Перевод: с иврита на все языки

со всех языков на иврит

over...

  • 21 לוּן

    לוּן, לִיןI (b. h.) to stay over night, to take ( night-) lodging; to be kept over night. Num. R. s. 12, beg. (ref. to Ps. 91:1) שלָו שם לינות הרבה, v. לִינָה. Ib הקב״ה … נתאוה לָלוּן בצלינו the Lord … is desirous to lodge under our shade (Tabernacle). Snh.VI, 4 ואם לן but if his body was allowed to hang over night. Pes.42a מים שלָנוּ water which has been kept in vessels over night (misunderstood for ‘our water, v. בִּית). Ber.18b ולן בבית הקברות and stayed over night in the burial ground; a. fr.(Gen. R. s. 60, distinction between לָלִין, Gen. 24:23 and לָלוּן, ib. 25, v. לִינָה. Hif. הֵלִין to keep over night. B. Kam.99a עובר משום (לא) בל תָּלִין transgresses the law which says, (Lev. 19:13) ‘thou shalt not ; B. Mets. IX, 12 יש בו משום לא תליןוכ׳ the prohibition to keep the wages of the hired man over night applies to it; ib. 111b; a. fr.Esp. to leave a corpse unburied over night. Snh.VI, 5 כל המֵלִין אתוכ׳ whosoever postpones the burial of his dead transgresses a prohibitory law (ref. to Deut. 21:23 in its general application); הֵלִינוֹ לכבודווכ׳ but if one kept him over night for his honors sake (to prepare a more honorable burial) ; a. fr.v. הֲלָנָה. Hithpol. הִתְלוֹנֵן, Nithpol. נִתְלוֹנֵן to seek shelter; to take refuge. Num. R. l. c. (ref. to Ps. l. c.) (read:) שדי תִּתְלוֹנֵן בצל שעשה לךוכ׳ Almighty, be pleased to lodge in the shade which Bezaleel has made for thee. Yalk. Job 906 יש להם מנוס שיִתְלוֹנְנוּ מדינהוכ׳ have a place of refuge where to find shelter from the judgment of Gehenna; (Yalk. Jud. 41 שינצלו).

    Jewish literature > לוּן

  • 22 לִין

    לוּן, לִיןI (b. h.) to stay over night, to take ( night-) lodging; to be kept over night. Num. R. s. 12, beg. (ref. to Ps. 91:1) שלָו שם לינות הרבה, v. לִינָה. Ib הקב״ה … נתאוה לָלוּן בצלינו the Lord … is desirous to lodge under our shade (Tabernacle). Snh.VI, 4 ואם לן but if his body was allowed to hang over night. Pes.42a מים שלָנוּ water which has been kept in vessels over night (misunderstood for ‘our water, v. בִּית). Ber.18b ולן בבית הקברות and stayed over night in the burial ground; a. fr.(Gen. R. s. 60, distinction between לָלִין, Gen. 24:23 and לָלוּן, ib. 25, v. לִינָה. Hif. הֵלִין to keep over night. B. Kam.99a עובר משום (לא) בל תָּלִין transgresses the law which says, (Lev. 19:13) ‘thou shalt not ; B. Mets. IX, 12 יש בו משום לא תליןוכ׳ the prohibition to keep the wages of the hired man over night applies to it; ib. 111b; a. fr.Esp. to leave a corpse unburied over night. Snh.VI, 5 כל המֵלִין אתוכ׳ whosoever postpones the burial of his dead transgresses a prohibitory law (ref. to Deut. 21:23 in its general application); הֵלִינוֹ לכבודווכ׳ but if one kept him over night for his honors sake (to prepare a more honorable burial) ; a. fr.v. הֲלָנָה. Hithpol. הִתְלוֹנֵן, Nithpol. נִתְלוֹנֵן to seek shelter; to take refuge. Num. R. l. c. (ref. to Ps. l. c.) (read:) שדי תִּתְלוֹנֵן בצל שעשה לךוכ׳ Almighty, be pleased to lodge in the shade which Bezaleel has made for thee. Yalk. Job 906 יש להם מנוס שיִתְלוֹנְנוּ מדינהוכ׳ have a place of refuge where to find shelter from the judgment of Gehenna; (Yalk. Jud. 41 שינצלו).

