-
1 par habitude
машинально, не раздумываяC'est vrai que Basilida était sa cousine; mais plus jeune qu'elle de quatre ou cinq ans, il la respectait, un peu par habitude. (P.-J. Toulet, La Jeune fille verte.) — Базилида на самом деле приходилась ему кузиной; но поскольку он на четыре-пять лет был моложе, то и уважал ее, правда, не очень над этим задумываясь.
-
2 par habitude
сущ.общ. по привычке -
3 habitude
f1. привы́чка ◄е►, обыкнове́ние;l'habitude du danger — привы́чка к опа́сности; cela n'est pas dans ses habitudes — э́то не в его́ привы́чках? à (comme à, suivant, selon) mon habitude — как обы́чно, по привы́чке; contrairement à mes habitudes — про́тив обыкнове́ния; la force de l'habitude — си́ла привы́чки; le manque d'habitude — отсу́тствие привы́чки, непривы́чность; par manque d'habitude — с непривы́чки; c'est affaire d'habitude — э́то де́ло привы́чки; contracter (prendre) une habitude — приобрета́ть/ приобрести́ <усва́ивать/усво́ить, выраба́тывать/ вы́работать [в себе́]> привы́чку; j'ai pris une mauvaise habitude ∑ — у меня́ появи́лась плоха́я привы́чка...; je pris l'habitude d'écrire une page par jour — я взял за обыкнове́ние писа́ть [одну́] страни́цу в день; prendre des habitudes de paresse — облени́ться pf., разлени́ться pf.; c'est devenu une habitude — э́то ∫ ста́ло привы́чкой <вошло́, преврати́лось в привы́чку>; avoir l'habitude — привы́кнуть pf., име́ть привы́чку <обыкнове́ние>; j'ai l'habitude de fumer après les repas — я привы́к <∑ у меня́ привы́чка> кури́ть по́сле еды́; il a l'habitude des problèmes scientifiques — он привы́к име́ть де́ло с нау́чными пробле́мами; je n'ai plus l'habitude de cela — я отвы́к от э́того; perdre l'habitude — отвыка́ть/отвы́кнуть, ↑ избавля́ться/изба́виться <отуча́ться/отучи́ться> от привы́чки (avec effort); j'ai perdu l'habitude de fumer — я отвы́к кури́ть; j'ai perdu l'habitude de conduire une voiture — я отвы́к <разучи́лся> води́ть маши́ну; faire perdre l'habitude de... — отуча́ть от (+ G); je n'arrive pas à me corriger de cette habitude ∑ — мне не удаётся изба́виться от э́той привы́чки; changer d'habitude — меня́ть/смени́ть привы́чку; cela va changer ses habitudes — э́то изме́нит его́ привы́чки; il a retrouvé toutes ses habitudes — он верну́лся [сно́ва] ко всем свои́м привы́чкам (1 (accoutumance) — привыка́ние; l'habitude émousse la sensation — привыка́ние ослабля́ет ощуще́ние; ● l'habitude est une seconde nature — привы́чка — втора́я нату́ра prov.une bonne (mauvaise) habitude — хоро́шая (плоха́я <дурна́я, вре́дная, скве́рная>) привы́чка;
2. (pratique) на́вык;avoir l'habitude de la scène — облада́ть ipf. сцени́ческими на́выками; perdre l'habitude — утра́чивать/утра́тить на́выки, разу́чиваться/разучи́тьсяinculquer (acquérir) des habitudes de travail — привива́ть/приви́ть (выраба́тывать/вы́работать) трудо́вые на́выки;
3. (coutume) обы́чай; нра́вы ◄-'ов► pl. (mœurs);ici c'est l'habitude — в зде́шних места́х э́то обы́чай;il faut se conformer aux habitudes du pays — на́до приде́рживаться ме́стных обы́чаев;
d'habitude обыкнове́нно, обы́чно, всегда́;plus que d'habitude — бо́льше, чем обы́чно; бо́льше обыкнове́нного <обы́чного>;comme d'habitude — как обы́чно, как всегда́, по обыкнове́нию;
par habitude по привы́чке -
4 habitude
