Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

par+la+bouche

  • 61 HUETZI

    huetzi > huetz.
    *\HUETZI v.i.,
    1.\HUETZI être inutile.
    " zan nên huetzi ", être inutile.
    " zan nên huetzi in îtlapâlihuiz ", inutiles sont ses efforts. Sah4,8.
    " in îxiuhyo zan huetz ", son feuillage n'est pas utile.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
    2.\HUETZI s'éliminer.
    " alâhuac ic huetzi ", ainsi les glaires s'éliminent - con ella sale la flema.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154.
    " moyectia motzetzeloa inic huel huetzi îtlayello îtlâllo ", on la purifie, on la filtre pour bien éliminer ses impuretés, la boue qu'elle contient. Sah9,74.
    " huetzi in xoyauhqui, in palânqui, in picîltic ", les (grains) avariés, pourris, minuscules sont éliminés - the spoiled, the rotten, the shrunken falls away. Il s'agit de grains de maïs à semer. Sah11,283.
    " ic huetzi in cocôlli têcamacpa îhuân têcuitlapampa ", ainsi s'élimine le mal par la bouche et par le rectum. Sah11,149.
    3.\HUETZI tomber.
    Angl., it falls. Est dit d'une dent. Sah10,109.
    " in têyacac onhuetzi ", elles tombent dans le nez - se hace caer en la nariz de la gente. Il s'agit de gouttes. Cod Flor XI 143r = ECN9,146.
    " înnetlahpalôliz catca mâ timohuetziti îpampa in âquin huetziya yecen huetziya ", leur salutation mutuelle était: 'ne tombe pas' car celui qui tombait tombait pour toujours - die Begrüßung (der Riesen) war 'Fall nicht' weil der welcher fiel, für immer fiel.
    W.Lehmann 1938,61.
    " ahzo zan canah tepachôlôz, tetica huetziz ", ou bien il sera lapidé quelque part, il tombera sous les pierres - entweder wird er irgendwo gesteinigt werden, durch Steine zu Fall kommen. Sah 1950,194:25-26.
    " in iuh onhuetzqueh tleco ", de la même façon qu'ils étaient tombés dans le feu.
    Launey II 188.
    " tlatzintlân huâlhuetzi îtôcâyôcân apetlac ", il vient tomber au pied (de la pyramide) à l'endroit appelé apetlac - it fell to the base (of the pyramid) to the (landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
    " ôtitlacohtic, ôtitequit, ohuetz motequitzin ", tu as accompli ta tâche, ton travail, ton oeuvre est menée à son terme. Launey II 152.
    " ahnôzo canah in mâc huetziz in tlahuêlîlôqueh ", ou bien il tombera quelque part dans la main des bandits - oder wenn er irgendwo in die Hände con Wegelagerern fällt. Sah 1950,110:24.
    " zan cân huetzitiuh ", quand donc viendra-t-il à tomber - wann wird er denn zu Fall kommen. Sah 1950,110:23.
    " in ihcuâc ayâc îmâc huetzi ", quand personne ne lui tombe dans les mains. Sah 11,69.
    4.\HUETZI se répandre.
    " icnôyôtl quîztoc, icnôyôtl huetztoc ", la misère apparaît, la misère se répand - misery emerges, misery spreads. Sah11,106.
    " mâhuitztli huetziya ", la crainte se répandait. Sah2,148.
    " înca mâhuiztli huetziz ", la crainte les frappera. Sah2,106.
    " tlamatizqueh âc ye tlani huetzi ", nous saurons qui aura le dessus. Rencontre avec Cortès. Sah12,16.
    " quên huetziz in yohualli, quên tlathuiz ", comment la nuit se passera-t-elle, comment le jour se lèvera-t-il? Sah7,11.
    5.\HUETZI s'allumer, prendre en parlant du feu.
    " in ihcuâc tlecuauhtlaxo, ca momâmali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xotla, inic mopitza tletl ", quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
    " in ihcuâc ôquênteltzin huel huetz in ômopîtz, in ôxotlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", quand un petit peu a bien pris, quand ça s'est. allumé, quand ça a brûle, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
    Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7, 28.
    6.\HUETZI finir en parlant d'un jour.
    " in ôhuetz cemilhuitl ", quand le jour s'est achevé. Sah2,95.
    " ic onhuetzi cemilhuitl ", ainsi se passe la journée. Sah2,57 (ouetzi).
    Note: en composition " -huetzi " signifie vite, promptement.
    " nitlacuatihuetzi ", je mange vite. (Olmos)
    Passif et impers. " huechôhua ", " huechîhua ", " huetzîhua ", on tombe.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUETZI

  • 62 TLANOQUILIA

    tlanoquilia > tlanoquilih.
    *\TLANOQUILIA v.t. tê-., purger quelqu'un.
    " têtlanoquilia ", elle purge les gens - she purges them.
    Est dit de la guéisseuse, tîcîtl. Sah10,30 et Sah10,53.
    *\TLANOQUILIA v.réfl., se purger.
    " motlanoquilihtinemi ", il se purge sans interruption - que se mantenga purgando.
    Cod Flor XI 200r = ECN11,98 = Acad Hist MS 227v = Sah11,216.
    " yehhuâtl coni in âquin achto ômotlanoquilih ", il le boit celui qui d'abord s'est purgé - la bebe el que previamente se purgo.
    Cod FIor Xl 143v = ECN9,148 = Sah11,148.
    " in âquin ômotlanoquilih in îcamacpa, ahnôzo îcuitlapampa ", celui qui s'est purgé par la bouche ou par le rectum - one who has purged himself by his mouth or from his rectum. Sah11, 17.
    * passif, " tlanoquîlo ", celui qui a été purgé.
    Cod Flor XI 154r = ECN9,168.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANOQUILIA

  • 63 TOHTOLOA

    tohtoloa > tohtoloh.
    *\TOHTOLOA v.t. tla-., avaler quelque chose de façon répétée.
    " in cequintin ôquitohtolohqueh âtl in chichîc âtl ", certains qui ont avalé continuellement de l'eau, l'eau amère (de la lagune). Sah2,86.
    " quintzonicpiloah ic huâlquîza in înyacac in încamac in ôquitohtolohcah ", ils les renversent pour que ressorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu'ils ont avalé. Sah2,86.
    La forme ôquintohtolohcah correspond au plus que parfait de tohtoloa. Cf. Launey Introd 210.
    Form: redupl. sur toloa (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOHTOLOA

  • 64 TZONICPILOA

    tzonicpiloa > tzonicpiloh.
    *\TZONICPILOA v.t. tê-., soulever quelqu'un pour le jeter la tête la première.
    " quintzonicpiloah ic huâlquîza in înyacac in încamac in ôquitohtolocah ", ils les renversent pour que resorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu'ils ont avalé. Sah2,86 qui transcrit quintzonicpilooa..
    *\TZONICPILOA v.t. tla-., retourner une chose, la mettre de haut en bas.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZONICPILOA

  • 65 YACAC

    yacac, locatif sur yacatl.
    1.\YACAC dans le nez, dans les narines.
    Angl:, in the nostrils. Sah10,145.
    " quintzonicpiloah ic huâlquîza in înyacac in încamac in ôquitohtolohcah ", ils les renversent pour que resorte par leur nez (et) par leur bouche ce qu'ils ont avalé. Sah2,86.
    2.\YACAC à l'extrémité.
    " in îyacac in îcuâc êxcân in maxaltic ", à son extrémité, à son extrémité supérieure il se divise en trois (pointes). Sah2,156.
    " niman ye ic yâuh in îyacac, in tlayacac, in îyacayohcan ", so he went to the one of highest rang, the first in rang, the one in first rang. Sah4,118.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YACAC