    Jewish literature > לִין

  • 23 עבר

    עָבַר(b. h.) 1) to be thick, swell; to run over. Par. VI, 4 כדי שיַעַבְרוּ המיםוכ׳ that the water may overflow into a vessel; a. e.Ex. R. s. 15 שאני עוֹבֵר, v. עֶבְרָה. 2) (cmp. סְגֵי I a. II) to pass, to cross. Tosef.Sot.VIII, 1; Sot.33b כיצד עָבְרוּ ישראל אתוכ׳ in what manner did the Israelites cross the Jordan? Cant. R. to V, 13 עוֹבֵר הוא וחוזרוכ׳ he goes over his studies once and again ; a. fr.ע׳ את הדין to cross the line of justice, to be too severe. Midd. II, 2 כאילו עברו עליווכ׳ as if they had treated him too severely (arbitrarily). Ex. R. s. 30 כשם שאני יכול לַעֲבוֹר … ואני איני מַעֲבִירוכ׳ as I (the Lord) have power to treat the nations with rigor, but refrain from doing so, so shall you not go beyond the line of justice. Ib. עִיבְּרָה את הדין (Pi.); a. e. 3) (with על) to pass over (a sin); to forgive. Cant. R. to V, 5 (play on מור עובר, ib.) מר עובר ע׳ על מררי the bitterness passes away, he (the Lord) passes over my bitterness (sin). R. Hash. 17a (ref. To Mic. 7:18) למי נושא עון למי שעובר על פשע whose iniquity does he pardon? the iniquity of him who forgives (his neighbors) transgression; a. e. 4) to transgress, sin. Yoma 86b, a. e. כיון שע׳ אדם עבירה ושנהוכ׳ as soon as a man has committed a sin and repeated it, it becomes to him a permitted act. Ib. a, a. e. ע׳ על עשה when one has transgressed a positive law (committed a sin of omission). Ib. ע׳ על כריתותוכ׳ when one has committed sins punishable with extinction or death by a court. Erub.100a, a. fr. עובר על בלוכ׳, v. בַּל. Keth.VII, 6 העוֹבֶרֶת על דתוכ׳ if a wife offends against Mosaic or Jewish customs, v. דַּת; Y. ib. VII, 31c top נשים המְעַבְּרוֹת על הדת (Pi.); a. v. fr. 5) to pass, overtake, precede. Pes.7b כל המצות מברך עליהן עובר לעשייתן in the performance of all religious ceremonies one must say the benediction over them before doing them; מאי משמע דהאי עובר לישנא דאקדומי היא what evidence is there that this ‘ober has the meaning of precedence? Answ. by ref. to ויעבר (2 Sam. 18:23) ‘and he arrived before the Cushite. 6) to pass by, go away, be removed. Pes.III, 1 אלו עוֹבְרִין בפסח the following things must pass away (their use must be suspended) during Passover. Bets.26a, a. fr. מום עובר a transitory blemish, opp. קבוע. Ber.26a ע׳ יומו בטל קרבנו when its day is passed, the sacrifice of the day is void. Pes.II, 2 חמץ … שע׳ עליו הפסח leavened matter … over which Passover has passed (which had been in the house during Passover). Ber.IX, 3 הצועק לַשֶּׁעָבַרוכ׳ praying for what is passed (decided) is a vain prayer, e. g. if ones wife is with child, and one prays, may it be the will of God that my wife bear a male child; Y.Taan.II, 65c bot. נותן הודייה לשעבר וצועקוכ׳ one gives thanks for what is passed, and prays for what is to come. Gitt.VII, 7 כל זמן שאֱעֶבוֹר מכנגד פניךוכ׳ as soon as I shall have been out of thy sight for thirty days; Tosef. ib. VII (V), 10. Keth.17a ע׳ מלפני כלה he passed aside to make room for a bridal procession. Yoma 66a, a. e. חטאת שעָבְרָה שנתה a sin-offering whose year is passed (that is older than one year); Tem.22a שעִיבְּרָה שנתה (Pi.) whose year is completed (v. infra). Ib. 21b בכור שעברה שנתו a first-born animal older than one year; R. Hash. 5b; Zeb.29a bot. שעיברה; Tosef.Snh.III, 6 בכור שעיברה זמנו ed. Zuck. (read with Var.: שעבר). Keth.87a על שֶׁעָ׳ as regards the past, v. עָתִיד; a. v. fr.לַשֶּׁעָ׳ in former days. Gen. R. s. 47, opp. עַכְשָׁיו; a. fr. Hif. חֶעֱבִיר 1) to lead past, stroke gently. Tosef.Sabb.VII (VIII), 23 (read:) מַעֲבִירִין על גבי העין בשבת you are permitted to stroke a sore eye on the Sabbath; Y. ib. XIV, 14c bot. מעבירין על העין. Ib. הֶעֱבִירוּ עליו כלים they passed garments over it. 2) to cause to pass; to remove, displace. Keth.17a מַעֲבִירִין את המת מלפני כלהוכ׳ a funeral procession is made to make way for a bridal procession, and both of them for the king, v. supra. Gitt.57b שאין אנו מעבירין אותו באל אחר that we shall never displace him for another god; שאין מַעֲבִיר אותנווכ׳ that he will never displace us for another nation. Ex. R. s. 30 כאילו היא מעביר איקיניןוכ׳ as if he removed (defaced) the kings portrait; a. fr. 3) to go beyond. Ib. איני מעבירוכ׳, v. supra. Ib. הבריות מעבירין על הדיןוכ׳ men go beyond the line of justice (are treacherous, cruel), and they are punished; a. e. 4) to skip over; to forego, postpone.ה׳ על מדותיו, v. מִדָּה.Yoma 33a; 58b, a. fr. אין מעבירין על המצות you must not forego the occasion for performing a religious act. Erub.64b אין מעבירין על האוכלין you must not pass by eatables (and let them lie in the street); B. Mets.23a; a. fr. 5) to forego, overlook, pardon. R. Hash. 17a (ref. to Mic. 7:18) מעביר ראשון ראשין וכך היא המדה (Ms. M. על ראשוןוכ׳; v. Rabb. D. S. a. l. note) he pardons one sin after the other (before they are put on the scale), and such is the divine dealing. Ib. מעבירין לו על כל פשעיו all his transgressions are pardoned; a. fr. 6) to cause to forego or disregard. Erub.41b שלשה דברים מעבירין … עלוכ׳ three things make a man disregard his own sense (of right) and the sense of his Maker; a. e. Pi. עִיבֵּר 1) to be completed, full. Tem.22a, a. e., v. supra. 2) to transgress repeatedly. Y.Keth.VII, 31c top, v. supra. 3) to go beyond. Ex. R. l. c. עיברה את הדין, v. supra. Tosef.B. Kam. VI, 22 שעיברה הדליקה עד, read with Y. ib. VII, 5c. שעברה … את. 4) (v. עוּבָּר) to carry, be with young. Kidd.31b כי עִבַּרְתּוֹ אמווכ׳ while his mother was pregnant with him, his father died. Tosef.B. Kam. X, 1 ועִיבְּרָה אצלו (B. Kam.IX, 1 ונִתְעַבְּרָה) and the cow became pregnant while she was in his possession. Ḥull.58a; a. fr.Part. pass. f. מְעוּבֶּרֶת; pl. מְעוּבָּרוֹת pregnant. Yeb.XVI, 1. Ib. 36b, a. e. מע׳ חבירו a woman who is with child of another man (divorced or widowed during pregnancy). Gen. R. s. 85 מלכים אני מע׳ גיאלים אני מע׳ I am pregnant with kings, with redeemers (kings and redeemers are destined to be of my offspring). Yeb.III, 10; a. fr. 4) (v. עִיבּוּר) to extend the city limits, for the purpose of defining Sabbath distances, in cases of buildings projecting beyond the city lines (outskirts). Erub.V, 1 כיצד מְעַבְּרִיןוכ׳ (v. אָבַר), defined ib. 53a; Y. ib. V, beg.22b; Y.Ber.VII, 12c top כאשה עוברה like a pregnant woman; Tosef. ib. VI (V), 1; a. e. 6) to complement, add to, esp. to intercalate a month, (second Adar); proclaim a leap year; to complement a month (v. מָלֵא) by assigning to it an additional day (thirty days). Tosef.Snh.II, 1 שנים אומרים צריכה לְעַבֵּר if two judges say, it is necessary to intercalate a month. Ib. 2 על שלשה סימנים מעבריןוכ׳ on three indications the intercalation is decided; על שנים מעבריןוכ׳ when two of them exist, the intercalation is decreed. Ib. ואם עִיבְּרוּהָ הרי זו מעוברת but if they proclaimed it a leap-year, it remains a leap-year; a. fr.Part. pass. מְעוּבָּר; f. מְעוּבֶּרֶת. R. Hash. 19b אלול מע׳ an Elul of thirty days. Snh.11b אינה מע׳ the year is not a leap-year (the declared intercalation is invalid); a. fr. Hithpa. הִתְעַבֵּר, Nithpa. נִתְעַבֵּר 1) to swell (with anger), to become wroth. Sifré Num. 135 (expl. ויתעבר, Deut. 3:26) כאדם שאומר נ׳ בי פלוני נתמלאוכ׳ as a man says, that man (became full) got wroth with me, meaning, he was filled with wrath against me; Yalk. Deut. 818; Sifré Deut. 29 כאשה שאינה יכולה לשוח מפני עוברה ( swelled,) like a woman that cannot bend down on account of the child she is pregnant with; v. עֶבְרָה. 2) to become pregnant. Gen. R. s. 45 מביאה … נִתְעַבְּרָה she conceived on her first intercourse; אין אשה מִתְעַבֶּרֶתוכ׳ no woman conceives on ; Yeb.34a. Ib. b כדי שלא תִתְעַבֵּרוכ׳ that she may not become with child, and her beauty, v. כָּחַש. B. Kam.IX, 1 ונתעברה אצלו, v. supra; a. fr. 3) to be extended, to be consolidated into one township. Y.Erub.V, 22b bot. יכול אני … בית מעון מתעברתוכ׳ I can cause Beth Ma‘on and Tiberias to be considered one township (as regards Sabbath distances). 4) to be added to, to be proclaimed a full month (of thirty days), a leap-year (of thirteen months). Y.R. Hash. III, beg. 58c ניסן לא נ׳ מימיו Nisan was never made a full month (by decree of the court); Y.Shebi.X, beg.39b; a. e.Snh.12a ראויה … שתִּתְעַבֵּר that year ought to have been a leap-year. B. Mets. נִתְעַבְּרָה השנה נתע׳ לשוכר if the year was made a leap-year, the tenant (that rented by the year) reaps the benefit of the intercalation. R. Hash. 19b; a. fr. Nif. נֶעֱבַר (with עֲבֵרָה) to be committed. Tosef.B. Kam. X, 3 בהמה ונֶעֶבְרָה בה עבירה if one stole a beast, and some sinful act was committed on it (by which it became forbidden for any benefit); (B. Kam.IX, 2, a. fr. נעבדה … עבירה).

