Перевод: с английского на русский

с русского на английский

overwhelms

  • 1 overwhelms

    Подавляет

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > overwhelms

  • 2 overwhelms

    Новый англо-русский словарь > overwhelms

  • 3 overwhelms

    English-Russian smart dictionary > overwhelms

  • 4 bulk

    bʌlk I
    1. сущ.
    1) груда, кипа a bulk of tobacco ≈ кипа табака Syn: heap
    2) груз судна to break bulkначинать разгрузку to load in bulkгрузить навалом bulk cargo ≈ насыпной/наливной груз Syn: cargo
    3) масса, большое количество in bulk ≈ без упаковки;
    насыпью, навалом;
    наливом to sell in bulkпродавать гуртом bulk buying ≈ оптовые закупки Syn: mass
    4) основная масса, большая часть чего-л. great bulk ≈ огромное большинство Syn: majority
    5) величина, объем;
    тж. перен. The bulk of his materials generally overwhelms him. ≈ Объем материала обычно заваливает его. Syn: magnitude
    6) толщина бумаги;
    толщина книги (без обложки)
    7) тело( особ. о крупном, дородном человеке)
    2. гл.
    1) казаться большим, принимать преувеличенные размеры;
    тж. перен. a consideration that bulks large in everyone's thinkingсоображение, которое начинает доминировать в большинстве мнений
    2) складывать в штабеля, в кипы;
    ссыпать, сваливать в кучу
    3) устанавливать вес груза The Customs are not to blame for the bulking of Indian tea. ≈ Таможенное управление не следует обвинять в том, что на таможне проверяется вес индийского чая. ∙ bulk large bulk up II сущ. прилавок, ларек величина, масса, объем большие размеры;
    большое количество - * buying оптовые /массовые/ закупки - * material сыпучий материал - * cargo (морское) груз навалом или наливом - * mining( горное) валовая выемка, массовая разработка недр - in * целиком, в массе;
    без упаковки, насыпью, навалом - to buy in * делать массовые /оптовые/ закупки;
    производить централизованную закупку - to sell in * продавать оптом /большими партиями/;
    продать груз целиком;
    продавать товар без упаковки - to load in * грузить без упаковки /навалом/ - to break * разгружать (вагон) ;
    разбивать крупную партию груза на мелкие основная масса, большая часть - the great * of mankind большая часть человечества - the * of the army большая часть армии груз корабля - to break * начинать разгрузку, открывать люки перед разгрузкой (техническое) корпус (здания и т. п.) (устаревшее) тело (человека или животного) (специальное) объемный - * property объемное свойство ( в отличие от поверхностного) ссыпать, сваливать в кучу, нагромождать быть или казаться большим, важным - to * large занимать важное место увеличиваться, расти - to * up увеличиваться в объеме;
    составлять большую сумму устанавливать вес груза (на таможне) прилавок;
    ларек (жаргон) воришка, сообщник вора - * and file карманник и его сообщник ~ груз (судна) ;
    to break bulk начинать разгрузку;
    to load in bulk грузить навалом bulk большая часть ~ большие размеры;
    большое количество;
    to sell in bulk продавать гуртом ~ большое количество ~ суд. вместимость ~ груз (судна) ;
    to break bulk начинать разгрузку;
    to load in bulk грузить навалом ~ казаться большим, важным ~ корпус (здания и т. п.) ~ крупная нерассортированная партия груза ~ масса ~ навалочный ~ объем ~ объем;
    вместимость ~ основная масса, большая часть (чего-л.) ;
    great bulk огромное большинство ~ основная часть ~ ссыпать, сваливать в кучу;
    нагромождать;
    bulk up составлять изрядную сумму;
    доходить( to - до) ~ устанавливать вес (груза) ~ устанавливать массу груза на таможне ~ attr.: ~ cargo мор. насыпной или наливной груз;
    bulk buying оптовые закупки ~ attr.: ~ cargo мор. насыпной или наливной груз;
    bulk buying оптовые закупки buying: bulk ~ закупка большого количества bulk ~ массовая закупка bulk ~ централизованная закупка ~ attr.: ~ cargo мор. насыпной или наливной груз;
    bulk buying оптовые закупки cargo: bulk ~ суд. массовый груз bulk ~ суд. навалочный груз bulk ~ суд. наливной груз bulk ~ централизованная закупка ~ ссыпать, сваливать в кучу;
    нагромождать;
    bulk up составлять изрядную сумму;
    доходить (to - до) ~ основная масса, большая часть (чего-л.) ;
    great bulk огромное большинство in ~ суд. без упаковки in ~ в массе in ~ внавалку in ~ суд. насыпью in ~ целиком ~ груз (судна) ;
    to break bulk начинать разгрузку;
    to load in bulk грузить навалом purchase in ~ оптовая закупка ~ большие размеры;
    большое количество;
    to sell in bulk продавать гуртом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > bulk

