-
61 personne
f, pron -
62 se garder à carreau
(se garder [или se tenir] à carreau)разг.1) быть настороже, быть начеку, принять меры предосторожностиQu'elle ait fait mauvaise impression à Rueil elle en paraissait d'ailleurs consciente, Mme Reseau. Elle se tenait à carreau. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Мадам Резо, видимо, поняла, что произвела на нас в Рюейле неприятное впечатление. Она держалась натянуто.
- Tu sais sa méfiance à l'égard de la culture bourgeoise, eh bien, j'ai l'impression qu'elle s'est encore accentuée. Il fait se tenir à carreau avec elle. (J.-L. Curtis, L'étage noble. Les jardins de l'Oc-cident.) — Ты знаешь ее отвращение к буржуазной культуре. Мне кажется, что оно еще усилилось. Нужно быть с ней начеку.
- Bebert, pas d'esprit. Je t'emmène jeudi à la gare, mais promettez de vous tenir à carreau. - Qu'est-ce que tu entends par "se tenir à carreau"? interrogea Petito d'un ton plaintif [...]. - Ne pas gueuler des "merde" et des "bordels à cul". Tu comprends cette fois? (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Бебер, без шуток. В четверг я тебя беру на вокзал, только обещайте быть осторожным. - Что ты понимаешь под "быть осторожным"? - спросил Петито жалобным тоном [...]. - Не выпаливать "дерьмо" и "бардак". Понял, на этот раз?
Je peux dire que j'ai vu la mort de près, et quelle mort! Aussi j'ai résolu dès ce moment de me tenir à carreau, de faire la bête. En dehors de service, comme disent les militaires, pas de complications. (G. Bernanos, Journal d'un curé de campagne.) — Могу сказать, что я видел смерть в лицо, и какую смерть! Отныне я решил быть начеку, притворяться простаком. Помимо мессы, не допущу, как говорят военные, никаких осложнений.
2) вести себя осмотрительно, сдержанно; держатьсяDictionnaire français-russe des idiomes > se garder à carreau
-
63 tiré à quatre épingles
одетый с иголочки, подтянутый; перен. чопорныйAujourd'hui l'égout est propre, froid, droit, correct. Il réalise presque l'idéal de ce qu'on entend en Angleterre par le mot "respectable". Il est convenable et grisâtre, tiré au cordeau, on pourrait presque dire à quatre épingles. (V. Hugo, Les Misérables.) — В наши дни клоака стала чистенькой, холодной, прямой, корректной. Она, можно сказать, близка к тому идеальному состоянию, которое англичане называют респектабельностью. Она удобна, серовата, вытянута в струнку, почти нарядна.
Ce petit vieillard, gras, frais, trapu, fort, était, comme dit le peuple, toujours tiré à quatre épingles, c'est-à-dire, toujours en bas de soie noire, en culotte de pou-de-soie, gilet de piqué blanc... enfin un œil de poudre et une petite queue ficelée avec un ruban noir. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) — Этот старичок, толстенький, свеженький, коренастый и крепкий был, как говорится, одет всегда с иголочки, то есть в черных шелковых чулках, панталонах мышиного цвета, белом пикейном жилете... и, наконец, с тонким слоем пудры на волосах, заплетенных в тонкую косичку, перевязанную черной лентой.
On soigne et on vernit sa surface, on est tiré à quatre épingles, lavé, savonné, ratissé, rasé, peigné, ciré, lissé, frotté, brossé, nettoyé au dehors. Irréprochable, poli comme un caillou, discret, propret, et en même temps, vertu de ma vie! on a au fond de la conscience des fumiers et des cloaques à faire reculer une vachère qui se mouche dans ses doigts. (V. Hugo, Les Misérables.) — Подобные люди берегут и холят свою внешность. Они одеты с иголочки, вымыты, вылощены, выбриты, причесаны, напомажены, наутюжены, вычищены и безукоризненны снаружи, гладенькие, полированные, скромненькие, чистенькие, а внутри, боже ты мой милостивый, такая грязь, такой навоз, что любая коровница, сморкающаяся пальцами, отшатнется в ужасе.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tiré à quatre épingles
-
64 tirer le cordon
- Vous n'avez donc vu ni ses bottes éculées qui prennent l'eau ni sa cravate qui lui sert de chemise? Il a couché sous les ponts. - Il pourrait être noble et avoir tiré le cordon, s'écria Descroches. Ça c'est vu! (H. de Balzac, Le colonel Chabert.) — - Видели какие у старика дырявые, стоптанные сапоги? А галстук? Галстук у него вместо рубашки. Да он наверняка под мостами ночует. - Можно быть дворянином и отворять дверь жильцам, - воскликнул Декрош. - Всякое бывает!