    Jewish literature > עבר

  • 24 עָבַר

    עָבַר(b. h.) 1) to be thick, swell; to run over. Par. VI, 4 כדי שיַעַבְרוּ המיםוכ׳ that the water may overflow into a vessel; a. e.Ex. R. s. 15 שאני עוֹבֵר, v. עֶבְרָה. 2) (cmp. סְגֵי I a. II) to pass, to cross. Tosef.Sot.VIII, 1; Sot.33b כיצד עָבְרוּ ישראל אתוכ׳ in what manner did the Israelites cross the Jordan? Cant. R. to V, 13 עוֹבֵר הוא וחוזרוכ׳ he goes over his studies once and again ; a. fr.ע׳ את הדין to cross the line of justice, to be too severe. Midd. II, 2 כאילו עברו עליווכ׳ as if they had treated him too severely (arbitrarily). Ex. R. s. 30 כשם שאני יכול לַעֲבוֹר … ואני איני מַעֲבִירוכ׳ as I (the Lord) have power to treat the nations with rigor, but refrain from doing so, so shall you not go beyond the line of justice. Ib. עִיבְּרָה את הדין (Pi.); a. e. 3) (with על) to pass over (a sin); to forgive. Cant. R. to V, 5 (play on מור עובר, ib.) מר עובר ע׳ על מררי the bitterness passes away, he (the Lord) passes over my bitterness (sin). R. Hash. 17a (ref. To Mic. 7:18) למי נושא עון למי שעובר על פשע whose iniquity does he pardon? the iniquity of him who forgives (his neighbors) transgression; a. e. 4) to transgress, sin. Yoma 86b, a. e. כיון שע׳ אדם עבירה ושנהוכ׳ as soon as a man has committed a sin and repeated it, it becomes to him a permitted act. Ib. a, a. e. ע׳ על עשה when one has transgressed a positive law (committed a sin of omission). Ib. ע׳ על כריתותוכ׳ when one has committed sins punishable with extinction or death by a court. Erub.100a, a. fr. עובר על בלוכ׳, v. בַּל. Keth.VII, 6 העוֹבֶרֶת על דתוכ׳ if a wife offends against Mosaic or Jewish customs, v. דַּת; Y. ib. VII, 31c top נשים המְעַבְּרוֹת על הדת (Pi.); a. v. fr. 5) to pass, overtake, precede. Pes.7b כל המצות מברך עליהן עובר לעשייתן in the performance of all religious ceremonies one must say the benediction over them before doing them; מאי משמע דהאי עובר לישנא דאקדומי היא what evidence is there that this ‘ober has the meaning of precedence? Answ. by ref. to ויעבר (2 Sam. 18:23) ‘and he arrived before the Cushite. 6) to pass by, go away, be removed. Pes.III, 1 אלו עוֹבְרִין בפסח the following things must pass away (their use must be suspended) during Passover. Bets.26a, a. fr. מום עובר a transitory blemish, opp. קבוע. Ber.26a ע׳ יומו בטל קרבנו when its day is passed, the sacrifice of the day is void. Pes.II, 2 חמץ … שע׳ עליו הפסח leavened matter … over which Passover has passed (which had been in the house during Passover). Ber.IX, 3 הצועק לַשֶּׁעָבַרוכ׳ praying for what is passed (decided) is a vain prayer, e. g. if ones wife is with child, and one prays, may it be the will of God that my wife bear a male child; Y.Taan.II, 65c bot. נותן הודייה לשעבר וצועקוכ׳ one gives thanks for what is passed, and prays for what is to come. Gitt.VII, 7 כל זמן שאֱעֶבוֹר מכנגד פניךוכ׳ as soon as I shall have been out of thy sight for thirty days; Tosef. ib. VII (V), 10. Keth.17a ע׳ מלפני כלה he passed aside to make room for a bridal procession. Yoma 66a, a. e. חטאת שעָבְרָה שנתה a sin-offering whose year is passed (that is older than one year); Tem.22a שעִיבְּרָה שנתה (Pi.) whose year is completed (v. infra). Ib. 21b בכור שעברה שנתו a first-born animal older than one year; R. Hash. 5b; Zeb.29a bot. שעיברה; Tosef.Snh.III, 6 בכור שעיברה זמנו ed. Zuck. (read with Var.: שעבר). Keth.87a על שֶׁעָ׳ as regards the past, v. עָתִיד; a. v. fr.לַשֶּׁעָ׳ in former days. Gen. R. s. 47, opp. עַכְשָׁיו; a. fr. Hif. חֶעֱבִיר 1) to lead past, stroke gently. Tosef.Sabb.VII (VIII), 23 (read:) מַעֲבִירִין על גבי העין בשבת you are permitted to stroke a sore eye on the Sabbath; Y. ib. XIV, 14c bot. מעבירין על העין. Ib. הֶעֱבִירוּ עליו כלים they passed garments over it. 2) to cause to pass; to remove, displace. Keth.17a מַעֲבִירִין את המת מלפני כלהוכ׳ a funeral procession is made to make way for a bridal procession, and both of them for the king, v. supra. Gitt.57b שאין אנו מעבירין אותו באל אחר that we shall never displace him for another god; שאין מַעֲבִיר אותנווכ׳ that he will never displace us for another nation. Ex. R. s. 30 כאילו היא מעביר איקיניןוכ׳ as if he removed (defaced) the kings portrait; a. fr. 3) to go beyond. Ib. איני מעבירוכ׳, v. supra. Ib. הבריות מעבירין על הדיןוכ׳ men go beyond the line of justice (are treacherous, cruel), and they are punished; a. e. 4) to skip over; to forego, postpone.ה׳ על מדותיו, v. מִדָּה.Yoma 33a; 58b, a. fr. אין מעבירין על המצות you must not forego the occasion for performing a religious act. Erub.64b אין מעבירין על האוכלין you must not pass by eatables (and let them lie in the street); B. Mets.23a; a. fr. 5) to forego, overlook, pardon. R. Hash. 17a (ref. to Mic. 7:18) מעביר ראשון ראשין וכך היא המדה (Ms. M. על ראשוןוכ׳; v. Rabb. D. S. a. l. note) he pardons one sin after the other (before they are put on the scale), and such is the divine dealing. Ib. מעבירין לו על כל פשעיו all his transgressions are pardoned; a. fr. 6) to cause to forego or disregard. Erub.41b שלשה דברים מעבירין … עלוכ׳ three things make a man disregard his own sense (of right) and the sense of his Maker; a. e. Pi. עִיבֵּר 1) to be completed, full. Tem.22a, a. e., v. supra. 2) to transgress repeatedly. Y.Keth.VII, 31c top, v. supra. 3) to go beyond. Ex. R. l. c. עיברה את הדין, v. supra. Tosef.B. Kam. VI, 22 שעיברה הדליקה עד, read with Y. ib. VII, 5c. שעברה … את. 4) (v. עוּבָּר) to carry, be with young. Kidd.31b כי עִבַּרְתּוֹ אמווכ׳ while his mother was pregnant with him, his father died. Tosef.B. Kam. X, 1 ועִיבְּרָה אצלו (B. Kam.IX, 1 ונִתְעַבְּרָה) and the cow became pregnant while she was in his possession. Ḥull.58a; a. fr.Part. pass. f. מְעוּבֶּרֶת; pl. מְעוּבָּרוֹת pregnant. Yeb.XVI, 1. Ib. 36b, a. e. מע׳ חבירו a woman who is with child of another man (divorced or widowed during pregnancy). Gen. R. s. 85 מלכים אני מע׳ גיאלים אני מע׳ I am pregnant with kings, with redeemers (kings and redeemers are destined to be of my offspring). Yeb.III, 10; a. fr. 4) (v. עִיבּוּר) to extend the city limits, for the purpose of defining Sabbath distances, in cases of buildings projecting beyond the city lines (outskirts). Erub.V, 1 כיצד מְעַבְּרִיןוכ׳ (v. אָבַר), defined ib. 53a; Y. ib. V, beg.22b; Y.Ber.VII, 12c top כאשה עוברה like a pregnant woman; Tosef. ib. VI (V), 1; a. e. 6) to complement, add to, esp. to intercalate a month, (second Adar); proclaim a leap year; to complement a month (v. מָלֵא) by assigning to it an additional day (thirty days). Tosef.Snh.II, 1 שנים אומרים צריכה לְעַבֵּר if two judges say, it is necessary to intercalate a month. Ib. 2 על שלשה סימנים מעבריןוכ׳ on three indications the intercalation is decided; על שנים מעבריןוכ׳ when two of them exist, the intercalation is decreed. Ib. ואם עִיבְּרוּהָ הרי זו מעוברת but if they proclaimed it a leap-year, it remains a leap-year; a. fr.Part. pass. מְעוּבָּר; f. מְעוּבֶּרֶת. R. Hash. 19b אלול מע׳ an Elul of thirty days. Snh.11b אינה מע׳ the year is not a leap-year (the declared intercalation is invalid); a. fr. Hithpa. הִתְעַבֵּר, Nithpa. נִתְעַבֵּר 1) to swell (with anger), to become wroth. Sifré Num. 135 (expl. ויתעבר, Deut. 3:26) כאדם שאומר נ׳ בי פלוני נתמלאוכ׳ as a man says, that man (became full) got wroth with me, meaning, he was filled with wrath against me; Yalk. Deut. 818; Sifré Deut. 29 כאשה שאינה יכולה לשוח מפני עוברה ( swelled,) like a woman that cannot bend down on account of the child she is pregnant with; v. עֶבְרָה. 2) to become pregnant. Gen. R. s. 45 מביאה … נִתְעַבְּרָה she conceived on her first intercourse; אין אשה מִתְעַבֶּרֶתוכ׳ no woman conceives on ; Yeb.34a. Ib. b כדי שלא תִתְעַבֵּרוכ׳ that she may not become with child, and her beauty, v. כָּחַש. B. Kam.IX, 1 ונתעברה אצלו, v. supra; a. fr. 3) to be extended, to be consolidated into one township. Y.Erub.V, 22b bot. יכול אני … בית מעון מתעברתוכ׳ I can cause Beth Ma‘on and Tiberias to be considered one township (as regards Sabbath distances). 4) to be added to, to be proclaimed a full month (of thirty days), a leap-year (of thirteen months). Y.R. Hash. III, beg. 58c ניסן לא נ׳ מימיו Nisan was never made a full month (by decree of the court); Y.Shebi.X, beg.39b; a. e.Snh.12a ראויה … שתִּתְעַבֵּר that year ought to have been a leap-year. B. Mets. נִתְעַבְּרָה השנה נתע׳ לשוכר if the year was made a leap-year, the tenant (that rented by the year) reaps the benefit of the intercalation. R. Hash. 19b; a. fr. Nif. נֶעֱבַר (with עֲבֵרָה) to be committed. Tosef.B. Kam. X, 3 בהמה ונֶעֶבְרָה בה עבירה if one stole a beast, and some sinful act was committed on it (by which it became forbidden for any benefit); (B. Kam.IX, 2, a. fr. נעבדה … עבירה).