  • 5 feeding frenzy

    Метафора животных, дерущихся за пищу, используется журналистами для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на "подставившегося" политика – или его жену. В переводе вполне подойдет "кампания нападок" или "истерическая кампания", если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа "наброситься" или "терзать"

    Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony's spinners (заголовок в Time)

    After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain

    The English annotation is below. (English-Russian) > feeding frenzy

  • 6 feeding frenzy

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > feeding frenzy

  • 7 food court

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food court

  • 8 food fight

    •• feeding frenzy, food fight, food court

    •• * Картинка, изображающая животных, дерущихся за пищу, используется журналистами как метафора для описания поведения своих коллег, набрасывающихся на «подставившегося» (кстати, на это яркое русское словечко я не нахожу лучших вариантов, чем довольно сухие английские opened himself up to attack или made himself vulnerable; более разговорное went out on a limb, боюсь, не совсем то: Hornby, как и Oxford American Dictionary, определяет это выражение как put oneself in a vulnerable position, e.g. because separated from supporters) политика – или его жену, как это произошло с женой английского премьера Шери Блэр. Заголовок в Time:
    •• Cherie Blair becomes the focus of tabloid feeding frenzy that overwhelms Tony’s spinners.
    •• Судя по содержанию статьи, дама пострадала невинно:
    •• After the froth left by the media feeding frenzy cleared away, she seemed more victim than villain.
    •• В переводе вполне подойдет кампания нападок или истерическая кампания, если только у переводчика не возникнет желания развернуть образ – тогда подойдут глаголы типа наброситься или терзать:
    •• Желтая пресса набросилась на Шери Блэр. Пресс-служба премьера сбилась с ног.
    •• Совсем другое дело – food fight. Как и первое выражение, его уже нельзя считать просто окказиональной метафорой – это фразеологизмы, вошедшие в язык и заслуживающие включения в словари. Пример из New York Times, пишущей о противоречиях в администрации Буша по вопросу о послевоенном управлении Ираком:
    •• The issue reflects the administration’s ideological fault lines, and in recent months Mr. Bush’s national security adviser, Condoleezza Rice, has stepped in, as one senior aide said, “to make sure there was not a public food fight on this one.
    •• Здесь food fight ближе всего к распространенному у нас в политических и дипломатических кругах словечку раздрай. Часто этому выражению присущ оттенок неприглядной картины или позорного зрелища:
    •• The conference on racism last year <...> degenerated into a food fight over whether to equate Zionism with racism. (New York Times)
    •• В опубликованном переводе смысл фразы понят правильно: ...настоящее сражение по вопросу о том, следует ли приравнивать сионизм к расовой дискриминации. И все же перевод оставляет желать лучшего. Надо было бы передать экспрессию (а заодно и авторскую позицию) сильнее, скажем:
    •• Конференция, на которой всерьез обсуждалась формулировка, приравнивающая сионизм к расизму, являла собой постыдное зрелище.
    •• И наконец, совсем из другой оперы – food court. Это своего рода «площадка общепита» (прошу не считать это переводом) в больших торговых центрах: зона, в которой расположено несколько кафе типа «Макдоналдс», «Сбарро» и т.д. (называемых в Америке restaurants) с общим для всех пространством, на котором расположены столики. Но то, чему один язык или одно языковое сообщество считают нужным давать специфическое именование, совсем не обязательно должно иметь такое именование в других языках. В Париже точно такая же зона в торговом центре Louvre Caroussel называется просто Restaurants. Зато в Москве я увидел такую рекламу:
    •• Ресторанный дворик
    •• Ленинградский пр-т, д. 76,
    •• 3 этаж
    •• Здесь интересно еще и то, как под влиянием не столько языка, сколько западной (в данном случае американской, что нередко синонимично) культуры меняется смысл слова ресторан: раньше оно означало только дорогостоящий общепит («Прага», «Арагви» и т.п.). Теперь, как и у них (Macdonald’s restaurants), у нас в это понятие начинают включать и скромный «Ростик’c». Закрепится ли это в языке, сказать трудно. Пока что – путаница. Так, слово кафе часто обозначает заведения совсем не дешевые, и носители русского языка вряд ли могут объяснить, что они называют рестораном, а что кафе.