2) быть консьержем, привратникомEn dehors de la jeune femme du docteur, ils étaient réduits presque uniquement cette année à une personne presque du demi-monde, Mme de Crécy, que Mme Verdurin appelait par son petit nom, Odette, et déclarait être "amour", et à la tante du pianiste, laquelle devait avoir tiré le cordon. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Кроме молодой жены доктора, у них постоянно бывала только одна особа, чуть ли не дама полусвета, мадам де Креси, которую г-жа Вердюрен называла просто Одеттой и считала "душечкой", и тетка пианиста, которая в прошлом, вероятно, была консьержкой.
-
65 venir
vvenir à chef — см. mener à chef
venir au culte — см. aller au culte
puisque la montagne ne vient, pas à nous, allons à la montagne — см. puisque la montagne ne vient pas à nous, allons à la montagne
venir au renaud — см. être à renaud
venir à rien — см. réduire à rien
avec le temps et la patience on vient à bout de tout — см. avec le temps et la paille les nèfles mûrissent
- viens-y! -
66 canicule
par cette canicule il est impossible de travailler dehors — в тако́й зной невозмо́жно рабо́тать вне помеще́ния <вне до́ма>pendant la canicule les piscines sont bondées — в жа́ру <в зно́йные ле́тние дни> бассе́йны перепо́лнены;
-
67 couler
vt.1. techn. лить ◄лью, -ёт, -ла► ipf.; залива́ть/зали́ть* (в + A); разлива́ть/разли́ть (по + D pl.);║ couler le béton — укла́дывать/уложи́ть бето́нcouler de la cire dans un moule — залива́ть воск в фо́рму
2. (objet) отлива́ть/отли́ть*;couler une bielle — пла́вить/рас= подши́пники [шатуна́]couler un canon (une cloche) — отлива́ть пу́шку (ко́локол);
║ fig.:couler sa pensée dans des mots — облека́ть/обле́чь мысль в сло́ва
3. (furtivement) se traduit par: сова́ть ◄сую́, -ёт►/су́нуть (mettre) ou un autre verbe + укра́дкой;║ il lui coula un mot à l'oreille — он [укра́дкой] сказа́л <шепну́л> ему́ что-то на у́хо; couler un regard en direction de qn. — броса́ть/бро́сить взгляд <смотре́ть/по=> укра́дкой на кого́-л.il coula un papier dans sa poche — он су́нул укра́дкой бума́гу в карма́н
4. (passer):couler des jours heureux — жить да пожива́ть ipf.; жить ipf. себе́ припе́ваючи fam.; жить счастли́во <без забо́т>
5. (bateau) топи́ть ◄-'пит►/за=, по=, у=; пуска́ть/пусти́ть ◄-'стит► ко дну6. fig. губи́ть ◄-'ит►/по=; прова́ливать/прова́лить ◄-'лит► (faire échouer); разоря́ть/разори́ть (ruiner); дискредити́ровать ipf. et pf. lit ter (d'un homme politique, etc.);il est complètement coulé — он по́лностью дискреди́тированcouler une affaire — провали́ть предприя́тие <де́ло>;