f1) привычкаavoir l'habitude de... — иметь привычку, опытprendre l'habitude de... — привыкнуть к...avoir pour habitude de... — иметь обыкновение...2) навык, опытce traducteur n'a pas l'habitude des textes techniques — у этого переводчика нет навыка перевода технических текстов3) повадка, манера4) уст.habitude d'esprit — склад ума -
5 habitude
f -
6 par la force de l'habitude
сущ.общ. в силу привычкиФранцузско-русский универсальный словарь > par la force de l'habitude
-
7 par une vieille habitude
сущ.общ. по старой привычкеФранцузско-русский универсальный словарь > par une vieille habitude
-
8 avoir habitude avec qn
уст.(avoir habitude [или des habitudes] avec qn)водить знакомство, встречаться с...Je commençai par une très grande retraite, j'étudiais presque tous les jours, je ne voyais que fort peu de monde, je n'avais presque plus d'habitudes avec toutes les femmes, hors avec Madame de Guémené. (Mémoires du cardinal de Retz.) — Я замкнулся в полном одиночестве, отдавая почти все мои дни занятиям, я не встречался почти ни с кем, отказался от женского общества, за исключением госпожи де Гемене.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir habitude avec qn
-
9 сила
ж.1) force f; vigueur f ( преимущественно о человеке); puissance f ( мощь)собраться с силами — rassembler ses forcesчерез силу — au-delà de ses forces2) тех., физ. force fсила звука — intensité f du sonлошадиная сила — cheval-vapeur m (CV)мотор в 100 лошадиных сил — moteur m de cent chevaux-vapeur, moteur de cent CV3) мн.сухопутные силы — forces terrestres, armée f de terre4) юр.обратная сила закона — effet m rétroactif de la loiвходить в силу ( о законе) — entrer (ê.) en vigueurоставить в силе (о судебном решении, приговоре) — confirmer vt••рабочая сила — main-d'œuvre f (pl mains-d'œuvre)в силу — en vertu de, en raison de, à cause de -
10 avoir de la gueule
разг.1) неплохо выглядеть, производить впечатление, обращать на себя внимание; иметь важный видC'est malheureux, c'est toujours ceux qui ont rien vu qui ont le plus de gueule. (R. Dorgelès, Les croix de bois.) — Как это несправедливо: всегда те, кто ничего не пережил, чванятся больше всех.
Amusée par ce jargon, elle ne put se défendre d'un sourire et pensa par habitude: - C'est magnifique, ça a une gueule inouïe. (M. Aymé, Travelingue.) — Этот жаргон позабавил ее, и она не смогла удержаться от улыбки и по привычке подумала: - Это великолепно, это производит неслыханное впечатление.
2) много говорить, любить поговоритьDictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la gueule
-
11 c'est Saint-Jean Bouche d'Or
(c'est (un) Saint-Jean [или Saint Jean] Bouche d'Or [или bouche d'or])1) он всегда говорит правду; он всегда искренен и говорит то, что думает"La franchise d'Irène" est cependant un dogme et un poncif de la famille: Irène-qui-dit-toujours-ce-qu'elle-pense, Irène-qui-est-Saint-Jean-bouche-d'Or... Non, elle ment très bien; par exception ou par habitude, je ne sais; mais le fait est là. (P.-H. Simon, Les raisins verts.) — "Откровенность Ирен" - стало догмой и избитым выражением в семье: Ирен всегда говорит то, что думает, Ирен всегда говорит правду... Нет, она прекрасно умеет лгать; в исключительных случаях, или по привычке, не знаю, но факт остается фактом.
