Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

overlaid+with+gold

  • 41 auro

    auro, āre, v. a. [aurum], to overlay with gold, to gild: a metallorum quoque nominibus solent nasci verba, ut ab auro auro, auras;

    ab aere aero, aeras, unde aeratus et auratus, etc.,

    Prisc. p. 828 P.—As finite verb only in one (doubtful) example in Tert. Coron. Mil. 12.—But very freq. aurā-tus, a, um, P. a.
    A.
    Furnished, overlaid, or ornamented with gold, gilded, gilt: auratus aries Colchorum, Enn. ap. Cic. Or. 49, 163:

    aurata metalla,

    metals rich in gold, Lucr. 6, 811:

    tecta,

    id. 2, 28, and Cic. Part. Or. 6, 3:

    tempora,

    covered with a golden helmet, Verg. A. 12, 536:

    lacerti,

    Prop. 4, 12, 57: sinus, ornamented with a golden buckle, clasp, pin, etc., Ov. F. 2, 310:

    vestes,

    id. M. 8. 448:

    amictus,

    id. ib. 14, 263: stolae, * Vulg. 2 Macc. 5, 2:

    milites,

    with golden shields, Liv. 9, 40, 3 al. — Comp.:

    auratior hostia,

    Tert. Idol. 6 fin.
    B.
    Of gold, golden:

    pellis,

    Cat. 64, 5; Ov. M. 1, 470:

    monilia,

    id. ib. 5, 52; cf.:

    regum auratis circumdata colla catenis,

    Prop. 2, 1, 33:

    lyra,

    id. 4, 2, 14; Ov. M. 8, 15 al.—
    C.
    Gold-colored:

    gemma nunc sanguineis, nunc auratis guttis,

    Plin. 37, 10, 66, § 179.—Hence, subst.: aurāta, ae, f. ( ōrāta, Paul. ex Fest. pp. 182 sq. Müll.; cf. aurum init.; Schneid. Gr. 1, p. 59), a fish, the gilt-bream: Sparus aurata, Linn.; Cels. 2. 18; 2, 28; Plin. 9, 16, 25, § 58; Mart. 13, 90.

    Lewis & Short latin dictionary > auro

  • 42 orata

    auro, āre, v. a. [aurum], to overlay with gold, to gild: a metallorum quoque nominibus solent nasci verba, ut ab auro auro, auras;

    ab aere aero, aeras, unde aeratus et auratus, etc.,

    Prisc. p. 828 P.—As finite verb only in one (doubtful) example in Tert. Coron. Mil. 12.—But very freq. aurā-tus, a, um, P. a.
    A.
    Furnished, overlaid, or ornamented with gold, gilded, gilt: auratus aries Colchorum, Enn. ap. Cic. Or. 49, 163:

    aurata metalla,

    metals rich in gold, Lucr. 6, 811:

    tecta,

    id. 2, 28, and Cic. Part. Or. 6, 3:

    tempora,

    covered with a golden helmet, Verg. A. 12, 536:

    lacerti,

    Prop. 4, 12, 57: sinus, ornamented with a golden buckle, clasp, pin, etc., Ov. F. 2, 310:

    vestes,

    id. M. 8. 448:

    amictus,

    id. ib. 14, 263: stolae, * Vulg. 2 Macc. 5, 2:

    milites,

    with golden shields, Liv. 9, 40, 3 al. — Comp.:

    auratior hostia,

    Tert. Idol. 6 fin.
    B.
    Of gold, golden:

    pellis,

    Cat. 64, 5; Ov. M. 1, 470:

    monilia,

    id. ib. 5, 52; cf.:

    regum auratis circumdata colla catenis,

    Prop. 2, 1, 33:

    lyra,

    id. 4, 2, 14; Ov. M. 8, 15 al.—
    C.
    Gold-colored:

    gemma nunc sanguineis, nunc auratis guttis,

    Plin. 37, 10, 66, § 179.—Hence, subst.: aurāta, ae, f. ( ōrāta, Paul. ex Fest. pp. 182 sq. Müll.; cf. aurum init.; Schneid. Gr. 1, p. 59), a fish, the gilt-bream: Sparus aurata, Linn.; Cels. 2. 18; 2, 28; Plin. 9, 16, 25, § 58; Mart. 13, 90.