■ vi.1. течь* ipf.; ли́ться ◄-ла-, etc.► ipf.; струи́ться ipf.; лить ipf. fam.; бежа́ть ◄-жит, -гут► ipf.; влива́ться/вли́ться (dedans); вылива́ться/вы́литься; вытека́ть/вытечь (dehors); сочи́ться ipf. (en petite quantité);l'eau coule du robinet — вода́ льётся из кра́на; le ruisseau coule sur les cailloux — руче́й течёт <бежи́т> по камня́м; les larmes coulent de ses yeux — слёзы теку́т <лью́тся, ка́тятся, бегу́т, струя́тся> из глаз; la sueur coule sur son front — пот течёт <льётся, ка́тится, струи́тся> по его́ лбу; le sang coule dans les veines — кровь течёт <струи́тся> в жи́лах; le sang coulait de la blessure — кровь текла́ <шла, струи́лась> из ра́ны; faire couler — пролива́ть/проли́ть; faire couler le sang (les larmes) — пролива́ть кровь (слёзы); ● l'argent lui coule entre les doigts — де́ньги так и плыву́т у него́ сквозь па́льцы, ∑ он транжи́рит де́ньги; cela a fait couler beaucoup de salive — об э́том мно́го говори́ли neutre <— болта́ли, шуме́ли>; son style coule sans effort ∑ — у него́ гла́дкий стиль; cette phrase coule bien — э́то о́чень пла́вная <гла́дкая> фра́ заcouler à flot[s] (à torrent[s]) — течь струёй <ручьём, реко́й, пото́ком>;
2. (laisser échapper) течь, протека́ть/ проте́чь; ка́пать ipf. (goutte à goutte); ∑ ли́ться ipf., лить ipf. fam.;laisser couler le robinet — не завора́чивать/не заверну́ть кран; le tonneau coule — бо́чка протека́ет; son nez coule ∑ — у него́ течёт из но́са ║ la bougie (le fromage) coule — свеча́ (сыр) оплыва́етle robinet coule — кран течёт, ∑ из кра́на течёт <льёт, льётся вода́>;
3. (passer) проходи́ть ◄-'дит-►/пройти́*, идти́* ipf.; ↑бежа́ть/про=;le temps coule — вре́мя идёт <бежи́т>la vie coule doucement — жизнь идёт потихо́ньку;
4. (fleurs) опада́ть/опа́сть ◄-дет, опа́л►, осыпа́ться/осыпа́ться ◄-'плет-►;avec ces pluies les fleurs vont couler — из-за дожде́й цветы́ осы́плются
le navire coula à pic — кора́бль затону́л < пошёл ко дну>
■ vpr.- se couler -
68 geler
vi. мёрзнуть (p. p. -'ну-) ipf., замерза́ть/ замёрзнуть; промерза́ть/промёрзнуть (en profondeur); помёрзнуть pf. (en quantité);tous les fruits (les vignes) ont gele — все фру́кты (виногра́дники) помёрзли; ici on gèle — здесь о́чень хо́лодно, здесь мо́жно замёрзнутьl'eau a gelé dans la bouteille — вода́ в буты́лке замёрзла;
■ v. impers, se traduit par моро́з et le verbe быть, стоя́ть;il gèle à pierre fendre — стои́т треску́чий моро́з; il a gelé blanc — была́ и́зморозь ■ vt. замора́живать/заморо́зить; ∑ замерза́ть, промерза́ть ipf., le froid a gelé l'eau ∑ — от хо́лода замёрзла вода́; le froid a gelé le sôl ∑ — от хо́лода промёрзла земля́; le brouillard glacial a gelé les fleurs ∑ — цветы́ поги́бли от холо́дного тума́на; le vent du nord nous gèle ∑ — мы замерза́ем от се́верного ве́тра; ferme la porte, tu nous fais geler — закро́й дверь, ты нас заморо́зишь!aujourd'hui il gèle — сего́дня моро́з <моро́зно, о́чень хо́лодно>;
║ fig.:║ geler les avoirs de qn. — заморо́зить чьи-л. де́нежные фо́нды <авуа́ры spéc.> ● vpr. se gel|erson abord nous gèle ∑ — от него́ ве́ет хо́лодом