    Jewish literature > עָבַר

  • 25 פשל

    פָּשַׁל(cmp. פָּתַל) to twist, knot, v. infra. Hif. הִפְשִׁיל 1) to knot and fasten. Tosef.Sabb.IV (V), 2 ויַפְשִׁיל את הרצועה תחת זנבו and fasten the strap under its tail; Y. ib. V, 7b bot.; Bab. ib. 53a יפשיל Ms. M. (ed. יִפְשוֹל). Tosef. ib. VI (VII), 9 אל תַּפְשִׁיל ידך לאחוריךוכ׳ do not twist thy hands on thy back, lest we be prevented from work (a superstitious belief); Yalk. Lev. 587.Esp. ה׳ לאחוריו to twist or knot a bundle and throw it over ones shoulder. Succ.27b טליתווכ׳ ה׳ R. El. tied up his cloak and threw it over his back and went off; Tosef. ib. I, 9 רגליווכ׳ ה׳ (read בגדיו, v. infra) R. El. bundled up his garments, i. e. went off in an ostentatious manner). Tosef.Ḥull.VIII, 4 (read:) נותנן … ומַפְשִׁילָן לאחוריו he may wrap them up with the peddlers bundle and strike, and cast them over his shoulder. Men.85b ה׳ כליו לאחוריו he tied up his implements and threw them Kil. IX, 5 Y. ed. הצנועים מַפְשִׁילִין לאחוריהן במקל the scrupulous carry (the garments of mixed material, כלאים) in bundles over their shoulders. Y. ib. IX, beg.31d (ref. to לא יעלה, Lev. 19:19) I might have thought, לא יפשיל את הקופהוכ׳ (not לך) one dare not throw the bundle (containing forbidden garments) over ones shoulder; Sifré Deut. 232 לא יַפְשִׁילֶנּוּ בקופהוכ׳ (not לקופה); Yalk. Lev. 614 לא יִפְשְׁלֶנּוּ בקופהוכ׳; a. fr.Gen. R. s. 22, end; Yalk. ib. 38 ה׳ דברים לאחוריווכ׳ he (Cain) threw the words (which he had heard) over his shoulder and went off, i. e. was petulant. Pesik. Shub., p. 160a> יצא כמפשיל דבריםוכ׳ he went off like one that casts the words ; Lev. R. s. 10 ה׳ בגדיו לאחוריו, v. supra.Part. pass. מוּפְשָׁל; f. מוּפְשֶׁלֶת. Y.B. Kam.II, 3a היתה קופתו מ׳וכ׳ if his bundle (of grain) was hanging over his back Ber.62b; a. e. 2) to twist (wicks), (v. פְּתִילָה). Y.Succ.V, 55b bot. (expl. מפקיעין) מַפְשִׁילִים they make wicks of them, v. פָּקַע. Keth.75a הִפְשִׁילָה דדיהוכ׳ she twisted her breasts back of her and gave suck to her child; a. e.

    Jewish literature > פשל

  • 26 פָּשַׁל

    פָּשַׁל(cmp. פָּתַל) to twist, knot, v. infra. Hif. הִפְשִׁיל 1) to knot and fasten. Tosef.Sabb.IV (V), 2 ויַפְשִׁיל את הרצועה תחת זנבו and fasten the strap under its tail; Y. ib. V, 7b bot.; Bab. ib. 53a יפשיל Ms. M. (ed. יִפְשוֹל). Tosef. ib. VI (VII), 9 אל תַּפְשִׁיל ידך לאחוריךוכ׳ do not twist thy hands on thy back, lest we be prevented from work (a superstitious belief); Yalk. Lev. 587.Esp. ה׳ לאחוריו to twist or knot a bundle and throw it over ones shoulder. Succ.27b טליתווכ׳ ה׳ R. El. tied up his cloak and threw it over his back and went off; Tosef. ib. I, 9 רגליווכ׳ ה׳ (read בגדיו, v. infra) R. El. bundled up his garments, i. e. went off in an ostentatious manner). Tosef.Ḥull.VIII, 4 (read:) נותנן … ומַפְשִׁילָן לאחוריו he may wrap them up with the peddlers bundle and strike, and cast them over his shoulder. Men.85b ה׳ כליו לאחוריו he tied up his implements and threw them Kil. IX, 5 Y. ed. הצנועים מַפְשִׁילִין לאחוריהן במקל the scrupulous carry (the garments of mixed material, כלאים) in bundles over their shoulders. Y. ib. IX, beg.31d (ref. to לא יעלה, Lev. 19:19) I might have thought, לא יפשיל את הקופהוכ׳ (not לך) one dare not throw the bundle (containing forbidden garments) over ones shoulder; Sifré Deut. 232 לא יַפְשִׁילֶנּוּ בקופהוכ׳ (not לקופה); Yalk. Lev. 614 לא יִפְשְׁלֶנּוּ בקופהוכ׳; a. fr.Gen. R. s. 22, end; Yalk. ib. 38 ה׳ דברים לאחוריווכ׳ he (Cain) threw the words (which he had heard) over his shoulder and went off, i. e. was petulant. Pesik. Shub., p. 160a> יצא כמפשיל דבריםוכ׳ he went off like one that casts the words ; Lev. R. s. 10 ה׳ בגדיו לאחוריו, v. supra.Part. pass. מוּפְשָׁל; f. מוּפְשֶׁלֶת. Y.B. Kam.II, 3a היתה קופתו מ׳וכ׳ if his bundle (of grain) was hanging over his back Ber.62b; a. e. 2) to twist (wicks), (v. פְּתִילָה). Y.Succ.V, 55b bot. (expl. מפקיעין) מַפְשִׁילִים they make wicks of them, v. פָּקַע. Keth.75a הִפְשִׁילָה דדיהוכ׳ she twisted her breasts back of her and gave suck to her child; a. e.

