Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

outbursts

  • 41 выбросоопасный

    Универсальный русско-английский словарь > выбросоопасный

  • 42 выбросоопасный пласт

    Универсальный русско-английский словарь > выбросоопасный пласт

  • 43 опасный по внезапным выбросам

    Универсальный русско-английский словарь > опасный по внезапным выбросам

  • 44 перемежать

    1) General subject: alternate, intermit, punctuate (the audience punctuated the speech by outbursts of applause - собрание сопровождало речь взрывами аплодисментов)
    2) Engineering: interlace, interleave

    Универсальный русско-английский словарь > перемежать

  • 45 приступы гнева

    General subject: temper outbursts

    Универсальный русско-английский словарь > приступы гнева

  • 46 расовые беспорядки

    Универсальный русско-английский словарь > расовые беспорядки

  • 47 М-11

    МАЛО ЛИ AdvP Invar adv or premodif)
    1. \М-11 кто, что, где, когда, как, какой и т. п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are
    in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc) in all kinds at all different times
    places etc)
    ail different kinds (ways) plenty of (different) people etc lots (any number) of people etc you never know (who knows, (therefc) no telling) who (what etc) (with the emphasis on the unimportance of specifics) what difference does it make who etc? it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc who cares what etc.
    Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
    Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
    Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... — «С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками» (Шолохов 3). There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). Тт not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof—but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
    А что ж бы я стал делать, если б не служил?» -спросил Судьбинский. «Мало ли что! Читал бы, писал...» -сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
    Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
    Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?» - «...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). ( context transl) "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. \М-11 кого-чего ( usu. in exclamations) a great deal
    many
    lots of plenty of no end of
    (in limited contexts) as if there weren't (one didn't have etc) enough... Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
    (Глагольев I:) Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! (Платонов:) Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). (G. Sr.:) I, too, was your father's friend, Michael. (P:) He had lots of friends... (1a).
    Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
    ...(Студент) взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....(The student) took а whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-11

  • 48 М-277

    HE МУДРЕНО (, что...) ( Invar subj-compl with бытье ( subj: usu. a clause, occas. infin) usu. the main clause in a complex sent foil. by a что-clause may be used as an indep. sent) it is natural, completely understandable: (itfs) no wonder (that...) (itfs) small wonder (that...) itfs not surprising (that...) it comes as no surprise (that...) it's only natural (that...)
    you can see why... Дядя Митя был и старше-то отца всего лет на десять, а что без зубов - то не мудрено, рассуждал Лёва... (Битов 2). Uncle Mitya was only about ten years older than Father, and if his teeth were gone it was no wonder, Lyova reasoned... (2a).
    Впервые в жизни навстречу мне двинулась такая откровенная, смелая, поражающая своею меткостью ложь — не мудрено, что я растерялась (Каверин 1). It was the first time in my life that I had encountered such a blank, barefaced lie, so striking in its neatness, no wonder that I got confused (1a).
    Консилиум четырёх шарлатанов на сцене шёл под величайший смех публики, и не мудрено, что ненависть к Мольеру среди врачей достигла после представления «Любви-целительницы» необыкновенной степени (Булгаков 5). The consultation of the four charlatans on the stage provoked endless outbursts of laughter in the theater, and it is small wonder that hatred of Moliere among the physicians reached unprecedented proportions (5a).
    Всё взять от партии и не отдать ей ничего... вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции. И не мудрено, что она... разлагается...» (Алешковский 1). uNo, just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim. You can see why...it degenerates..."(la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-277

  • 49 У-58

    ДЕРЖАТЬ СЕБЙ В УЗДЁ coll VP subj: human to refrain from emotional outbursts, control o.s.: X держит себя в узде - X keeps himself in check X restrains himself X keeps a tight rein on himself (his emotions) X keeps a (tight) lid on his emotions.
    Однажды в Ташкенте она (Ахматова) мне призналась, что в молодости была очень трудной - раздражительной, капризной... не знала удержу, спешила жить и ни с чем не считалась. Тогда её слова показались мне неправдоподобными, а она сказала, что просто научилась обуздывать себя. В старости, когда прорвались основные черты характера, я поняла, как трудно было ей держать себя в узде (Мандельштам 2). She (Akhmatova) once confided to me in Tashkent that as a girl she had been quick-tempered, moody, and quite unrestrained, stopping at nothing in her impatience to make the most of life. At the time I found this incredible, even when she explained that she had later learned to control herself. But in her old age, when the basic features of her character broke to the surface again, I could see how hard it was for her to keep herself in check (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-58

  • 50 мало ли

    [AdvP; Invar; adv or premodif]
    =====
    1. мало ли кто, что, где, когда, как, какой и т.п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are; in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc); in all kinds (sorts) of ways (places etc); at all different times (places etc); all different kinds (ways); plenty of (different) people etc; lots (any number) of people etc; you never know (who knows, (there's) no telling) who (what etc); [with the emphasis on the unimportance of specifics]
    what difference does it make who etc?; it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc; who cares what etc.
         ♦ Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
         ♦ Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
         ♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'mnot a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof - but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
         ♦ "А что ж бы я стал делать, если б не служил?" - спросил Судьбинский. "Мало ли что! Читал бы, писал..." - сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
         ♦ Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
         ♦ "Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?" - "...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). [context transl] "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. мало ли кого-чего [usu. in exclamations]
    a great deal:
    - many;
    - [in limited contexts] as if there weren't (one didn't have etc) enough...
         ♦ Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
         ♦ [Глагольев I:] Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! [Платонов:] Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). [G. Sr.:] I, too, was your father's friend, Michael. [P:] He had lots of friends... (1a).
         ♦ Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
         ♦...[Студент] взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....[The student] took a whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало ли