1. мёрзнуть, замерза́ть, ↓зя́бнуть ◄pp. -'ну-►/о=; помёрзнуть pf. (un peu);je me suis gelé deux heures dans la rue — я мёрз два часа́ на у́лицеne restez pas dehors à vous geler — что вы там мёрзнете на у́лице?;
2. réfl., indir, отмора́живать/отморо́зить [себе́];je me suis gelé les oreilles — я отморо́зил [себе́] у́ши
■ pp. et adj.- gelé -
69 pendre
vt. ве́шать/пове́сить; выве́шивать/вы́весить (dehors);pendre sa veste sur un cintre — ве́шать <надева́ть/наде́ть> пиджа́к на пле́чики; pendre un tableau au mur — пове́сить карти́ну на сте́ну; pendre une lampe au plafond — подве́шивать/подве́сить ла́мпу под потолко́м; pendre du linge — пове́сить <разве́шивать/разве́сить> бельё ║ pendre un condamné — пове́сить приговорённого [к сме́ртной ка́зни]; il a été pendu haut et court ∑ — его́ вздёрнули [на ви́селицу] без до́лгих церемо́ний; ● qu'il aille se faire pendre ailleurs — пусть прова́ливает отсю́да; не сто́ит о[б] него́ ру́ки мара́ть; il ne vaut pas la corde pour le pendre ∑— на него́ верёвку жа́лко; dire pis que pendre de qn. — вся́чески поноси́ть ipf. кого́-л.; je veux être pendu si... ∑ — пусть меня́ пове́сят <разрази́ меня́ гром; прова́литься мне на э́том ме́сте>, е́сли...; ● pendre la crémaillère — пра́здновать/от= новосе́льеpendre son pardessus au porte-manteau — пове́сить пальто́ на ве́шалку;
■ vi. висе́ть ◄-шу, -cm► ipf.; свиса́ть ipf., све́шиваться/све́ситься;des boucles pendent le long de ses joues — ло́коны спада́ют ей на щёки; ton manteau pend par devant — твоё пальто́ спе́реди виси́тla poire pend à la branche — гру́ша виси́т на ве́тке;
■ vpr.- se pendre
- pendu -
70 préférer
vt. предпочита́ть/предпоче́сть*, отдава́ть ◄-даю́, -ёт►/отда́ть* предпочте́ние (+ D) littér.; бо́льше люби́ть ◄-'бит, ppr. лю-► ipf.;se traduit par l'adv лу́чше;je préfère le café sans sucre — я бо́льше люблю́ ко́фе без са́хара; je préfère me taire — я предпочита́ю промолча́ть <смолча́ть>, лу́чше я промолчу́; je préférerais que tu m'attendes dehors — лу́чше ты меня́ подожди́ на у́лице ; si tu préfères — е́сли хо́чешьje préfère ce film — я отдаю́ предпочте́ние э́тому фи́льму, ∑ мне бо́льше нра́вится э́тот фильм;
-
71 sans
prép.1. 1) без (+ G);je suis resté sans argent — я оста́лся без де́нег; se promener sans but — гуля́ть ipf. без це́ли; le malade est sans connaissance — больно́й [лежи́т] без созна́ния; laisser sans réponse — оставля́ть/оста́вить без отве́та; un repas sans vin ni viande — обе́д без вина́ и мя́са; il est resté une journée sans boire ni manger — он це́лый день не ел и не пил, он провёл це́лый день без еды́ и без питья́il est parti sans moi — он уе́хал без меня́;
║ (alternative) on peut omettre le nom:vous prenez votre café avec ou sans sucre? ∑ — вам ко́фе с са́харом и́ли без?