2) ирон. это болтун, нескромный человекDictionnaire français-russe des idiomes > c'est Saint-Jean Bouche d'Or
-
12 creuser son sillon
(creuser [или faire, tracer] son sillon)упорно работать; медленно, но упорно делать свое делоC'était un grand travailleur; par habitude, par hygiène d'esprit, il continuait de creuser patiemment et assez profondément son sillon dans la science, sans croire à l'utilité de ce qu'il faisait. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Вейль был настоящим тружеником и, в силу привычки и ради гигиены мышления, продолжал терпеливо и основательно делать свое дело в науке, не веря, впрочем, в полезность своей работы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > creuser son sillon
-
13 sauver la face
спасти, сохранить (свое) лицо, избежать позора; спасти свою репутацию, престиж, не уронить своего достоинстваDans ces conditions, le bureau modeste local loué au centre de la ville, n'était plus guère justifié. Bruno, toutefois, le gardait, par habitude, souci de l'opinion ("il faut sauver la face"). (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — В этих условиях скромное помещение для приема посетителей, которое Бруно снимал в центре города, совершенно себя не оправдывало. Но Бруно держался за него по привычке и в угоду общественному мнению ("для поддержания престижа").
Édith (choquée). - Tu plaisantes? Tu oses plaisanter? Rollo. - J'essaie de sauver la face. (M. Achard, Patate.) — Эдит ( шокированная). - Ты шутишь? Ты смеешь шутить? Ролло. - Я пытаюсь спасти свою репутацию.
-
14 dextérité
f ло́вкость рук: ло́вкость, прово́рство (avec vitesse.); сноро́вка (par habitude); уме́лость, иску́сство (art);avec dextérité — ло́вко, прово́рно; иску́сноlu dextérité d'un chirurgien — иску́сность хиру́рга;
-
15 avoir
vl'avoir manqué belle — см. le beau
l'avoir belle — см. le beau
avoir la casquette — см. ras le bol
avoir des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
en avoir jusqu'ici, jusque-là — см. en avoir jusque-là
avoir oublié d'avoir... — см. avoir oublié d'avoir
avoir oublié d'être... — см. avoir oublié d'être
avoir ouï-dire — см. avoir ouï dire
- l'avoir- en avoir- y a pas -
16 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
17 manque
%=1 m1. недоста́ток, нехва́тка ◄о►, недоста́точность; недоста́ча fam., дефици́т (surtout dans le commerce); отсу́тствие (absence); se traduit aussi par des mots dérivés avec не-, недо- ou без-;manque d'attention — невнима́ние; manque d'habitude — отсу́тствие привы́чки; par manque d'habitude — с непривы́чки; manque de goût — недоста́ток вку́са, безвку́сие, безвку́сица; manque de respect — неуваже́ние; manque d'ordre — непоря́док; беспоря́док; manque de méthode — отсу́тствие систе́мы, бессисте́мность; manque de soin — неухо́женность; manque de maturité — незре́лость; manque de chance — невезе́ние; вот уж не повезло́!; manque de parole — наруше́ние обеща́ния <сло́ва>; manque de sommeil — недосыпа́ние; manque de principes — беспринци́пность: manque de main d'œuvre — нехва́тка <дефици́т> рабо́чей си́лы; ● manque à gagner — поте́ря предполага́емого дохо́да;manque d'argent (de vivres, d'eau) — недоста́ток де́нег (пи́щи, воды́);
[par] manque de... за неиме́нием (+ G)2. littér. (lacunes) пробе́л MANQUE %=2 f: à la manque скве́рный* adj.; никчёмный adj. (bon à rien);un artiste à la manque — скве́рный <никуды́шный> арти́ст
-
18 homme
mhomme de bien — см. homme bien
hommes du bord — см. gens du bord
Paris est le paradis des femmes, le purgatoire des hommes et l'enfer des chevaux — см. Paris est le paradis des femmes et l'enfer des chevaux
homme à poigne — см. à poigne
suivez-moi, jeune homme — см. suivez-moi jeune homme
- si t'es un homme -
19 être
1. vêtre aux abois — см. aux abois
être à l'abri — см. à l'abri
être aux aguets — см. aux aguets
être en arrêt devant... — см. tomber en arrêt devant...
être baba — см. demeurer baba
être du balai — см. faire balai
être en commerce avec... — см. avoir commerce avec...
être jusqu'au cou dans... — см. jusqu'au cou dans...
être sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
être au courant — см. au courant
être dans la croyance que... — см. avoir la croyance que...
être en dèche — см. battre la dèche
être en désordre — см. en désordre
être l'eau — см. ne pas valoir cher
être sans écho — см. sans écho
être face à face — см. face à face
être aux gages — см. aux gages
être en goguette — см. en goguette
être d'hier — см. dater d'hier
être en bonne intelligence avec... — см. en bonne intelligence avec...