  • 66 fusil

    fusil [fuuzie]
    〈m.〉
    3 wetstaalaanzetstaal, wetsteen
    voorbeelden:
    1    fusil à chargement automatique halfautomatisch geweer
          fusil à chargement par la bouche voorlader
          fusil à chargement par la culasse achterlader
          fusil de chasse jachtgeweer
          fusil à un coup enkelloopsgeweer
          fusil à deux coups dubbelloop(sgeweer)
          fusil à pompe riotgun
          fusil à répétition snelvuurgeweer
          fusil à vent windbuks
          figuurlijk〉 changer son fusil d'épaule omzwaaien zijn plannen, opvattingen, methodes veranderen; van baan veranderen
          charger un fusil een geweer laden
          tirer au fusil aan geweerschieten doen
      →  chiencoup
    m

    Dictionnaire français-néerlandais > fusil

  • 67 parler

    %=1 vi.
    1. говори́ть ipf.; поговори́ть pf. (un peu);

    l'enfant commence à parler — ребёнок начина́ет говори́ть;

    la faculté de parler — дар ре́чи; l'art de parler — уме́ние го́ворить; иску́сство красноре́чия; la façon de parler — мане́ра <оборо́т> ре́чи; c'est une façon de parler — э́то то́лько так говори́тся; à parler franc — е́сли говори́ть открове́нно, открове́нно говоря́; à proprement parler — со́бственно <в су́щности> говоря́; laissez-le parler — да́йте ему́ сказа́ть <вы́сказаться>; faire parler qn. — заста́вить кого́-л. говори́ть; parler sous la torture — признава́ться/ призна́ться <заговори́ть шел> под пы́ткой; les accusés se sont décidés à parler — обвиня́емые реши́лись заговори́ть <дать показа́ния>; j'entends parler — слы́шу, что < как> говоря́т <разгова́ривают>; il s'écoute parler — он упива́ется свое́й ре́чью; parler d'or — говори́ть умно и кста́ти; vous parlez d'or! — золоты́е сло́ва!; parler en connaisseur — говори́ть со зна́нием дела́; parler pour ne rien dire — перелива́ть ipf. из пусто́го в поро́жнее; parlons peu, mais parlons bien! — дава́йте [поговори́м] ко́ротко, но я́сно!; cela s'appelle parler, voilà qui est parler — вот э́то ска́зано, прекра́сно ска́зано, лу́чше [и] не ска́жешь

    fam.:

    tu parlesl — ещё бы!, коне́чно!, а то как же!; как бы не так!, ну да!, держи́ карма́н ши́ре!;