    Lewis & Short latin dictionary > orata

  • 43 χρυσόδετος

    χρῡσό-δετος, ον, also α, ον Alc.33: ( δέω(A)):—
    A bound with gold, set in gold,

    σφρηγίς Hdt.3.41

    .
    2 overlaid or enriched with gold,

    ἐλεφαντίναν λάβαν τῷ ξίφεος χρυσοδέταν Alc.

    l.c.; χ. κέρας, of a lyre, S.Fr. 244 (lyr.); χ. ἕρκεσι γυναικῶν, of the golden necklace with which Eriphyle was bribed, Id.El. 838 (lyr.);

    περόναι χ. E.Ph. 805

    (lyr.): metaph.,

    χ. σώματος ἀλκήν

    in golden armour,

    Id.Rh. 382

    (anap.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > χρυσόδετος

  • 44 επιχρύσου

    ἐπιχρύ̱σου, ἐπίχρυσος
    overlaid: masc /fem /neut gen sg
    ἐπιχρυσόω
    overlay with gold: pres imperat act 2nd sg
    ἐπιχρυσόω
    overlay with gold: imperf ind act 3rd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > επιχρύσου

  • 45 ἐπιχρύσου

    ἐπιχρύ̱σου, ἐπίχρυσος
    overlaid: masc /fem /neut gen sg
    ἐπιχρυσόω
    overlay with gold: pres imperat act 2nd sg
    ἐπιχρυσόω
    overlay with gold: imperf ind act 3rd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > ἐπιχρύσου

  • 46 επιχρύσων

    ἐπιχρύ̱σων, ἐπίχρυσος
    overlaid: masc /fem /neut gen pl
    ἐπιχρυσόω
    overlay with gold: imperf ind act 3rd pl (doric aeolic)
    ἐπιχρυσόω
    overlay with gold: imperf ind act 1st sg (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > επιχρύσων

  • 47 ἐπιχρύσων

    ἐπιχρύ̱σων, ἐπίχρυσος
    overlaid: masc /fem /neut gen pl
    ἐπιχρυσόω
    overlay with gold: imperf ind act 3rd pl (doric aeolic)
    ἐπιχρυσόω
    overlay with gold: imperf ind act 1st sg (doric aeolic)