    Jewish literature > פָּשַׁל

  • 27 שאר

    שָׁאַר(b. h.) to swell, rise; to run over; (cmp. יָתַר, עָרַף) to remain over. Denom. מִשְׁאֶרֶת, שְׁאָר, שְׁאֵר Nif. נִשְׁאָר to be left over, reserved, preserved, spared. Gen. R. s. 76 (ref. to Gen. 32:9) אלו אחינו …אע״פ שנִשְׁאֲרוּ לפליטהוכ׳ this refers to our brethren in the diaspora …; although they have been spared for escape (from Roman persecution), yet they fasted for us (Palestinians) Cant. R. to II, 13 הנִשְׁאָרִים the survivors of the Messianic days; a. e. Pi. (שֵׁיאֵר.) שִׁיֵּיר to leave over, reserve. B. Bath.IX, 6 שכיב … וש׳וכ׳ if an ill person donated all his property to others and reserved some land for himself, his donation is valid (even if he recovers). Ib. 148a דקל לאחד וש׳ פירותיו לפניו ש׳ מקום פירי if he donated a palm-tree (for the wood of it) to a person, and reserved its fruit for himself, he meant to reserve for himself the place whereon the fruit grows (the branches). Ib. כל … בעין יפה מְשַׁיֵּיר whatever one reserves for ones self, one reserves liberally; a. v. fr.Part. pass. מְשוֹאָר, (מְשוּיָּיר). Y.Pes.VII, 35a top לא עשח בה המש׳ כיוצא the law does not treat that which is left over (of the sacrifice) like that which has been carried outside of its limits. Peah III, 3 נותן מן המש׳ על מה ששייר he must give to the poor out of the remainder in proportion to that which he left over; נותן מן המש׳ על הכל he must give out of the remainder a quantity corresponding to the whole (including that which he has taken out before); a. fr. Hif. הִשְׁאִיר same. Midr. Till. to Ps. 9 שלא להַשְׁאִיר זכרוכ׳ that he will not leave a remainder of the memory of Amalek; Yalk. ib. 642 להשאר (corr. acc.); a. e. Nithpa. נִשְׁתַּיֵּיר to be left over. Ḥull.III, 1 ניטל … ולא נ׳וכ׳ if the liver of a slaughtered animal is found consumed without any part of it left. Yoma 77a לא נִשְׁתַּיְירוּ משונאיהןוכ׳ no remnant or survivor would have been left of the enemies of Israel (euphem. for ‘of Israel); a. fr.

    Jewish literature > שאר

  • 28 שָׁאַר

    שָׁאַר(b. h.) to swell, rise; to run over; (cmp. יָתַר, עָרַף) to remain over. Denom. מִשְׁאֶרֶת, שְׁאָר, שְׁאֵר Nif. נִשְׁאָר to be left over, reserved, preserved, spared. Gen. R. s. 76 (ref. to Gen. 32:9) אלו אחינו …אע״פ שנִשְׁאֲרוּ לפליטהוכ׳ this refers to our brethren in the diaspora …; although they have been spared for escape (from Roman persecution), yet they fasted for us (Palestinians) Cant. R. to II, 13 הנִשְׁאָרִים the survivors of the Messianic days; a. e. Pi. (שֵׁיאֵר.) שִׁיֵּיר to leave over, reserve. B. Bath.IX, 6 שכיב … וש׳וכ׳ if an ill person donated all his property to others and reserved some land for himself, his donation is valid (even if he recovers). Ib. 148a דקל לאחד וש׳ פירותיו לפניו ש׳ מקום פירי if he donated a palm-tree (for the wood of it) to a person, and reserved its fruit for himself, he meant to reserve for himself the place whereon the fruit grows (the branches). Ib. כל … בעין יפה מְשַׁיֵּיר whatever one reserves for ones self, one reserves liberally; a. v. fr.Part. pass. מְשוֹאָר, (מְשוּיָּיר). Y.Pes.VII, 35a top לא עשח בה המש׳ כיוצא the law does not treat that which is left over (of the sacrifice) like that which has been carried outside of its limits. Peah III, 3 נותן מן המש׳ על מה ששייר he must give to the poor out of the remainder in proportion to that which he left over; נותן מן המש׳ על הכל he must give out of the remainder a quantity corresponding to the whole (including that which he has taken out before); a. fr. Hif. הִשְׁאִיר same. Midr. Till. to Ps. 9 שלא להַשְׁאִיר זכרוכ׳ that he will not leave a remainder of the memory of Amalek; Yalk. ib. 642 להשאר (corr. acc.); a. e. Nithpa. נִשְׁתַּיֵּיר to be left over. Ḥull.III, 1 ניטל … ולא נ׳וכ׳ if the liver of a slaughtered animal is found consumed without any part of it left. Yoma 77a לא נִשְׁתַּיְירוּ משונאיהןוכ׳ no remnant or survivor would have been left of the enemies of Israel (euphem. for ‘of Israel); a. fr.

    Jewish literature > שָׁאַר

  • 29 סכך I

    סָכַךְI (b. h.) to interlace, entangle; to be entangled, ramified.Denom. סֻכָּה. Hif. הֵיסֵךְ 1) to weave. Sabb.VII, 2 והמֵיסֵךְ and the work of the weaver. Y. ib. VII, 10c top משום מֵיסֵיךְ his act coming under the category of weaving; משום מֵיסֶכֶת her act coming Tosef. ib. VIII (IX), 2 המוסיך שלשהוכ׳ ed. Zuck. (corr. acc.) he who weaves three threads (on the Sabbath); a. fr. 2) (denom. of סֻכָּה) to hang over, shade. Ohol. VIII, 2; M. Kat. 5b אילן המיסך על הארץ a tree (with a seat of uncleanness on one of its boughs) throwing a shadow (forming a tent, cmp. אֹהֶל) over the ground; a. e.; v. סְכָכָה. 3) ה׳ רגליו to cross ones feet, euphem. for: to ease ones, self. Yoma III, 2. Y.Ber.IX, 14b bot.; a. e. Pi. סִכֵּךְ, סִיכֵּךְ 1) to cover with boughs, esp. to cover the festive booth ( Succah). Ber.62b (ref. to להסך את רגליו, 1 Sam. 24:4, v. supra) מלמד שס׳ עצמו כסוכה this intimates that he shaded himself (retired in a chaste manner) as in a booth. Succ.I, 4 הדלה … וס׳ על גבה if he trained a vine over the booth and put twigs over it. Ib. אין מְסַכְּכִים בו you must not use it for covering. Ib. 14b סִיכַּכְנוּ עלוכ׳ we covered a stable with them. Lam. R. to I, 17 (ref. to בסך, Ps. 42:5) לשעבר … ואילנות מְסַכְּכוֹתוכ׳; formerly I went up (to Jerusalem) with trees forming shades over my head; a. fr.Part. pass. מְסוּכָּךְ; f. מְסוּכֶּכֶת. Succ.8b ובלבד שתהא מס׳וכ׳ provided the Succah is covered according to law. Gen. R. s. 42 (ref. to עמק סכות, Ps. 60:8) עמק שהוא מס׳וכ׳ the valley which is shaded with trees. B. Bath.25b Ms. M., v. אַכְסַדְרָא. 2) to weave; to intertwine plants; to train a creeper over another plant. Men.97a (expl. יֻסַּךְ, Ex. 25:29) the tubes שמְסַכְּכִין בהןוכ׳ with which they interweave the show bread (which they lay crosswise between the loaves, to allow the air to pass through). Tosef.Kil.I, 6, v. סִיכּוּךְ. Y. ib. II, end, 28b (not; מסבכין). Lev. R. s. 14, end (ref. to Job 10:11 תשככני) סִכַּכְתַּנִי אינו אומר אלא תְּסוֹכְכֵנִי it does not say, Thou hast woven me, but, Thou shalt weave me (in the future world). 3) to form shade, to creep, intergrow. Y. Kil. l. c. דלעת מצרית שהיא מְסַכֶּכֶת the Egyptian gourd which creeps. Ib. שאין כולן מְסַכְּכִיןוכ׳ not all of them creep like the Egyptian gourd.