    c'est un bon élève? — Tu parlesl Il est toujours le premier — он хоро́ший учени́к?— Ещё бы! Кру́глый отли́чник; c'est un bon élève? — Tu parles! Il est le dernier de la classe — э́то хоро́ший учени́к? — Как бы не так! Са́мый отстаю́щий в кла́ссе; les faits parlent d'eux-mêmes — фа́кты говоря́т са́ми за себя́; son passé parle en sa faveur — его́ про́шлое говори́т <свиде́тельствует> в его́ по́льзу; tout parle contre lui — всё го́ворит <свиде́тельствует> про́тив него́; la vérité parle par sa bouche — его́ уста́ми глаго́лет и́стина; son cœur a parlé — его́ се́рдце заговори́ло <пробуди́лось>; laisser parler son cœur — поступа́ть/поступи́ть ∫, как подска́зывает се́рдце <по веле́нию се́рдца>; parler par signes — объясня́ться/объясни́ться <говори́ть> зна́ками ║ parler à qn. — го́ворить <разгова́ривать> с кем-л.; le professeur m'a parlé — преподава́тель [по]говори́л со мной; il a parlé pendant une heure avec le ministre — он це́лый час говори́л <разгова́ривал, проговори́л> с мини́стром; autant parler à un sourd — с ним говори́ть — как об сте́ну горо́х; il trouvera à qui parler — он полу́чит досто́йный отве́т; ces chiffres parlent à l'imagination — э́ти ци́фры поража́ют воображе́ние ║ parler de qch. — го́ворить о чём-л.; расска́зывать/рассказа́ть о чём-л.; parler d'amour (de littérature) — говори́ть о любви́ (о литерату́ре); on ne parle que de... — то́лько и разгово́ру, что о (+ P); toute la ville en parle — об э́том говори́т весь го́род; de quoi parle-t-il dans cet article? — о чём он говори́т в э́той статье́?! il fera parler de lui — он заста́вит говори́ть о себе́, ∑ о нём ещё заговоря́т; il parle toujours de lui en mal — он всегда́ ду́рно о нём отзыва́ется; sans parler de... — не говоря́ о...; поми́мо; je n'en ai jamais entendu parler — я никогда́ об э́том не слы́шал; n'en parlons plus! — не бу́дем бо́льше [говори́ть] об э́том!; поста́вим то́чку на э́том!; ne m'en parlez pas! — и не говори́те!; parlons-en! — не́чего сказа́ть!, как же!; tu parles d'une découverte, il y a 50 ans que cela existe — поду́маешь, откры́тие <то́же мне откры́тие>, да э́то уже́ пятьдеся́т лет как существу́ет; tu parles d'un imbécile! — быва́ют же дураки́!

    дет:

    parlant — говоря́;

    généralement parlant — вообще́ го́воря; scientifiquement parlant — испо́льзуя нау́чную терминоло́гию

    2. (prendre la parole) выступа́ть/вы́ступить;

    il a parlé à la radio — он вы́ступил по ра́дио;

    il ne sait pas parler en public — он не уме́ет публи́чно выступа́ть

    vt. го́ворить (+ adv.; на + P); разгова́ривать (о + P);

    parler [le] français (russe) — го́ворить по-францу́зски (по-ру́сски);

    parler argot — говори́ть на арго́; parler plusieurs langues — говори́ть на не́скольких (на мно́гих) языка́х; nous ne parlons pas la même langue — мы говори́м на ра́зных языка́х; ils parlent politique — они́ говоря́т <разгова́ривают> о поли́тике

    vpr.
    - se parler

    Dictionnaire français-russe de type actif > parler

  • 68 muzzleloader

    muzzleloader n [gun] qu'on charge par le canon ; [cannon] qu'on charge par la bouche.

    Big English-French dictionary > muzzleloader

  • 69 respirer

    I vi.
    1. nafas olmoq; respirer par le nez par la bouche burnidan, og‘zidan nafas olmoq; respirer avec difficulté qiyinchilik bilan nafas olmoq; les plantes respirent o‘simliklar nafas oladi
    2. bir oz tin olmoq, nafasni rostlamoq; laissez-moi respirer! ouf! on respire! meni nafasimni rostlab olgani qo‘ying! uf! bir oz tin oldima!
    II vt.
    1. ichiga tortmoq, simirmoq, hidlamoq; on lui fit respirer de l'éther unga efir hidlatishdi; respirer profondement chuqur nafas olmoq
    2. ifodalamoq; il respire la santé uning yuzlaridan qon tomadi; son visage respire d'intelligence uning yuzidan donolik yog‘ilib, balqib turadi.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > respirer

  • 70 Dýchejte ústy

    Dýchejte ústy
    (nosem)!
    Respirez par la bouche.
    Respirez par la nez.