    English-Russian nonsystematic dictionary > food fight

  • 9 bulk

    I [bʌlk] 1. сущ.
    1) груда, кипа; масса

    in bulk — без упаковки; насыпью, навалом; наливом

    Syn:

    bulk cargoнасыпной или наливной груз

    Syn:
    3) основная масса, большая часть (чего-л.)
    Syn:
    4) величина, объём, масса прям. и перен.

    The bulk of his materials generally overwhelms him. — Объём материала обычно заваливает его.

    Syn:
    5) толщина бумаги; толщина книги ( без обложки)
    6) тело (обычно о крупном, дородном человеке)
    2. гл.
    1) складывать в штабеля, в кипы; ссыпать, сваливать в кучу
    2) казаться большим, важным; принимать преувеличенные размеры

    to bulk largeразг. казаться важным, занимать важное место

    The question of replacing the director bulks large with the committee. — Вопрос замены директора кажется комитету важным.

    a consideration that bulks large in everyone's thinking — соображение, которое начинает доминировать

    The Customs are not to blame for the bulking of Indian tea. — Таможенное управление не следует обвинять в несоответствии веса индийского чая.

    II [bʌlk] сущ.; уст.
    прилавок; ларёк

    Англо-русский современный словарь > bulk

  • 10 surprise grows

    surprise grows (shocks, startles smb, overwhelms smb) удивление растёт (потрясает, пугает кого-либо, охватывает кого-либо)

    English-Russian combinatory dictionary > surprise grows

  • 11 beats

    бить; удар
    Синонимический ряд:
    1. poundings (noun) poundings; thumps
    2. pulses (noun) pulsation; pulses; throbs
    3. rhythms (noun) cadences; measures; meters; metres; rhymes; rhythms; swings
    4. rounds (noun) circuits; provinces; rounds; routes
    5. scoops (noun) scoops
    6. bastes (verb) bastes; batters; belabors; belabours; buffets; drubs; forges; hammers; lambastes; lams; pastes; pelts; pounds; pummels; wallops; whops
    7. bests (verb) bests; conquers; defeats; overcomes; prevails; routs; subdues; triumphs; trounces; vanquishes; wins; worsts
    8. cheats (verb) boodles; cheats; chisels; cozens; defrauds; does; flimflams; gyps; overreaches; reams; suckers; swindles; takes
    9. frustrates (verb) baffles; balks; bilks; circumvents; dashes; disappoints; foils; frustrates; ruins; thwarts
    10. marks (verb) counts; marks
    11. nonpluses (verb) buffaloes; gets; nonpluses; sticks; stumps
    12. scours (verb) combs; forages; grubs; rakes; ransacks; rummages; scours; searches
    13. surpasses (verb) betters; caps; cobs; dings; exceeds; excels; outdoes; outgoes; outshines; outstrips; passes; surpasses; tops; transcends; trumps
    14. throbs (verb) palpitates; pulsates; pulses; throbs
    15. waves (verb) flaps; flops; flutters; lashes; switches; waggles; wags; waves
    16. whips (verb) blasts; curries; dusts; flogs; lay into; licks; mops up; overruns; overwhelms; shellacs; skunks; smears; smothers; steamrollers; thrashes; trims; upends; whips; whisks

    English-Russian base dictionary > beats

  • 12 ruins

    губить; руина
    Синонимический ряд:
    1. bane (noun) bane; destroyers; destruction; downfalls; havoc; ruination; wrecks
    2. confusions (noun) banes; confusions; destructions; devastations; havocs; losses; ruinations
    3. deteriorations (noun) atrophies; decadences; declensions; declinations; declines; degeneracies; degenerations; deteriorations; devaluations; devolutions; downgrades
    4. injuries (noun) damages; harms; hurts; injuries; mischiefs; outrages
    5. undoing (noun) decimation; degeneration; deterioration; devastation; disintegration; undoing
    6. wreckage (noun) ancient foundation; archeological find; crumbling walls; debris; hulk; relics; remainders; remains; remnants; shipwreck; vestiges; wracks; wreck; wreckage
    7. bankrupts (verb) bankrupts; busts; dilapidates; does in; folds up; impoverishes; pauperizes; paupers; shipwrecks; wrecks
    8. breaks (verb) breaks; crushes; fails; overwhelms; subdues
    9. destroys (verb) annihilates; atomizes; decapitates; decimates; demolishes; destroys; destructs; dismantles; dissolves; dynamites; finishes; pulls down; pulverizes; quenches; razes; rubs out; shatters; shoots; sinks; smashes; tears down; torpedoes; totals; undoes; unmakes; wracks
    10. frustrates (verb) baffles; balks; beats; bilks; buffaloes; circumvents; dashes; disappoints; foils; frustrates; thwarts