║ (em ploi absolu) en dehors de l'alternative, le nom est repris:tu as ton parapluie?— Non, je suis parti sans — у тебя́ есть зонт? — Нет, я вы́шел без зонта́ <без него́>
2) adj. ou adv. composé avec без- (бес-);le ciel était sans nuage — не́бо бы́ло безо́блачным, ∑ на не́бе не бы́ло ни обла[ч]ка; un abîme sans fond — бездо́нная про́пасть; c'est sans espoir — э́то безнадёжно; une situation sans issue — безвы́ходное положе́ние; une conduite sans reproche — безупре́чное поведе́ниеun ciel sans nuage — безо́блачное не́бо;
3) adj. ou adv. compose avec не-, не име́ющий (+ G);un reproche sans fondement — необосно́ванный упрёк; un bruit sans fondement — слух, не име́ющий основа́ний, ни на чём не осно́ванный слухun talent sans égal — несравне́нный тала́нт; тала́нт, не име́ющий себе́ ра́вного;
il était debout sans bouger — он стоя́л не дви́гаясь <неподви́жно>; il partit sans dire un mot — он ушёл, не сказа́в ни сло́ва; il a déchiré la lettre sans l'avoir lue — он разорва́л письмо́, не прочита́в его́ ║ sans cesser de remuer — постоя́нно <непреры́вно> поме́шиваяil se coucha sans se déshabiller — он лёг спать, не раздева́ясь <не разде́вшись>;
3. (condition) е́сли бы не... (+N); не будь (+ G), без (+ G);sans cet événement, il... — е́сли бы э́того не случи́лось с ним <не случи́сь с ним э́того>, он бы...; sans moi, tu ne l'aurais pas trouvé — без меня́ <е́сли бы не я>, ты бы его́ не нашёл;sans cet obstacle, nous aurions réussi — е́сли бы не э́то препя́тствие <не будь э́того препя́тствия, без э́того препя́тствия> мы доби́лись бы успе́ха;
non sans не без (+ G);non'sans + inf — не без того́, что́бы не + inf; non sans soupirer — не без того́, что́бы не вздохну́ть;non sans peine (difficultés) — не без труда́ (тру́дностей);
sans quoi, sans cela ина́че; а то;il est temps que tu partes sans quoi tu arriveras en retard ∑ — тебе́ пора́ идти́, а то <ина́че> ты опозда́ешь;
sans que...1) ( répétition) без того́ что́бы не + verbe au passé; le verbe français à la forme négative;je ne pouvais prendre la parole sans qu'il ne m'interrompit — я не мог заговори́ть без того́, что́бы он меня́ не переби́л; как то́лько я начина́л го́ворить, он меня́ перебива́л; il ne se passe pas de jour sans que nous... — не прохо́дит [и] дня [без того́], что́бы мы не...; что ни день, мы...il ne peut rien faire sans que je ne le sache — он ничего́ не мо́жет сде́лать без того́, что́бы я об э́том не узна́л;
║ le verbe français à la forme affirmative:enfin j'ai pu prendre la parole sans qu'il m'interrompe — наконе́ц я смог говори́ть без того́, что́бы он меня́ не перебива́л
║ причём не...; при э́том не...;il la voyait tous les jours sans que personne n'en sût rien — он ви́дел её ка́ждый день, причём никто́ об э́том не знал
2) (de manière à ce que... ne... pas) так, что́бы... не... (action à l'impératif); так что... не (action au passé ou au présent);je suis sorti sans qu'il s'en aperçoive — я вы́шел так, что он э́того не заме́тилfaites-le sans qu'elle s'en aperçoive — сде́лайте э́то так, что́бы она́ э́того не заме́тила;
3) (en valeur concessive) хотя́; но...;sans que personne sût pourquoi, tout le monde l'admirait — все восхища́лись им, но <хотя́> никто́ не знал почему́il est arrivé sans qu'on l'attende — он пришёл, хотя́ его́ и не жда́ли;
-
72 sortie de but
Sortie du ballon en dehors de la ligne de but, juste après avoir été touché par un joueur de l' équipe attaquante.Ball leaving the field of play over the goal line after it was touched by a member of the attacking team.Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > sortie de but
-
73 situation anormale d'un réseau d'énergie
аномалия энергосистемы
анормальный режим энергосистемы
Режим работы энергосистемы, при котором его электрические рабочие параметры, например, напряжение, ток, мощность, частота, устойчивость находятся вне нормы.
[Разработка типовых структурных схем микропроцессорных устройств РЗА на объектах ОАО "ФКС ЕЭС". Пояснительная записка. Новосибирск 2006 г.]