    Jewish literature > סכך I

  • 30 סָכַךְ

    סָכַךְI (b. h.) to interlace, entangle; to be entangled, ramified.Denom. סֻכָּה. Hif. הֵיסֵךְ 1) to weave. Sabb.VII, 2 והמֵיסֵךְ and the work of the weaver. Y. ib. VII, 10c top משום מֵיסֵיךְ his act coming under the category of weaving; משום מֵיסֶכֶת her act coming Tosef. ib. VIII (IX), 2 המוסיך שלשהוכ׳ ed. Zuck. (corr. acc.) he who weaves three threads (on the Sabbath); a. fr. 2) (denom. of סֻכָּה) to hang over, shade. Ohol. VIII, 2; M. Kat. 5b אילן המיסך על הארץ a tree (with a seat of uncleanness on one of its boughs) throwing a shadow (forming a tent, cmp. אֹהֶל) over the ground; a. e.; v. סְכָכָה. 3) ה׳ רגליו to cross ones feet, euphem. for: to ease ones, self. Yoma III, 2. Y.Ber.IX, 14b bot.; a. e. Pi. סִכֵּךְ, סִיכֵּךְ 1) to cover with boughs, esp. to cover the festive booth ( Succah). Ber.62b (ref. to להסך את רגליו, 1 Sam. 24:4, v. supra) מלמד שס׳ עצמו כסוכה this intimates that he shaded himself (retired in a chaste manner) as in a booth. Succ.I, 4 הדלה … וס׳ על גבה if he trained a vine over the booth and put twigs over it. Ib. אין מְסַכְּכִים בו you must not use it for covering. Ib. 14b סִיכַּכְנוּ עלוכ׳ we covered a stable with them. Lam. R. to I, 17 (ref. to בסך, Ps. 42:5) לשעבר … ואילנות מְסַכְּכוֹתוכ׳; formerly I went up (to Jerusalem) with trees forming shades over my head; a. fr.Part. pass. מְסוּכָּךְ; f. מְסוּכֶּכֶת. Succ.8b ובלבד שתהא מס׳וכ׳ provided the Succah is covered according to law. Gen. R. s. 42 (ref. to עמק סכות, Ps. 60:8) עמק שהוא מס׳וכ׳ the valley which is shaded with trees. B. Bath.25b Ms. M., v. אַכְסַדְרָא. 2) to weave; to intertwine plants; to train a creeper over another plant. Men.97a (expl. יֻסַּךְ, Ex. 25:29) the tubes שמְסַכְּכִין בהןוכ׳ with which they interweave the show bread (which they lay crosswise between the loaves, to allow the air to pass through). Tosef.Kil.I, 6, v. סִיכּוּךְ. Y. ib. II, end, 28b (not; מסבכין). Lev. R. s. 14, end (ref. to Job 10:11 תשככני) סִכַּכְתַּנִי אינו אומר אלא תְּסוֹכְכֵנִי it does not say, Thou hast woven me, but, Thou shalt weave me (in the future world). 3) to form shade, to creep, intergrow. Y. Kil. l. c. דלעת מצרית שהיא מְסַכֶּכֶת the Egyptian gourd which creeps. Ib. שאין כולן מְסַכְּכִיןוכ׳ not all of them creep like the Egyptian gourd.

    Jewish literature > סָכַךְ

  • 31 פסע

    פָּסַע(b. h. פָּשַׂע; cmp. פָּסָה a. פָּסַח) ( to spread the feet, to step out, walk. Meg.27b לא פָסַעְתִּי על ראשיוכ׳ I never strode over the heads of the holy people (never forced my way through the students seated on the floor to reach my chair); Snh.7b מניין לדיין שלא יִפְסַעוכ׳ where is it intimated that a judge must not force his way (Answ. by ref. to Ex. 20:26, sq.); Yeb.105b מי שצריך … יִפְסַעוכ׳ he of whom the holy people are in need, may step over the heads Sot.13b שתים … ופְסָעָן משה בפסיעה אחת twelve steps were there, and Moses passed over them with one step. Gen. R. s. 99 (play on פ̇ח̇ז, Gen. 49:4) פָּסַעְתָּ על דת ח̇ללת … ז̇ר thou didst overstep (transgress) the law, desecrate thy birthright (priesthood), and hast become a commoner. Mekh. Bo 7 (ref. to Ex. 12:13) א״ת ופסחתי אלא וּפָסַעְתִּיוכ׳ read not, and I will pass, but I will step over (leap, skip), the Lord skipped over ; a. e. Pi. פִּסֵּעַ same. Y.Kil.VI, 30c לפֵסֵּעַ, v. פֵּיפוּר. Yeb. l. c. מי הוא זה שמְפַסֵּעַ על ראשיוכ׳ who is he that forces his way over the heads ?, v. supra; a. e. Hif. הִפְסִיעַ 1) same. Hor.13b בזמן שרבים … מַפְסִיעִין עלוכ׳ when the public need their services, they may force their way Taan.10b אל תַּפְסִיעוּ פסיעה גסהוכ׳ never march with hasty steps, and bring the sun into town (enter before sunset); a. e. 2) to make cross-stitches. M. Kat. 10a; Y. ib. I, 80d bot., v. כָּלַב.

    Jewish literature > פסע

  • 32 פָּסַע

    פָּסַע(b. h. פָּשַׂע; cmp. פָּסָה a. פָּסַח) ( to spread the feet, to step out, walk. Meg.27b לא פָסַעְתִּי על ראשיוכ׳ I never strode over the heads of the holy people (never forced my way through the students seated on the floor to reach my chair); Snh.7b מניין לדיין שלא יִפְסַעוכ׳ where is it intimated that a judge must not force his way (Answ. by ref. to Ex. 20:26, sq.); Yeb.105b מי שצריך … יִפְסַעוכ׳ he of whom the holy people are in need, may step over the heads Sot.13b שתים … ופְסָעָן משה בפסיעה אחת twelve steps were there, and Moses passed over them with one step. Gen. R. s. 99 (play on פ̇ח̇ז, Gen. 49:4) פָּסַעְתָּ על דת ח̇ללת … ז̇ר thou didst overstep (transgress) the law, desecrate thy birthright (priesthood), and hast become a commoner. Mekh. Bo 7 (ref. to Ex. 12:13) א״ת ופסחתי אלא וּפָסַעְתִּיוכ׳ read not, and I will pass, but I will step over (leap, skip), the Lord skipped over ; a. e. Pi. פִּסֵּעַ same. Y.Kil.VI, 30c לפֵסֵּעַ, v. פֵּיפוּר. Yeb. l. c. מי הוא זה שמְפַסֵּעַ על ראשיוכ׳ who is he that forces his way over the heads ?, v. supra; a. e. Hif. הִפְסִיעַ 1) same. Hor.13b בזמן שרבים … מַפְסִיעִין עלוכ׳ when the public need their services, they may force their way Taan.10b אל תַּפְסִיעוּ פסיעה גסהוכ׳ never march with hasty steps, and bring the sun into town (enter before sunset); a. e. 2) to make cross-stitches. M. Kat. 10a; Y. ib. I, 80d bot., v. כָּלַב.

    Jewish literature > פָּסַע

  • 33 שלט

    שָׁלַט(b. h.) to handle; ש׳ ב־ (cmp. מָשַׁל) to rule, have power over. Y.Ter.VIII, 45d top כאן האור שוֹלֵטוכ׳ here (in the case of bread) the fire comes in direct contact with it (and kills the poison of the serpent), there (in the case of water that has been warmed) the fire does not Y.Maasr.I, 49b top כאן היד שוֹלֶטֶתוכ׳ here (in the case of a vessel into which a boiling dish has been put) the hand can handle it; there (in the case of a vessel taken directly from the fire) the hand cannot handle it; כאן וכאן אין היד שולטת בו in both cases the dish may be too hot for the hand to handle it; Y.Sabb.III, 6b top. Ib. במקום שהיד שולטת in a place (in the stove) which the hand can get at (to handle the dish placed there); ib. 5c מפני שהוא שַׁלִּיט במקום שהיד שולטת because he keeps control (to regulate the temperature of the dish) there where the handling is possible. Y.B. Mets.X, beg.12c ששולטת היד מצר אחד that the hand can reach it from one side. Ḥull.16b; Sabb.82a דבר שהאור שולטת בו a thing over which fire has power (which is combustible). Ib. רוח רעה שולטת בו an evil spirit (smell of the mouth) will seize him; רוח זוהמא ש׳ בו (v. Rabb. D. S. a. l. note 30) the spirit of zohăma (internal decay) will seize him. Gen. R. s. 4 5) שָׁלְטוּ בעצמן they controlled themselves (interrupted their gratification). Y.Ber.IX, 13b top שולט באיפרכיאוכ׳ if he rules over one province, he does not rule over another province. Gen. R. s. 3 ביום אני שולט I want to rule (have the guard) in day time; (Y.Ber.VIII, 12c top משמש). Pesik. R. s. 31 אתם שְׁלַטְתֶּם בעצמיכםוכ׳ (not באצבעותיכם) you had power over yourselves and cut your fingers off; a. v. fr. Pi. שִׁלֵּט same. Y.Naz.IV, 53b במְשַׁלֶּטֶת על נכסיו when she manages her husbands property (has power of attorney). Hif. הִשְׁלִיט to give power to, make a ruler. Gen. R. s. 59 (ref. to Gen. 24:1) שהִשְׁלִיטוֹ ביצרו God made him master over his inclinations; Yalk. ib. 103. Num. R. s. 146> השליטו על ארץוכ׳ the Lord made him governor of the land of Egypt; a. e. Hithpa. הִשְׁתַּלֵּט, Nithpa. נִשְׁתַּלֵּט to be given power; to be empowered to manage. Y.Keth.IX, 33a bot. נכסים שנִשְׁתַּלְּטָה בהן בחייוכ׳ property which she had been authorized to manage during her husbands lifetime; ib. b top.