    Morphologia Graeca > ἐπιχρύσων

  • 48 CHIMALLI

    chîmalli:
    Bouclier.
    Esp., rodela, adarga paves o cosa semejante. Dyckerhoff 1970,187.
    " mîtl chîmalli ", guerre, bataille.
    " in chîmalli, in tlahuiztli ", le bouclier et les armes.
    Launey II 150 et Sah6,14.
    Dans une énumération des pièces qui constituent les parures honorifiques (tlahuiztli).
    Sah2,123 = Sah 1927,179.
    " nâhui îmîuh ic quicentzitzquia in îchîmal ", il tient ses quatre flèches en même temps que son bouclier. Sah12,53.
    " ôticahcocuico îtlân tac in chîmalli, in tehuehuelli ", tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
    " centetl chîmalli teôcuitlatica nenepaniuhqui ", un bouclier croisé d'or.
    Parure de Xiuhteuctli, faussement attribuée à Quetzalcoatl. Sah 12, 11.
    " chîmalli teôcuitlatica ihtixapoh ", un bouclier dont le centre est perçé d'un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    " niman mocencâhua, moyâôchihchîhuah, concuîh in chîmalli, in tlahuiztli ", alors les femmes se préparent, mettent leurs ornements guerriers, vont saisir les boucliers et les armes.
    Launey II 150.
    " quimmahmacac chîmalli tlahuiztli inic quinyâôtlalhuih ", il leur a distribué des boucliers et des armes avec lesquels il les a armés pour la guerre. W.Lehmann 1938,216.
    " in chîmalli, ihhuitica motzacua, mopepechoa ", les boucliers sont couverts, recouverts de plumes - shields covered, overlaid with feathers. Sah9,92.
    " chîmalli xiuhtôtôtica tzacqui ", le bouclier recouvert des plumes bleu de cotinga - the shield was covered with blue cotinga feathers. Sah8,33.
    " in ihcuâc mihtôtiâya quimahmalacachoa in îchîmal ", quand elle dansait elle faisait tourner son bouclier. Sah2,92.
    " âc îmâc quimanilia in mîtl in chîmalli ", qui a placé dans ses mains la flèche et le bouclier (au sens qui lui a donné l'autorisation de combattre ?). W.Lehmann 1938,206.
    " chîmalli cuitlâchîxxoh ", des boucliers ornés d'yeux d'ours. Sah2,146.
    " tlaâhuitectli chîmalli ", un bouclier blanchi - Seler (Sah 1927,49) 'weissgetünchter Schild'.,
    Leon Portilla (Sah 1958a, 145) 'su escudo come (de rayo) de luz'. A.Mönnich 1969.
    Thelma D. Sullivan traduit 'The whitewashed shield'. Acad Hist MS 68v = ECN10,176.
    " chîmalli, côztic teôcuitlatl in tlatzotzontli ", le bouclier ouvragé en or fin - the shield was ringed with thin gold. Sah8,33.
    " îxpan onoc in ixquich nepapan tlahuiztli in chîmalli îhuân mâccuahuitl îhuân tilmahtli îhuân maxtlatl ", devant lui sont étendues les diverses parures de guerre, les boucliers et les épés et les manteaux et les pagnes - vor ihm (il s'agit de Moteuczoma) liegen alle Arten von Devisen, Schilde und Obsidiansschwerter, Schulterdecken und Schambinden.
    Sah 1927,179 = Sah2,123.
    " âtlacuezonan chîmalli ", Schild mit Emblemen der Wasserrose. (Seler 1890,150)
    Mönnich 1969,414.
    " cuappachiuhqui chîmalli ", mit Adlerfedern eingelegter Schild.
    " tlaiezihcuilôlli chîmalli ", mit Blutlinien bemalter Schild,
    " quetzalpoztecqui chîmalli ", ein zur Hälfte grün und zur Hälfte rot bemalter Schild.
    SGA II 433.
    * à la forme possédée.
    " îchîmal ", son bouclier.
    Parure de Tîzahuah, Mâcuîlocelôtl et Macuîltochtli. Sah9,84.
    " închîmal ", leurs boucliers.
    Que l'on brûlait lors des cérémonies funéraires. Launey II 292.
    " îchîmal zan tîzachîmalli ", son bouclier est un bouclier blanchi à la chaux. Sah2,155.
    " îchîmal ihhuichachapânqui nâuhcâmpa ", son bouclier est parsemé de plumes en quatre endroits - his shield with feather patches on four sections.
    Le texte espagnol dit: 'una rodela, como de red hecha, y en quatro partes tenja plumas ricas, malpuestas'. Décrit la parure de Nâhualpilli. Sah9,79.
    " îchîmal yeticah otlatl tlachîhualli, otlachîmalli nâuhcân tlapotônîlli cuâuhtlachcayotica ihhuichahchapânqui, motênêhua tehuehuelli ", il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53.
    " îchîmal tlâuhtemalacayoh ", son bouclier orné de cercles rouges.
    Décrit la parure de Macuîl callis Sah9,80.
    " îchîmal tlâuhtehuilacachîuhqui ", son bouclier a des cercles rouges.
    Décrit la parure de Xipe Totec. Sah1,40.
    " îchîmal ihuân îchicahuâz chîchîltic ", son bouclier et son bâton à sonnailles sont rouges.
    Décrit Xilonen. Sah2,103.
    " in îchîmal teôcuitlaihtixapoh ", son bouclier d'or est perforé en son centre.
    Décrit Teteoh înnân. Sah1,16.
    " îchîmal îhhuiteteyoh ", son bouclier est couvert de boules da duvet.
    " închîmal îmmaccuauh yetiuh ", ils portent leur bouclier, leur épée de bois garnie d'obsidiennes. Sah9,17.
    *\CHIMALLI avec reduplication.
    " quiquehquechpanoah quiquehquechpanohtihuîtzeh închihchîmal ", ils portent chacun sur leer épaule, ils viennent portant chacun sur leur épaule leer épée - they each bore on their shoulders, they wend bearing on their shoulders, their shields. Sah12,39.
    " in tlâtlaâltîltin închihchîmal îmmahmâccuauh yetiuh ", ceux qui ont été rituellement baignés portent chacun leur bouclier et leur épée de bois garnie d'obsidienne - the bathed slaves each had their shields (and) their obsidian-bladed swords. Sah9,64.
    Note: le sujet de yetiuh est închihchîmal îmmahmâccuauh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIMALLI

  • 49 Hatched

    Crossed with lines. In the reign of Edward IV is mentioned " cloth of silver hatched on satin ground." Dresses were sometimes overlaid with laces of gold, silver or silk, crossing the stuff of which they were made, and were then said to be hatched.

    Dictionary of the English textile terms > Hatched

  • 50 στλεγγίς

    στλεγγ-ίς, ίδος, , older word for ξύστρα (Erot.),
    A scraper, to remove the oil and dirt from the skin in the bath or after the exercises of the Palaestra, Hp.Acut.65 (v. sub fin.), Epid.4.32, Ar. Fr. 139, Pl.Hp.Mi. 368c, Gal.6.406, al.; ς. and λήκυθος are freq. coupled as typical articles of everyday use,

    οὐδ' ἐστὶν αὕτη στλεγγὶς οὐδὲ λήκυθος Ar.Fr. 207

    , cf. Cic.Fin.4.12.30, Plu.2.59f, 461e:—at Sparta reeds were used, but generally the ς. was of metal, ib.239b, cf. D.S. 13.82.
    II a sort of tiara overlaid with metal ([etym.] ἐπίτηκτος), IG22.1638.45, 1640.6,7, 5(1).1390.14 (Andania, i B.C.), cf. Poll.7.179; of gold, IG11(2).161 B 34, al. (Delos, iii B.C.), Plb.25.4.10 (where στελγ-), Hippoloch. ap. Ath.4.128e; offered as a prize, X. An.1.2.10; worn by the θεωροί sent to an oracle or at a solemn festival, Heraclid. Tar. ap. Erot., Sosib.4:—in Ar.Th. 556, the women are said to draw wine with their στλεγγίδες; so

    τῇ σ. κἂν ἀρύσαιτό τις Arist. Top. 145a23

    .—Many forms occur, [full] στελγίς Plb. l.c., Hsch., Suid., EM725.47, v.l. in Gal.6.250; also dat. sg. στέλγει,= ξύστρα (i.e. -ᾳ), Hsch.; [full] στελγγίς (sic) IG22.1541.15; [full] στεγγίς Hp.Acut. l.c. (cod. A, λ add. A2 post τ), Erot. l.c. (in lemmate); [full] στελεγγίς v.l. in Gal.15.713; [full] στλέγγος, , Sch.D.T.p.195 H.; [full] στεργίς Artem. 1.64 codd.; [full] στρεγγίς Heraclid. l.c.; [var] Dim. [full] στλεγγίον, Sch.D.T. p.195 H.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > στλεγγίς

  • 51 overlay

    N
    1. ऊपरी\overlayतह
    The goldsmith gave an overlay of gold over the silver vessel.
    --------
    VT
    1. एक\overlayके\overlayऊपर\overlayएक\overlayरखना
    This is a wooden door overlaid with ivory

    English-Hindi dictionary > overlay

  • 52 επιχρύσους

    ἐπιχρύ̱σους, ἐπίχρυσος
    overlaid: masc /fem acc pl
    ἐπιχρυσόω
    overlay with gold: imperf ind act 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > επιχρύσους

  • 53 ἐπιχρύσους

    ἐπιχρύ̱σους, ἐπίχρυσος
    overlaid: masc /fem acc pl
    ἐπιχρυσόω
    overlay with gold: imperf ind act 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > ἐπιχρύσους