être la joie de... — см. faire la joie de...
être en nage — см. en nage
être de nature à... — см. être de nature à
être à la nonne — см. faire nonne
être sous l'œil — см. sous l'œil
être sur orbite — см. sur orbite
être à la page — см. à la page
être au pair — см. au pair
être en panne — см. rester en panne
être au piquet — см. au piquet
être sur le point de... — см. sur le point de...
être sur le pont — см. sur le pont
être de quart — см. faire le quart
être en quête — см. en quête
être au sac — см. avoir le sac
être en serre — см. faire le serre
être pris de taf — см. avoir le taf
être en taule — см. en taule
être dans son tort — см. avoir tort
être en train de... — см. être en retard d'un train
être à la voie — см. avoir la voie
être sous voiles — см. faire voile
- être à- l'être- en être- y être- être là- c'en est- c'est à- il l'est- être bon- et fier de l'être- être gai- être là- être mal- être mûr- être off- être OK- être paf- être soi2. m -
20 fort
1. adj m; adj f - forteen dire de fortes — см. en dire
2. advavoir les épaules assez fortes pour... — см. avoir les épaules assez larges pour...
homme fort serré — см. homme serré
être fort mal — см. être mal
3. mfort à la mode — см. à la mode
См. также в других словарях:
Par habitude — (homonymie) Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Par habitude est le titre de plusieurs films français : Par habitude, un film muet réalisé par Max Linder en 1911 ; Par habitude, un … Wikipédia en Français
Par habitude — ● Par habitude de façon machinale, sans penser à ce que l on a fait … Encyclopédie Universelle
Par habitude (film, 1932) — Pour les articles homonymes, voir Par habitude (homonymie). Par habitude est un court métrage français réalisé par Maurice Cammage en 1932. Sommaire 1 Résumé 2 Fiche technique … Wikipédia en Français
Par habitude (homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. Par habitude est le titre de plusieurs films français : Par habitude, un film muet réalisé par Max Linder en 1911 ; Par habitude, un court métrage… … Wikipédia en Français
Par habitude (film, 1911) — Pour les articles homonymes, voir Par habitude (homonymie). Par habitude est un film muet français réalisé par Max Linder en 1911. Lien externe Par habitude sur l’Internet Movie Database … Wikipédia en Français
Par habitude (film, 1923) — Pour les articles homonymes, voir Par habitude (homonymie). Par habitude est un court métrage français réalisé par Henri Diamant Berger en 1923. Lien externe Par habitude sur l’Internet Movie Database … Wikipédia en Français
HABITUDE — Distincte de l’instinct, qui est un montage héréditaire plus ou moins prédéterminé, l’habitude est une conduite ou un ensemble de conduites pouvant s’acquérir par des actes répétés et se conservant de manière relativement stable. La capacité de… … Encyclopédie Universelle
habitude — HABITUDE. s. f. Coustume, accoustumance, disposition interieure acquise par plusieurs actes reïterez. Bonne habitude. mauvaise habitude. tourner en habitude. contracter une habitude. vieille habitude. par habitude. une longue habitude. peché d… … Dictionnaire de l'Académie française
habitude — (a bi tu d ) s. f. 1° Terme d histoire naturelle. Conformation, configuration d un végétal ou d un animal. • Nous ignorons quelle sorte de respiration s opère dans la chenille ; nous savons seulement qu elle ne saurait respirer à la manière… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
HABITUDE — n. f. Disposition acquise par des actes réitérés. Habitude enracinée, invétérée. Vieille habitude. Une longue, une grande habitude. Avoir l’habitude du cheval. Péché d’habitude. Contracter une habitude. Je m’en suis fait une douce habitude. Faire … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
HABITUDE — s. f. Coutume, disposition acquise par des actes réitérés. Bonne habitude. Mauvaise habitude. Vieille habitude. Une longue, une grande habitude. Avoir l habitude du cheval. Péché d habitude. Former une habitude. La répétition des actes forme l… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)