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > Dýchejte ústy

  • 71 cruor

    cruor, oris m. [st2]1 [-] sang rouge (qui coule), sang répandu. [st2]2 [-] sang (qui circule dans les veines). [st2]3 [-] force vitale, vie. [st2]4 [-] meurtre, carnage.
    * * *
    cruor, oris m. [st2]1 [-] sang rouge (qui coule), sang répandu. [st2]2 [-] sang (qui circule dans les veines). [st2]3 [-] force vitale, vie. [st2]4 [-] meurtre, carnage.
    * * *
        Cruor, huius cruoris, m. g. Virg. Le sang sortant d'une playe.
    \
        Castus cruor. Ouid. D'une vierge.
    \
        Manantem ex ore cruorem eiectare. Sil. Jecter le sang par la bouche.
    \
        Oblitus faciem cruore. Taci. Qui ha le visage tout maculé de sang.

    Dictionarium latinogallicum > cruor

  • 72 expiro

    c. exspiro.
    * * *
    c. exspiro.
    * * *
        Expiro, expiras, pen. pro. expirare. Liu. Rendre l'esprit, Expirer, Mourir, Jecter l'haleine ou le vent hors.
    \
        Expirare animam. Virg. Mourir, Rendre l'ame.
    \
        Expirare auras dicitur amnis. Plin. Jecter des vapeurs ou du vent, ou des exhalations.
    \
        Auras expirare dicitur etiam homo, pro mori. Ouid. Mourir.
    \
        Expirare flammas. Virg. Jecter de la flambe par la bouche.
    \
        Expirauit libertas, per metaphoram. Plinius iunior. Est estreincte, Est morte.
    \
        Expiratur, pen. prod. Impersonale. Plin. On meurt.

    Dictionarium latinogallicum > expiro

  • 73 respirer

    [ʀɛspiʀe]
    Verbe transitif & verbe intransitif respirar
    * * *
    respirer ʀɛspiʀe]
    verbo
    1 ( inalar) respirar
    respirer par la bouche
    respirar pela boca
    2 (perfume, odor) cheirar
    3 ( deixar transparecer) exprimir
    ses mots respiraient la confiance
    as palavras dele exalavam confiança
    respirar de alívio

    Dicionário Francês-Português > respirer

  • 74 ne sème pas sous le croissant: il faucille avant toi

    не сей под полумесяцем серпом, а то пожнут до тебя

    Je me crus revenue au temps des paisibles disputes opposant, par la bouche de grand-mère et Nathalie, le sottisier de France à celui de Bretagne, du reste d'accord sur deux points: "Noces de mai ne vont jamais" et "Ne sème pas sous le croissant: il faucille avant toi". (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Как будто я вновь оказалась свидетельницей споров между сборщиками веселых побасенок Франции и Бретани, в лице бабушки и Натали. Впрочем, обе были согласны в том, что "кто женится в мае, тот весь век мается" и "не сей под полумесяцем серпом, а то пожнут до тебя".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne sème pas sous le croissant: il faucille avant toi

  • 75 noces de mai, noces funestes

    prov.
    (noces de mai, noces funestes [или mortelles] [тж. noces de mai ne vont jamais])

    Je me crus revenue au temps des paisibles disputes opposant, par la bouche de grand-mère et Nathalie, le sottisier de France à celui de Bretagne, du reste d'accord sur deux points: "Noces de mai ne vont jamais" et "Ne sème pas sous le croissant: il faucille avant toi". (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Как будто я вновь оказалась свидетельницей споров между сборщиками веселых побасенок Франции и Бретани, в лице бабушки и Натали. Впрочем, обе были согласны в том, что "кто женится в мае, тот весь век мается" и "не сей под полумесяцем серпом, а то пожнут до тебя".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > noces de mai, noces funestes

  • 76 NPO

    сокр.
    сокр. ne doit rien prendre par la bouche (сокращение в медицине: ничего нельзя есть (до операции))

    Французско-русский универсальный словарь > NPO

  • 77 вкладывать свои слова в уста

    v
    gener. parler par la bouche de (qn) (кому-л.)