  • 54 συγκλείω

    + V 4-9-9-8-14=44 Gn 16,2; 20,18(bis); Ex 14,3; Jos 6,1
    A: to shut up, to confine [τινα] Ps 30(31),9; to shut, to close [τι] Gn 20,18; to shut in [τινα] Ex 14,3; to shut up, to encircle (a city) [τι] Jos 6,1; to besiege [τι] Ez 4,3; to restrain sb from sth [τινά τινος] Gn 16,2; to hedge in sb [κατά τινος] Jb 3,23; to consign sb to sth [τινα εἴς τι] Ps 77(78),50; to complete [τι] 1 Kgs 11,27
    P: to be closed Mal 1,10; to be shut in together 1 Ezr 9,16; to be straitened Prv 4,12
    ὁ συγκλείων smith 2 Kgs 24,14; ὑπὸ τῆς ὥρας συγκλειόμενοι obliged by lack of time 2 Mc 8,25; σκεύη χρυσίῳ συγκεκλεισμένα vessels overlaid with (a plate of) gold 1 Kgs 10,21
    Cf. GEHMAN 1966=1972 107; HARL 1999 107; →TWNT

    Lust (λαγνεία) > συγκλείω

  • 55 ἐπίχρυσος

    A overlaid or plated with gold, Hdt.1.50, al.,IG12.280, X.Mem.3.10.14, Longus 1.5, etc.;

    ὑπάργυρα ἐ. IG12.386.7

    .
    II rich, prob. for ὑπό-, Hld.2.8.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐπίχρυσος

См. также в других словарях:

  • gold-filled — [gōld′fild΄] adj. made of a base metal overlaid with gold …   English World dictionary

  • Overlaid — Overlay O ver*lay , v. t. [imp. & p. p. {Overlaid}; p. pr. & vb. n. {Overlaying}.] 1. To lay, or spread, something over or across; hence, to cover; to overwhelm; to press excessively upon. [1913 Webster] When any country is overlaid by the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • gold — A precious metal found in places near to Palestine (Egypt, and Ophir perhaps modern Oman in SE Arabia) and exported to Judah (Isa. 13:12). It was much used in Solomon s Temple, where the entire inner sanctuary was overlaid with it… …   Dictionary of the Bible

  • Once More, with Feeling (Buffy the Vampire Slayer) — Once More, with Feeling Buffy the Vampire Slayer episode Once More, with Feeling intertitle …   Wikipedia

  • 1 Kings 6 — 1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon s reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build… …   The King James version of the Bible

  • TABERNACLE — (Lat. tabernaculum, tent ; taberna, hut ; the word renders the Heb. mishkan), the portable sanctuary constructed by the Children of Israel in the wilderness at the command of God. (The word has no connection with the Festival of Tabernacles –… …   Encyclopedia of Judaism

  • Solomon's Temple — ( he. בית המקדש, transliterated Beit HaMikdash ), also known as the First Temple, was, according to the Bible, the first temple of the ancient religion of the biblical Israelites in Jerusalem. According to the Bible, it functioned as a religious… …   Wikipedia

  • Ark of the Covenant — • A kind of chest, measuring two cubits and a half in length, a cubit and a half in breadth, and a cubit and a half in height Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Ark of the Covenant     Ark of the Covenant …   Catholic encyclopedia

  • ark —     Ark of the Covenant     † Catholic Encyclopedia ► Ark of the Covenant     The Hebrew word aron, by which the Ark of the Covenant is expressed, does not call to the mind, as that used for Noah s Ark, a large construction, but rather a chest.… …   Catholic encyclopedia

  • Altars (in Scripture) —     Altars (in Scripture)     † Catholic Encyclopedia ► Altars (in Scripture)     The English word altar, if the commonly accepted etymology be adopted alta ara does not describe as well as its Hebrew and Greek equivalents, mizbeah (from zabhah,… …   Catholic encyclopedia

  • EXODUS, BOOK OF — (Heb. title) וְאֵלֶּה) שְׁמוֹת) (And these are) the names of – the first words of the book; Gk. exodos ton wion Israel ex aigyptou), departure (of the children of Israel from Egypt) ; (cf. Sefer Yeẓi at Miẓrayim ( book of the departure from Egypt …   Encyclopedia of Judaism

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»