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
    " in âquin têîxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyôtl cahci, chimouhcâyôtl quinehuihuilia ", celui qui parmi nous autres les hommes mâche de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l'état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the status of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90.
    " in mânel tlamaz yâôc mihtoa zan icnôyôtl in cahci ", bien qu'il fasse des prisonniers au combat on dit qu'il n'atteint que la misère. Sah4,94.
    " ca topallôtl cahci ", car (cela) atteint l'extravagance. Sah6,100.
    *\AHCI v.t. tê-., capturer (un homme ou un animal), le faire prisonnier.
    " quimonahciyah ", ils les faisaient prisonniers. Il s'agit des dieux des peuples vaincus. Sah2,182.
    " in tlâ nâhui, mâcuîlli cahci yâôc ", s'il fait quatre ou cinq prisonniers au combat.
    Sah10,186 = Launey II 256.
    " in têahci in têahcini ", celui qui a attrapé, celui qui a capturé des prisonniers. Sah2,84.
    " in âquin cahciya ", celui qui l'attrapait. Il s'agit d'un oiseau. Sah11,32.
    " centetl cahciqueh tôtôtl nextic iuhquin tocuilcoyotl ", ils ont attrapé un oiseau gris semblable à une grue - they caught an ashen bird like a brown crane.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    " ahmo cencah quimahci in câcanauhtin ", il n'attrape pas beaucoup de canards.
    Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
    " nicahci michin ", j'attrape un poisson. Sah11,58.
    *\AHCI v.réfl., arriver à maturité.
    " mahci ", elle arrive à maturité - he matures.
    Est dit d'une agave. Sah11,217.
    " iucci, mahci ", il mûrit, il est mûr - it ripens, matures. Est dit du fruit de l'êlôxôchitl. Sah11,202.
    " niman mahci, chicâhua ", alors elles fleurissent, elles s'épanouissent - then they are fully in bloom; they fill out. Est dit de fleurs. Sah11,214.
    " mahci, huel mahci ", il arrive à maturité, à pleine maturité - it becomes matured, well matured. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
    " timahciz ", tu atteindras la pleine maturité. Sah6,116.
    Cette forme réfléchie est plus ou moins lexicalisée avec le sens atteindre à la plénitude.
    Suivie de inic, elle sert à former des superlatifs.
    " in motilmah mahci inic iztac ", ton manteau est très blanc.
    Cf. la forme mahcic et le v.réfl. cemahci.
    *\AHCI v.réfl. avec négation, n'être pas mûr.
    " ahmahci ", il n'est pas mûr.
    " in oc quilitl, in aya chicâhua, in ahmahci, in chipîni, in tomolihui ", celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des gouttelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCI

  • 123 ATLACAH

    âtlâcah, plur. de âtlâcatl.
    Ceux qui vivent sur l'eau ou au bord de l'eau.
    " inin tôtôtl nô îmmachiyôuh in âtlâcah ", cet oiseau est aussi un signe pour ceux qui habitent la lagune - this bird is also an omen for the water folk.
    Est dit de l'oiseau âcachichictli. Sah11,39.
    " ceppa tlahtlamayah mânôzo tlamatlahuiâyah in âtlâcah " un jour les habitants de la lagune pêchaient ou chassaient au filet - once (when) the the water folk were hunting or snaring game. Sah12,3 (ils attrapent la grue qui sera un presage de l'arrivée des Espagnols).
    Cités en Sah11,65 ils recueillent l'âzoquitl qui remonte à la surface.
    " huel oncân mopixquiah quin mopixquiah tônacâtlamah in âtlâcah ", at that time the water dwellers went gathering for themselves: they brought in their catch. En ramassantt les oiseaux abattus par l'orage de grêle. Sah7,20.
    " quintlanelhuihqueh âtlâcah ", les gens de la mer les mènent à la rame. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
    " tlahtlamayah manaza tlamatlahuiâyah in atlâcah ", le peuple des pêcheurs attrapait du poisson ou chassait au filet.
    Sah8,18 et Sah12,3.
    " îmîxpan polihui in âtlâcah ", il disparait des yeux des gens de la lagune. Est dit du grébe qui plonge. Sah11,31.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATLACAH

  • 124 MATI

    mati > mah.
    *\MATI v.t. tla-.,
    1.\MATI connaître.
    " tlamati ", elle connaît - it knows.
    Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
    " ahmo anquimatih in tlein ônoconittac ", ne savez vous pas ce que j'ai vu - 'do you not know what I have seen there'. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,3.
    " in aoc îcochiz aoc îtlacual quimatiya ", il ne connaissait (il ne goûtait) plus le sommeil ni la nourriture. Sah12,17.
    " quimatiyah in îmihiyo ", ils connaissaient leur influences.
    Il s'agit des étoiles connues des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    " in huel quimatiya tlahtôlli ", qui connaissait bien les discours - well skilled in speech. Sah6,83.
    2.\MATI savoir.
    " ônicmah ôniccac quilmach in yehhuântin mexihcah cencah chicâhuaqueh ", j'ai su, j'ai entendu que l'on dit: ces gens, les Mexicains sont très forts. Sah12,16.
    " zozotlâhuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimatqueh ", ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien. Sah12,16.
    " tlamatizqueh âc ye tlani huetziz ", nous saurons qui aura le dessus. Sah12,16.
    " ahmo nicmati ", je ne sais pas - I don't know. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13.
    " aoc quimati in quihtoa in quitênêhua ", il ne sait plus ce qu'il dit, ce qu'il déclare. Sah6,69.
    3.\MATI ressentir.
    " aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya ", il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Le tourment de Moctezuma. Sah12,17.
    " ahquên commati ", il ne ressent rien. Sah4,83.
    4.\MATI penser à.
    " zan macheh in îoc quimati ", il ne pense qu'à son vin - he thought of nothing but his wine. Sah4,12.
    " in mômôztlaeh in ihcuâc ye calaqui tônatiuh tlamâcêhualiztli îpan quimatiyah ", tous les jours, quand le soleil s'est déjà couché, ils pensaient à danser - very day, when the sun had already set, they turned their attention to dances. Sah8,43.
    5.\MATI contrôler.
    " quimati in tlahtolli, in ihiyôtl ", elles contrôlent les paroles, le souffle - it controls the words the breath. Est dit des lèvres. Sah10,107.
    *\MATI avec préf. objet défini, mais sans objet exprimé, être conscient.
    " in ayamo quimatih ", ceux qui ne sont pas encore conscients. Sah12,57.
    *\MATI avec préf. objet indéfini tla-. et un locatif, éprouver les émotions propres à un lieu, faire l'épreuve de.
    " ontlamatiz in tônatiuh îchân ", ils irons éprouver les émotions de la demeure du soleil. Est dit des guerriers morts au combat. Sah6,11 = Launey II 170.
    " xontlamati in ixtlâhuatl îihtic in ixtlâhuatl înepantlah in teôâtêmpan in tlachinôltêmpan ", fais l'épreuve du centre, du milieu de la plaine désertique, du champ de bataille - know the interior of the plains, the battlefield. Sah6,204.
    Pour l'expression " tlâlticpac tlamati ". Cf. tlamati.
    * expressions.
    " in zan quîzaquiuh quihuâlmatiz in îpetl in îcpal ", qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour connaître sa natte, son siège.
    Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
    " ahtle îyôlloh quimati ", il n'est pas intelligent - unintelligent.
    Est dit du mauvais chanteur, cuîcatl. Sah10,29.
    *\MATI v.t. tê-., compter quelqu'un parmi… (+locatif).
    " têteoh împan quimmah ", il les comptait parmi les dieux. Il s'agit des Espagnol. Sah2,21.
    *\MATI v.réfl.,
    1.\MATI penser.
    " ninomati ca in tequitlahuânqueh ca cohuitilia înyôliya ", je pense que les ivrognes mettent leur âme en danger (Par.).
    " in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conetzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaocoya ", he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned one. Sah11,69.
    " in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcôâtl topiltzin in ahcico ", ils ont pensé que c'était Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
    " in iuh quimah in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl oquîzaco ", comme s'il croyait, comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu surgir. Sah12,9.
    2.\MATI se trouver bien.
    " motech ninomati ", je me sens bien près de toi - contigo me hallo bien. Olmos 1875,176.
    *\MATI v.i., savoir où se trouve, savoir comment aller à.
    " mati " peut se construire intransitivement avec un locatif, dans le sens 'savoir où se trouve', 'savoir comment aller à', il faut toujours dans ce cas le préfixe directionnel " -om- ".
    " Mexihco tiyazqueh, cuix ômpa tommati? ", nous irons à Mexico, tu sais où c'est? Launey Introd 178.
    " mictlân ommati ", il sait comment aller au pays de la mort - he knows of the land of the dead. Est dit du sage. Sah10,29.
    * expression.
    " ah mîxco mocpac tommati ", tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas oû est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
    Note: Les verbes " toca " et " mati " pris dans le sens de penser, juger, croire et " tlani " signifiant désirer, vouloir se composent avec les verbes passifs en supprimant la voyelle " -o ".
    " ninococolîltoca ", je pense qu'on me déteste.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATI

  • 125 POLOA

    A. \POLOA pôloa > pôloh.
    *\POLOA v.t. tla-., pétrir, malaxer qqch. (de la glaise, par ex.).
    Angl., to knead s.th. (such as clay, etc.).
    R.Andrews Introd 465.
    Allem., etwas mit Wasser anrühren, z.B. Lehm zur Herstellung einer Mauer.
    SGA II 493.
    " quipôloâyah âtica, cequi neuctica in quipôloâyah ", ils les malaxaient avec de l'eau, certains les malaxent avec du sirop d'agaves.
    Il s'agit de graines de michihuauhtli réduites en poudre. Sah2,127.
    B. \POLOA poloa > poloh.
    *\POLOA v.t. tla-., perdre quelque chose, perdre ses sens, effacer quelque chose, y mettre fin.
    Esp., perder (M I 94v.).
    borrar escriptura (M I 20v.).
    borrar o quitar alguna señal (M I 20v.).
    Angl., to lose s.th.; to lose one's mind; to erase s.th.
    R.Andrews Introd 465.
    " iuhquimmâ ic îhuintih: tlapoloa in înyôlloh ", comme si ainsi ils étaient ivres, ils perdent leurs sens - it was as if they were besotted; they lost their senses.
    Décrit l'effet de la drogue nommée itzpactli. Sah9,87.
    " zan yehhuântin quipoloâyãh quimotlacalhuiâyah in îpampa in întlahuiliz ", ceux-là ne faisaient que détruire et ruiner leur chance à cause de leur négligence. Sah4,1.
    " compolôz tlâlticpactli ", elle mettra fin aux choses de ce monde.
    Pour dire qu'elle mourra sacrifiée. Sah2,156.
    " quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya ", plus tard le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " nicpoloa in teuhtli ", j'enlève la poussière - matar el polvo (M I 82v.).
    C. \POLOA poloa > poloh.
    *\POLOA v.t. tê-., détruire qqn. (à la guerre), conquérir qqn.
    R.Andrews Introd 465.
    " têpoloa tlâlpoloa ", il détruit les gens, il détruit la terre - he destroys people, devasted lands. Est dit du mauvais sage, tlamatini. Sah10,30.
    " têpoloa ", il détruit les gens - he destroys people.
    Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31 et Sah4,43.
    " têpoloâyah ", ils détruisaient les gens - they destroyed people.
    Est dit des têmamacpalihtôtihqueh. Sah4,105.
    " in îpan têpoloa ", quand il détruit les gens - when he brought destruction on one.
    Est dit d'un sorcier né sous le signe ce ehcatl. Sah4,102.
    *\POLOA v.t. tla-., détruire quelque chose.
    " quin yehhuâtl quihuâlpoloâya in tônatiuh in ihcuâc huâlquîzaya ", plus tard, le soleil le détruisait quand il se levait - later, the sun destroyed it when he arose.
    Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " anquipoloah ", vous le détruisez - you destroy it. R.Joe Campbell 1997.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POLOA