    Jewish literature > שלט

  • 34 שָׁלַט

    שָׁלַט(b. h.) to handle; ש׳ ב־ (cmp. מָשַׁל) to rule, have power over. Y.Ter.VIII, 45d top כאן האור שוֹלֵטוכ׳ here (in the case of bread) the fire comes in direct contact with it (and kills the poison of the serpent), there (in the case of water that has been warmed) the fire does not Y.Maasr.I, 49b top כאן היד שוֹלֶטֶתוכ׳ here (in the case of a vessel into which a boiling dish has been put) the hand can handle it; there (in the case of a vessel taken directly from the fire) the hand cannot handle it; כאן וכאן אין היד שולטת בו in both cases the dish may be too hot for the hand to handle it; Y.Sabb.III, 6b top. Ib. במקום שהיד שולטת in a place (in the stove) which the hand can get at (to handle the dish placed there); ib. 5c מפני שהוא שַׁלִּיט במקום שהיד שולטת because he keeps control (to regulate the temperature of the dish) there where the handling is possible. Y.B. Mets.X, beg.12c ששולטת היד מצר אחד that the hand can reach it from one side. Ḥull.16b; Sabb.82a דבר שהאור שולטת בו a thing over which fire has power (which is combustible). Ib. רוח רעה שולטת בו an evil spirit (smell of the mouth) will seize him; רוח זוהמא ש׳ בו (v. Rabb. D. S. a. l. note 30) the spirit of zohăma (internal decay) will seize him. Gen. R. s. 4 5) שָׁלְטוּ בעצמן they controlled themselves (interrupted their gratification). Y.Ber.IX, 13b top שולט באיפרכיאוכ׳ if he rules over one province, he does not rule over another province. Gen. R. s. 3 ביום אני שולט I want to rule (have the guard) in day time; (Y.Ber.VIII, 12c top משמש). Pesik. R. s. 31 אתם שְׁלַטְתֶּם בעצמיכםוכ׳ (not באצבעותיכם) you had power over yourselves and cut your fingers off; a. v. fr. Pi. שִׁלֵּט same. Y.Naz.IV, 53b במְשַׁלֶּטֶת על נכסיו when she manages her husbands property (has power of attorney). Hif. הִשְׁלִיט to give power to, make a ruler. Gen. R. s. 59 (ref. to Gen. 24:1) שהִשְׁלִיטוֹ ביצרו God made him master over his inclinations; Yalk. ib. 103. Num. R. s. 146> השליטו על ארץוכ׳ the Lord made him governor of the land of Egypt; a. e. Hithpa. הִשְׁתַּלֵּט, Nithpa. נִשְׁתַּלֵּט to be given power; to be empowered to manage. Y.Keth.IX, 33a bot. נכסים שנִשְׁתַּלְּטָה בהן בחייוכ׳ property which she had been authorized to manage during her husbands lifetime; ib. b top.

    Jewish literature > שָׁלַט

  • 35 אהל

    אָהַל(b. h.), Pi. אִיהֵל (deriv. of אֹהֶל) to spread tent-like, to cover, shade, bend over, usu. with refer. to levitical uncleanness arising from being under the same shelter with, or forming a shelter over, a corpse Meïlah 17a אי׳ על מקצתו if he bent over a portion (of the blood). Sabb.17a אי׳ צדו אחתוכ׳ he caused one side of his body to overshadow the grave.(More freq. Hif. הֶאֱהִיל same. Ohol. III, 1; 3 sq. הא׳ על המת he formed a tent, i. e. spread himself, or bent, over a corpse. Ib. הבית מַאֲהִיל עליו the house forms a cover over part of it. Y.Sot.IX, 23c top; a. fr.

    Jewish literature > אהל

  • 36 אָהַל

    אָהַל(b. h.), Pi. אִיהֵל (deriv. of אֹהֶל) to spread tent-like, to cover, shade, bend over, usu. with refer. to levitical uncleanness arising from being under the same shelter with, or forming a shelter over, a corpse Meïlah 17a אי׳ על מקצתו if he bent over a portion (of the blood). Sabb.17a אי׳ צדו אחתוכ׳ he caused one side of his body to overshadow the grave.(More freq. Hif. הֶאֱהִיל same. Ohol. III, 1; 3 sq. הא׳ על המת he formed a tent, i. e. spread himself, or bent, over a corpse. Ib. הבית מַאֲהִיל עליו the house forms a cover over part of it. Y.Sot.IX, 23c top; a. fr.

    Jewish literature > אָהַל

  • 37 חפי

    חפי, חָפָה(b. h.; cmp. חפף I) 1) to cover, spread over. Ḥull.III, 7 וכנפיו חוֹפִיןוכ׳ and whose wings cover the largest portion of its body. Sot.IX, 15 (49a) וחָפוּ ראשם and covered their heads (in shame).Part. pass. חָפוּי. Esth. R. to VI, 12 וחֲפוּי ראשוכ׳ and his head covered (in shame) over what had happened to him; Meg.16a. 2) to bend, curve. Yoma 47a חוֹפֶה שלשוכ׳ he bends three of his fingers (grasping with them) up to ; cmp. חָפַן. Pi. חִיפָּה 1) to cover, strew over. Tosef.Kil.I, 15 המְחַפֶּה who covers up (mixed seeds with earth); M. Kat. 2b; Macc.21b. Ib. החופה ed. (Ms. M. המח׳). Y.Kil.VII, 31b לא במחפה is it not because in plowing over he covers the seeds up? Shebi. IV, 5 לא יְהַפֵּהוּ בעפר he must not cover it (the cut) with loose ground, opp. to ( כסה) covering with stones. Y.Taan.II, beg.65a אבותינו חִיפּוּ … חִיפִּינוּוכ׳ our ancestors covered it (the readers desk) with gold, and we with dust; Nidd.16a ותְחַפֶּנָּהּוכ׳ and semen virile may have covered it up; a. e. 2) to cover over, to protect from justice, to be partial. Shebu.39a מפני שמְחַפִּין עליו because they (the publicans or robbers relations) protect him. Ex. R. s. 30 היו מְחַפִּין אותו tried to protect him; a. e. 3) (cmp. גָּבַב) ( to heap up words, to invent fictions (v. 2 Kings 17:9). Gen. R. s. 94 (play on חפים, ib. XLVI, 2 1) שחִיפּוּ עליו דבריםוכ׳ about whom they invented a fiction (Gen. 37:3).

    Jewish literature > חפי

  • 38 חפה

    חפי, חָפָה(b. h.; cmp. חפף I) 1) to cover, spread over. Ḥull.III, 7 וכנפיו חוֹפִיןוכ׳ and whose wings cover the largest portion of its body. Sot.IX, 15 (49a) וחָפוּ ראשם and covered their heads (in shame).Part. pass. חָפוּי. Esth. R. to VI, 12 וחֲפוּי ראשוכ׳ and his head covered (in shame) over what had happened to him; Meg.16a. 2) to bend, curve. Yoma 47a חוֹפֶה שלשוכ׳ he bends three of his fingers (grasping with them) up to ; cmp. חָפַן. Pi. חִיפָּה 1) to cover, strew over. Tosef.Kil.I, 15 המְחַפֶּה who covers up (mixed seeds with earth); M. Kat. 2b; Macc.21b. Ib. החופה ed. (Ms. M. המח׳). Y.Kil.VII, 31b לא במחפה is it not because in plowing over he covers the seeds up? Shebi. IV, 5 לא יְהַפֵּהוּ בעפר he must not cover it (the cut) with loose ground, opp. to ( כסה) covering with stones. Y.Taan.II, beg.65a אבותינו חִיפּוּ … חִיפִּינוּוכ׳ our ancestors covered it (the readers desk) with gold, and we with dust; Nidd.16a ותְחַפֶּנָּהּוכ׳ and semen virile may have covered it up; a. e. 2) to cover over, to protect from justice, to be partial. Shebu.39a מפני שמְחַפִּין עליו because they (the publicans or robbers relations) protect him. Ex. R. s. 30 היו מְחַפִּין אותו tried to protect him; a. e. 3) (cmp. גָּבַב) ( to heap up words, to invent fictions (v. 2 Kings 17:9). Gen. R. s. 94 (play on חפים, ib. XLVI, 2 1) שחִיפּוּ עליו דבריםוכ׳ about whom they invented a fiction (Gen. 37:3).