анормальный режим энергосистемы
—
[В.А.Семенов. Англо-русский словарь по релейной защите]EN
power system abnormality
power system electrical operating conditions, e.g. voltage, current, power, frequency, stability, outside of normal conditions
[IEV ref 448-13-01]FR
situation anormale d'un réseau d'énergie
conditions de fonctionnement électrique du réseau d'énergie, par exemple tension, courant, puissance, fréquence, stabilité, en dehors des conditions normales
[IEV ref 448-13-01]Тематики
EN
DE
- Netzanomalie, f
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > situation anormale d'un réseau d'énergie
См. также в других словарях:
par-dehors — dehors [ dəɔr ] prép., adv. et n. m. • XIIe; defors Xe; lat. pop. deforis, de foris → fors, hors I ♦ 1 ♦ Prép. Vx À l extérieur de. ⇒ hors (de). « … Encyclopédie Universelle
dehors — [ dəɔr ] prép., adv. et n. m. • XIIe; defors Xe; lat. pop. deforis, de foris → fors, hors I ♦ 1 ♦ Prép. Vx À l extérieur de. ⇒ hors (de). « Dieu n est ni dedans, ni dehors le monde » (Fénelon) … Encyclopédie Universelle
dehors — Dehors. adv. de lieu. Il est opposé à dedans. Il est allé dehors. mettre un laquais dehors. cela avance trop en dehors. porter la pointe du pied en dehors. On dit qu Un homme ne sçait s il est dedans ou dehors, pour dire, qu Il est incertain de l … Dictionnaire de l'Académie française
dehors — Dehors. Il vient de Foris, f verso in h, quasi Deforis. Dehors, Foris, Extra. Par dehors, Extra, Extrinsecus, Forinsecus. Fermer la porte par dehors, Foris occludere fores. Qui est par dehors, Exterior. Qui ne fait qu aller dehors sur les champs… … Thresor de la langue françoyse
par — PAR. Preposition de lieu. En, dans. Dieu est par tout. cela se fait par tout païs, par toute terre. je ne sçaurois pas estre par tout. Il sert aussi à marquer le Mouvement & le passage. Il a passé par Paris, par Bordeaux. il se promene par la… … Dictionnaire de l'Académie française
par — 1. (par) prép. 1° À travers. Il a passé par Bordeaux. Voyager par eau. Jeter quelque chose par la fenêtre. Les idées qui nous viennent par les sens. • Et pour vous faire outrage Il faudrait que par moi son fer se fît passage, ROTROU Antigone … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
dehors — (de hor, et non pas dé hors comme on dit souvent à Paris ; l s ne se lie pas : de hor et dedans ; cependant quelques uns la lient : de hor z et dedans) adv. de lieu 1° Hors d un lieu. Je serai dehors toute la journée. Mettre un domestique… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
DEHORS — adv. de lieu qui se dit par opposition à Dedans, et qui signifie, Hors du lieu, hors de la chose dont il s agit. Je le croyais dedans, il est dehors. Il est allé dehors. Fig., Mettre quelqu un dehors, Le chasser, lui donner son congé. Il a mis… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
DEHORS — adv. de lieu , qui se dit par opposition à Dedans et qui signifie Hors du lieu, hors de la chose dont il s’agit. Je le croyais dedans, il est dehors. Il est allé dehors. Je serai dehors toute la journée. Fig., Mettre quelqu’un dehors, Le chasser … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
dehors — I. DEHORS. adv. de lieu. Hors de. Il est opposé à Dedans. Il est allé dehors. Cela avance trop en dehors. Porter la pointe du pied en dehors. f♛/b] On dit, Mettre un domestique dehors, pour dire, Le chasser, lui donner son congé. Il a mis ce… … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
dehors — adv., à l extérieur ; adj., extérieur : ddyoo (Albanais 001, Annecy 003c TER), ddyô (003b TER, Balme Sillingy, Billième, Vaulx), ddyôô (003a COD), ddyor (Villards Thônes 028c), ddyôr (028b, Thônes 004c), dèyor (Aix), dèyôr (Albertville 021,… … Dictionnaire Français-Savoyard