  • 126 TLATLA

    tlatla > tlatla.
    *\TLATLA v.inanimé, brûler, s'enflammer, briller, éclairer.
    " in ihcuâc cuahuitl tlatla cencah huel totônie îhuân ahmo pôcyoh ", quand le bois brûle il chauffe très bien et ne fume pas. CF XI 180r = ECN9,214 = Sah11,191.
    " in ihcuâc zan tlazôlli tlatla, cencah pôcyôhua, ahmo no cencah totônia ", quand seules des ordures brûlent ça fume beaucoup et ça ne chauffe pas beaucoup - cuando solo arde basura ahuma mucho, no calienta mucho.
    Cod Flor XI 180r = ECN9,214 = Sah11,191.
    " in cuahuitl ahnôzo tlachinôlâcatl in tlatlaz, in îtlân iucciz tamalli ", le bois ou les roseaux à faire du feu brûleront, sur quoi cuiront les tamales - the wood or the combustible cane to burn, on which the tamales would cook. Sah9,33.
    " inin tleyoh in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza, tlatla, tlatlatia, tlatlecâhuia, tleyôhua, tleti ", ce (silex) a du feu, quand on le frappe des étincelles en sortent, qui brûlent, qui mettent le feu, qui font brûler, qui brûlent, qui font du feu - this (flint) has fire. When it is struck, sparks come out from it, (which) burn things, set things afire, cause things to ignite ; (which) make ablaze, set flamming. Sah11,229.
    " niman ic tlatla in ôconcâhuaco xiuhcôâtl ", alors le serpent de feu qu'il a laissé brûle - then the fire serpent which he had come to leave, burned. Sah9,65.
    " niman nô ihcuâc tlatla in îxquich nextlâhualli âmatl ", à ce moment aussi brûlent tous les papiers, les offrandes de sang. Sah2,88.
    " ithualnepantlah in tlatla ", elles brûlent au milieu de la cour. Il s'agit des parures en papier des petites figurines des montagnes. Sah2,153.
    " tlatîlôni, tlatlani, chichinôlôni, tlatla, chichinôlo ", il mérite d'être brûlé, il brûle, il mérite d'être consumé par le feu, il brûle, il se consume au feu - he merits being committed to flames, burned, consumed by fire, he burns, he is consumed by fire. Est dit du sodomite. Sah10,38.
    " tlatlaqueh ", ils brûlèrent - sie verbrannten. W.Lehmann 1938,62
    " ahmo tlatla ", aucun feu ne brûle - kein Feuer brennt. Sah 1950,110:8.
    " tlatlatihuîtz ", il arrive en flamme - came burning. Sah9,65.
    " tlahtlatlatoc ", il est en train de brûler - lay burning.
    " in iyetl tlahtlatlatoc ", les tubes à tabac sont en train de brûler - the tubes of tobacco which lay burning. Sah9,37.
    " huâlpotzâhui in înenepil iuhquin tlatla ", sa langue gonfle comme si elle brûlait - his tongue swells as if it burned. Décrit les effets de la piqûre de l'insecte tlâlxiquipilli. Sah11,91.
    " zan monohmahhuih in tlatlac cuetlan ", spontanément (le temple) brûle, il flambe - quite of its one accord, (the house of the demon Uitzilopochtli) burned; it flared greatly.
    Présages, arrivée des espagnols. Sah12,2.
    " in nêz ye tlatla in tlaquetzalli ", quand (le feu) apparaît, les colonnes brûlent déjà - when (the fire) appeared, already the wooden pillars were burning.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " aocmo huel ceuh huel tlatlac ", il n'a plus pu s'éteindre, tout a brûlé - it could not be put out ; it all burned. Incendie d'un temple. Sah 12, 2.
    " quitlatiâyah in ôme xôchicuahuitl: auh ihcuâc oc centlamantli ic quixiptlahyôtiâyah quichihchîhuayah zan no xôchicuahuitl: yehhuâtl tlatlaya, quitlatiayah, quitlecahuiâyah ", ils brûlaient les deux bâtons fleuris et alors ils fabriquaient et ornaient encore un bâton fleuri, qui brûlait, qu'ils brûlaient, auxquel ils mettaient le feu - they burned the two flowered poles. And then they fashioned and adorned still another flowered pole. This they ignited, set to fire and burned. Sah4,26-27.
    " nocuitlapan tlatla ", mes reins me font mal.
    Note: devenir un feu, brûler, vient d'une variante de (tle)-tl = feu + suffixe 'tla' qui forme des verbes intransitifs. R.Andrews Introd 479.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATLA

  • 127 TOTOMONALIZTLI

    totomônaliztli:
    *\TOTOMONALIZTLI médical, variole.
    Angl., plague.
    Allem., Blattern, Pocken. W.Lehmann 1938,188 note 1.
    " hueyi cocôliztli, totomônaliztli ", une grande épidémie, la variole.
    Décrit la grande épidémie déclanchée par l'arrivée des Espagnols. Sah12,83.
    "totomônaliztli inic momiquilih", il mourut de la variole - por causa de 'ampollamiento' vino a morir. Cron.Mexicayotl 160.
    " ca huêyi zâhuatl huêyi totomônaliztli ", c'est la petite vérole, la variole - the smallpox, the great raising of blisters. Dont est mort Cuitlahuah. Sah8,4.
    On trouve à cette page une évocation de cette maladie qui n'existait pas au Mexique avant l'arrivée des Espagnols.
    Cf. aussi la variante totomôniliztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTOMONALIZTLI

  • 128 TZOMMOLCO

    tzommolco, toponyme.
    1.\TZOMMOLCO édifice consacré au dieu du feu, Xiuhteuctli.
    Dans lequel on immolait les victimes; auprès de ce temple était un monastère appelé 'tzonmolco calmecac', qui servait de résidence aux ministres de ce dieu. Cet édifice couvert de chaume fut incendié par la foudre. accident considéré comme le troisième signe qui parut avant l'arrivée des Espagnols (Sah.).
    Temple couvert de chaume consacré à Xiuhtêuctli et dans lequel on immolait les quatre victimes rituelles du feu, puis où l'on prenait la flamme lorsque le souverain offrait le feu a l'occasion du mois Izcalli (sous tzommolco).
    Dans la liste des édifices de l'encente sacrée. Sah2,190.
    " tzommolco calmecac ", le collège de tzommolco. Sah2,190.
    " îtôcâyôcân tzommolco îteôpan xiuhtêuctli ", l'édifice nommé Tzommolco, le temple de Xiuhteuctli - a place called Tzonmulco. Xiuhtecutli's temple.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " îxpan in îteôcal Xiuhtêuctli, îtôcâyôcân tzonmolco ", devant le temples de Xiuhteuctli, à l'endroit nommé Tzommolco - before the temple of Xiuhteuctli. The name of the place was 'Tzonmolco. Sah1,30.
    Cet édifice est décrit comme étant le 64ème du grand temple de Tenochtitlan.
    Cf Garibay Sah I 240. And Dib Sah1,30 note 83.
    Temple cité en Cron Mexicayotl 32 (tzomolco).
    2.\TZOMMOLCO l'un des quartiers des marchands de Tlatelolco.
    La liste des sept calpolli des marchands de Tlatelolco: " pôchtlân, ahhuachtlân, âtlauhco, âcxotlân, tepêtitlan, itztôlco, tzommolco ".
    Sahagun Buch 9 cap 3. Acad Hist MS. SGA II 1011= Sah9,12.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOMMOLCO

См. также в других словарях:

  • arrivée — [ arive ] n. f. • 1527; de arriver 1 ♦ Action d arriver; moment où l on arrive. L arrivée du bateau, du train. Heure d arrivée du courrier. Gare d arrivée. L arrivée de qqn. « C était le jour de mon arrivée ici » (A. Daudet). Il m annonce son… …   Encyclopédie Universelle

  • Arrivee aux Etats-Unis du corps expeditionnaire francais de 1780 — Arrivée aux États Unis du corps expéditionnaire français de 1780 Arrivée aux États Unis du corps expéditionnaire français (1780) Le comte de Rochambeau passant ses troupes en revue. Caricature américaine anonyme de 1780. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Arrivée Aux États-Unis Du Corps Expéditionnaire Français De 1780 — Arrivée aux États Unis du corps expéditionnaire français (1780) Le comte de Rochambeau passant ses troupes en revue. Caricature américaine anonyme de 1780. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Arrivée aux états-unis du corps expéditionnaire français de 1780 — Arrivée aux États Unis du corps expéditionnaire français (1780) Le comte de Rochambeau passant ses troupes en revue. Caricature américaine anonyme de 1780. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Arrivée aux États-Unis du corps expéditionnaire français de 1780 — Arrivée aux États Unis du corps expéditionnaire français (1780) Le comte de Rochambeau passant ses troupes en revue. Caricature américaine anonyme de 1780. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Arrivee fracassante — Arrivée fracassante Arrivée fracassante Épisode n°01 Saison1 Titre original Pilot Titre français …   Wikipédia en Français

  • Arrivée fracassante — Épisode n°01 Saison1 Titre original Pilot Titre français …   Wikipédia en Français

  • par — 1. (par) prép. 1°   À travers. Il a passé par Bordeaux. Voyager par eau. Jeter quelque chose par la fenêtre. Les idées qui nous viennent par les sens. •   Et pour vous faire outrage Il faudrait que par moi son fer se fît passage, ROTROU Antigone …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • arrivée — ARRIVÉE. s. f. Action d arriver. Le temps où une personne arrive en quelque endroit. Son arrivée m a fait grand plaisir. Je me trouvai à son arrivée, à l arrivée du Courrier. Depuis mon arrivée. [b]f♛/b] En parlant De la poste aux Lettres, ou des …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Arrivée d'un train gare de Vincennes — est un film français réalisé par Georges Méliès, sorti en 1896 au début du cinéma muet. C est un court métrage produit par le Théâtre Robert Houdin. Actuellement, le film est considéré comme perdu, aucune bande connue n ayant survécu aux années.… …   Wikipédia en Français

  • Par amour (Buffy) — Par amour Épisode de Buffy contre les vampires Titre original Into the Woods Numéro d’épisode Saison 5 Épisode 10 Réalisation Marti Noxon Scénario Marti Noxon Diffusion …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»