    English-Russian base dictionary > ruins

  • 13 smothers

    Синонимический ряд:
    1. composes (verb) collects; composes; contains; controls; cools; re-collects; reins; represses; restrains; simmers down; suppresses
    2. gags (verb) asphyxiates; chokes; gags; hold back; hold down; hushes; muffles; quenches; shushes; squelches; stifles; strangles; suffocates; throttles
    3. whips (verb) beats; blasts; curries; drubs; dusts; lambastes; licks; mops up; overpowers; overruns; overwhelms; routs; shellacs; skunks; smears; steamrollers; thrashes; trims; trounces; upends; wallops; whips

    English-Russian base dictionary > smothers

  • 14 subdues

    Синонимический ряд:
    1. bests (verb) beats; bests; overcomes; routs; thrashes; triumphs; trounces; worsts
    2. breaks (verb) breaks; crushes; destroys; overwhelms; ruins
    3. conquers (verb) bears down; beats down; conquers; defeats; overpowers; reduces; subjugates; vanquishes
    4. tempers (verb) moderates; mutes; softens; tames; tempers; tone down

    English-Russian base dictionary > subdues

См. также в других словарях:

  • overwhelms — o·ver·whelm || əʊvÉ™r hwelm / əʊvÉ™ wel v. overpower, defeat; master; crush; stagger; stun, daze; flood, engulf …   English contemporary dictionary

  • Government contract — Contracting with the U.S. Government is based on many of the same principles as commercial contracting andcan be very profitable, but is sufficiently different from commercial contracting to require special care.Persons entering into commercial… …   Wikipedia

  • List of Sakigake!! Otokojuku characters — The following is a list of fictional characters who appear in Akira Miyashita s manga series Sakigake!! Otokojuku . Otokojuku Kanto Gogakuren Tenchou Gorin Dai Bukai Promoters * * 16 Practitioners of Phantom Lizard Style (衒蜥流十六衆, Genseki ryuu… …   Wikipedia

  • Government procurement in the United States — is based on many of the same principles as commercial contracting, but is subject to special laws and regulation as described below. Persons entering into commercial contracts are pretty much free to do anything that they can agree on. Each… …   Wikipedia

  • Knockdown — Knock down , n. 1. That which knocks one down; something that overpowers or overwhelms, as strong liquor; specif., a kind of ale or beer that is very strong. [Slang.] [Webster 1913 Suppl.] 2. A knocking down; a felling by a knock, as of a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Dormammu — The mystical entity Dormammu in a panel from Defenders vol. 3, #1 (Sept. 2005). Art by Kevin Maguire. Publication information Publisher Marvel Comics …   Wikipedia

  • I Know Why the Caged Bird Sings — infobox Book name = I Know Why the Caged Bird Sings orig title = translator = author = Maya Angelou cover artist = country = United States language = English series = genre = Autobiography publisher = Random House release date = 1969 media type …   Wikipedia

  • Analysis paralysis — The term analysis paralysis or paralysis of analysis refers to over analyzing (or over thinking) a situation, so that a decision or action is never taken, in effect paralyzing the outcome. A decision can be treated as over complicated, with too… …   Wikipedia

  • Dielectrophoresis — (or DEP) is a phenomenon in which a force is exerted on a dielectric particle when it is subjected to a non uniform electric field.[1][2][3][4][5] This force does not require the particle to be …   Wikipedia

  • List of Samurai Deeper Kyo characters — Contents 1 Main characters 1.1 Demon Eyes Kyo 1.2 Mibu Kyoshiro 1.3 …   Wikipedia

  • Barbaric Machine Clan Gaiark — The nihongo|Barbaric Machine Clan Gaiark|蛮機族ガイアーク|Bankizoku Gaiāku are the fictional antagonists from Engine Sentai Go onger . They are machine men from the Machine World who are last of their kind and desire to pollute the Earth. Gaiark bases… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»