    Jewish literature > חפה

  • 39 חָפָה

    חפי, חָפָה(b. h.; cmp. חפף I) 1) to cover, spread over. Ḥull.III, 7 וכנפיו חוֹפִיןוכ׳ and whose wings cover the largest portion of its body. Sot.IX, 15 (49a) וחָפוּ ראשם and covered their heads (in shame).Part. pass. חָפוּי. Esth. R. to VI, 12 וחֲפוּי ראשוכ׳ and his head covered (in shame) over what had happened to him; Meg.16a. 2) to bend, curve. Yoma 47a חוֹפֶה שלשוכ׳ he bends three of his fingers (grasping with them) up to ; cmp. חָפַן. Pi. חִיפָּה 1) to cover, strew over. Tosef.Kil.I, 15 המְחַפֶּה who covers up (mixed seeds with earth); M. Kat. 2b; Macc.21b. Ib. החופה ed. (Ms. M. המח׳). Y.Kil.VII, 31b לא במחפה is it not because in plowing over he covers the seeds up? Shebi. IV, 5 לא יְהַפֵּהוּ בעפר he must not cover it (the cut) with loose ground, opp. to ( כסה) covering with stones. Y.Taan.II, beg.65a אבותינו חִיפּוּ … חִיפִּינוּוכ׳ our ancestors covered it (the readers desk) with gold, and we with dust; Nidd.16a ותְחַפֶּנָּהּוכ׳ and semen virile may have covered it up; a. e. 2) to cover over, to protect from justice, to be partial. Shebu.39a מפני שמְחַפִּין עליו because they (the publicans or robbers relations) protect him. Ex. R. s. 30 היו מְחַפִּין אותו tried to protect him; a. e. 3) (cmp. גָּבַב) ( to heap up words, to invent fictions (v. 2 Kings 17:9). Gen. R. s. 94 (play on חפים, ib. XLVI, 2 1) שחִיפּוּ עליו דבריםוכ׳ about whom they invented a fiction (Gen. 37:3).

    Jewish literature > חָפָה

  • 40 מסר

    מָסַר(b. h.; sec. r. of אָסַר, cmp. meanings of b. h. סָגַר) 1) to seize (v. Num. 31:5).Denom. מְסִירָה 1. 2) to hand over; to deliver, transmit. Ab. I, 1 ומְסָרָהּוכ׳ and handed it (the Law) over to (in the chain of tradition). B. Mets.8b (expl. מוֹסֵירָה) כאדם המוֹסֵר דברוכ׳ like one handing over (giving possession) Ib. 111b bot. (expl. נשא את נפשו, Deut. 24:15) דבר שמסר את נפשו עליו Ms. M. (ed. המוסר, v. Rabb. D. S. a. l. note) a labor for which he binds (obligates) himself; (oth. explan. ib. 112a מ׳ את עצמו למיתה (Ms. M. מ׳ לו נפשו עליו) he delivered himself to death, i. e. risked his life; (Ms. M. for which he surrendered his life to the employer); Sifré Deut. 279 מ׳ לך את נפשו he surrendered his life to thee (the employer); a. v. fr.מ׳ דין על to surrender ones case against a man (to Providence); v. דִּין. B. Kam.93a; R. Hash. 16b; a. e.Esp. a) to surrender a person to the authorities, to inform against. Gitt.7a ובידי למָסְרָם למלכות it is in my power to bring them to judgment through the (Roman) government. Tosef.Ter.VII, 20 יהרגו כולם ולא יִמְסְרוּוכ׳ let them all suffer death rather than surrender one Israelite ; a. fr.V. מָסוֹר.b) מ׳ עצמו (sub. למיתה) to suffer martyrdom. Pes.53b שמָסְרוּ עצמן על קדושתוכ׳ who were ready to suffer death for the sanctification of the Name (of the Lord). Yalk. Ex. 182 אומה המוֹסֶרֶת עצמהוכ׳ a people that is ready to die for the unity of my Name; a. fr.Part. pass. מָסוּר; f. מְסוּרָה; pl. מְסוּרִים, מְסוּרִין; מְסוּרֹות. Kidd.32b; B. Mets.58b דבר המ׳ ללבוכ׳ to an injunction which is entrusted to the heart (over which human authorities have no control), the Text adds, ‘and thou shalt be afraid of thy God. Mekh. Ki Thissa (ref. to לכם, Ex. 31:14) לכם שבת מ׳ ואי אתם מ׳ לשבת the Sabbath is given in your charge, but you are not surrendered to the Sabbath, i. e., there are higher objects for which the Sabbath law must eventually be violated; Yoma 85b; a. fr. Nif. נִמְסָר to be delivered, transmitted. Num. R. s. 4 נִמְסְרָה לו בכורה the birth-right (priesthood) was transferred to him. B. Kam.82b אין נִמְסָרִים בידכם they will not be given into your hands, you will have no power over them; Men.64b. Y.Yoma III, 40d bot. לא היה נִמְסָרוכ׳ it (the pronunciation of the Tetragrammaton) was not communicated to any but ; a. fr.

    Jewish literature > מסר

См. также в других словарях:

  • Over — O ver, adv. 1. From one side to another; from side to side; across; crosswise; as, a board, or a tree, a foot over, i. e., a foot in diameter. [1913 Webster] 2. From one person or place to another regarded as on the opposite side of a space or… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Over — O ver ([=o] v[ e]r), prep. [AS. ofer; akin to D. over, G. [ u]ber, OHG. ubir, ubar, Dan. over, Sw. [ o]fver, Icel. yfir, Goth. ufar, L. super, Gr. ype r, Skr. upari. [root]199. Cf. {Above}, {Eaves}, {Hyper }, {Orlop}, {Super }, {Sovereign},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Over — may refer to: Contents 1 Places 2 Music 3 Other 4 See als …   Wikipedia

  • Over — «Over» Сингл …   Википедия

  • Over It — may refer to: Over It (band), an American pop punk band Over It (EP), an EP by face to face Over It (Katharine McPhee song) Over It , a song by Addictiv Over It , a song by Anneliese van der Pol from the soundtrack of the 2004 film Stuck in the… …   Wikipedia

  • Over 21 — Directed by Charles Vidor Produced by Sidney Buchman Written by Ruth Gordon (play) Sidney Buchman Starring …   Wikipedia

  • over — UK US /ˈəʊvər/ adverb ► more or greater than: »Free delivery on orders over $25. »Over 80% of temporary workers are part timers. »The cable company has viewers in over 5 million households. »Shares fell by just over 1 per cent to 1,327p. ► during …   Financial and business terms

  • Over — bezeichnet: Over (Cricket), eine Serie von sechs Würfen in der Sportart Cricket Over (Seevetal), ein Ortsteil der Gemeinde Seevetal Over (Waldbreitbach), ein Dorf im Naturpark Rhein Westerwald auf einem Höhenrücken des Wiedtals gelegen, Ortsteil… …   Deutsch Wikipedia

  • Over... — «Over...» Sencillo de 12012 Publicación 15 de noviembre de 2006 Formato Disco compacto Género(s) Rock alternativo Visual kei …   Wikipedia Español

  • over — adj: based on the termination or failure of a prior estate a limitation over see also gift over at gift Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996 …   Law dictionary

  • Over — O ver, a. 1. Upper; covering; higher; superior; chiefly used in composition; as, overshoes, overcoat, over garment, overlord. [1913 Webster] 2. Excessive; too much or too great; chiefly used in composition; as, overwork, overhaste, overreaction.… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»