    Dictionnaire russe-français universel > вкладывать свои слова в уста

  • 78 ALPICHIA

    âlpichia > âlpichih.
    *\ALPICHIA v.t. tê-., mouiller quelqu'un en jetant de l'eau par la bouche.
    *\ALPICHIA v.t. tla-., arroser quelque chose.
    " iuhquin acah tlaâlpichia ", like one sprinkling. Sah5,171.
    Form: de ilpitza, morph.incorp. âtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALPICHIA

  • 79 HUAHUALANIA

    huâhualânia > huahualânih.
    *\HUAHUALANIA v.t. tla-., rejeter du sang par la bouche, vomir.
    vomir. Grasserie 1903,226.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAHUALANIA

  • 80 pernacchia

    pernacchia s.f. bruit m. émis par la bouche en signe de moquerie ou de mépris: fare una pernacchia faire une grimace, faire un pied de nez.

    Dizionario Italiano-Francese > pernacchia

См. также в других словарях:

  • Arme à chargement par la bouche — Une arme à chargement par la bouche est une arme à feu dont le projectile et la charge propulsive est chargée dans le canon à partir de la bouche de celui ci. Elle se différencie des armes, plus modernes, à chargement par la culasse. Les armes à… …   Wikipédia en Français

  • Parler, s'exprimer par la bouche de quelqu'un — ● Parler, s exprimer par la bouche de quelqu un s exprimer par son intermédiaire …   Encyclopédie Universelle

  • bouche — [ buʃ ] n. f. • buce v. 1040; lat. bucca « joue », puis « bouche » 1 ♦ Cavité située à la partie inférieure du visage de l homme, bordée par les lèvres, communiquant avec l appareil digestif et avec les voies respiratoires. ⇒fam. bec, gueule;… …   Encyclopédie Universelle

  • bouché — bouche [ buʃ ] n. f. • buce v. 1040; lat. bucca « joue », puis « bouche » 1 ♦ Cavité située à la partie inférieure du visage de l homme, bordée par les lèvres, communiquant avec l appareil digestif et avec les voies respiratoires. ⇒fam. bec,… …   Encyclopédie Universelle

  • bouche-à-bouche — [ buʃabuʃ ] n. m. inv. • 1964; de bouche ♦ Procédé de respiration artificielle par lequel une personne insuffle avec sa bouche de l air dans la bouche de l asphyxié. Pratiquer, faire le bouche à bouche à un noyé. ● bouche à bouche nom masculin… …   Encyclopédie Universelle

  • Bouche (anatomie) — Bouche Pour les articles homonymes, voir Bouche (homonymie). Cavité buccale La bouche (encore dénommée cavité buccale ou cavité ora …   Wikipédia en Français

  • Bouche de Bétizac — Arbre Synonyme CA125 Origine Croisement de Bouche rouge (C. sativa) x CA04 (C. crenata) obten …   Wikipédia en Français

  • par — 1. (par) prép. 1°   À travers. Il a passé par Bordeaux. Voyager par eau. Jeter quelque chose par la fenêtre. Les idées qui nous viennent par les sens. •   Et pour vous faire outrage Il faudrait que par moi son fer se fît passage, ROTROU Antigone …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • bouche — (bou ch ) s. f. 1°   Cavité située à la face et par où les aliments sont introduits dans le corps. Mettre à quelqu un les morceaux à la bouche. Emplir la bouche. Porter une coupe à sa bouche. Une bouche fendue jusqu aux oreilles. Ouvrir la bouche …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Bouche-à-bouche — Ventilation artificielle La ventilation artificielle, ou respiration artificielle, regroupe les méthodes de premiers secours et de médecine (anesthésie réanimation) utilisée pour apporter de l air ou du dioxygène (O2) aux poumons lorsque la… …   Wikipédia en Français

  • Bouche-à-nez — Ventilation artificielle La ventilation artificielle, ou respiration artificielle, regroupe les méthodes de premiers secours et de médecine (anesthésie réanimation) utilisée pour apporter de l air ou du dioxygène (O2) aux poumons lorsque la… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»