  • 51 не мудрено

    НЕ МУДРЕНО (, что...)
    [Invar; subj-compl with быть (subj: usu. a clause, occas. infin; usu. the main clause in a complex sent foll. by a что-clause; may be used as an indep. sent]
    =====
    it is natural, completely understandable:
    - (it's) no wonder (that...);
    - (it's) small wonder (that...);
    - it's not surprising (that...);
    - it comes as no surprise (that...);
    - it's only natural (that...);
    - you can see why...
         ♦ Дядя Митя был и старше-то отца всего лет на десять, а что без зубов -то не мудрено, рассуждал Лёва... (Битов 2). Uncle Mitya was only about ten years older than Father, and if his teeth were gone it was no wonder, Lyova reasoned... (2a).
         ♦ Впервые в жизни навстречу мне двинулась такая откровенная, смелая, поражающая своею меткостью ложь - не мудрено, что я растерялась (Каверин 1). It was the first time in my life that I had encountered such a blank, barefaced lie, so striking in its neatness; no wonder that I got confused (1a).
         ♦ Консилиум четырёх шарлатанов на сцене шёл под величайший смех публики, и не мудрено, что ненависть к Мольеру среди врачей достигла после представления "Любви-целительницы" необыкновенной степени (Булгаков 5). The consultation of the four charlatans on the stage provoked endless outbursts of laughter in the theater, and it is small wonder that hatred of Molifcre among the physicians reached unprecedented proportions (5a).
         ♦ "Всё взять от партии и не отдать ей ничего... вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции. И не мудрено, что она... разлагается..." (Алешковский 1). "No, just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim. You can see why...it degenerates..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не мудрено

  • 52 держать себя в узде

    [VP; subj: human]
    =====
    to refrain from emotional outbursts, control o.s.:
    - X держит себя в узде X keeps himself in check;
    - X keeps a tight rein on himself < his emotions>;
    - X keeps a (tight) lid on his emotions.
         ♦ Однажды в Ташкенте она [Ахматова] мне призналась, что в молодости была очень трудной - раздражительной, капризной... не знала удержу, спешила жить и ни с чем не считалась. Тогда её слова показались мне неправдоподобными, а она сказала, что просто научилась обуздывать себя. В старости, когда прорвались основные черты характера, я поняла, как трудно было ей держать себя в узде (Мандельштам 2). She [Akhmatova] once confided to me in Tashkent that as a girl she had been quick-tempered, moody, and quite unrestrained, stopping at nothing in her impatience to make the most of life. At the time I found this incredible, even when she explained that she had later learned to control herself. But in her old age, when the basic features of her character broke to the surface again, I could see how hard it was for her to keep herself in check (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя в узде

  • 53 בהיסטריה

    adv. hysterically, in a hysterical manner, with uncontrollable outbursts of emotion

    Hebrew-English dictionary > בהיסטריה

  • 54 harden

    verb (to make or become hard: Don't touch the toffee till it hardens; Try not to harden your heart against him.) endurecer(se)
    harden vb endurecerse
    tr['hɑːdən]
    1 endurecer
    2 figurative use insensibilizar
    1 endurecerse
    harden ['hɑrdən] vt
    : endurecer
    v.
    aguerrir v.
    curtir v.
    empedernir v.
    endurecer v.
    helar v.
    solidificar v.
    templar (Metalurgia) v.
    'hɑːrdṇ, 'hɑːdṇ
    1.
    a) ( make hard) \<\<clay/cement\>\> endurecer*; \<\<skin\>\> endurecer*, curtir; \<\<steel/glass\>\> templar
    b) (make tough, unfeeling) \<\<person\>\> endurecer*

    to harden one's heart: you must harden your heart and tell him to go — tienes que hacerte fuerte y decirle que se vaya

    c) ( make firm) \<\<resolve\>\> afianzar*

    2.
    vi
    a) (become hard, rigid) endurecerse*
    b) ( become inflexible) \<\<attitude\>\> volverse* inflexible
    ['hɑːdn]
    1. VT
    1) (=make hard) [+ substance] endurecer; [+ steel] templar; [+ skin] curtir, endurecer
    2) (=make tough, harsh) endurecer

    to harden one's heart —

    years of putting up with his violent outbursts had hardened her heart — después de años de sufrir sus arranques de violencia se le había endurecido el corazón

    she hardened her heart and refused to have him backhizo de tripas corazón or se hizo fuerte y se negó a aceptarlo de nuevo

    3) (=make determined)

    the workers' behaviour only served to harden the attitude of the managers — el comportamiento de los obreros solo contribuyó a reforzar la actitud de la dirección

    4) (Comm) (=stabilize) estabilizar, consolidar
    2. VI
    1) (=become hard) [clay, arteries, icing] endurecerse; [cement] fraguar
    2) (=become harsh, severe) [person, expression, eyes] endurecerse

    his voice hardened — el tono de su voz se endureció, adoptó un tono más áspero

    3) (Comm) (=stabilize) [prices, economy] estabilizarse, consolidarse
    * * *
    ['hɑːrdṇ, 'hɑːdṇ]
    1.
    a) ( make hard) \<\<clay/cement\>\> endurecer*; \<\<skin\>\> endurecer*, curtir; \<\<steel/glass\>\> templar
    b) (make tough, unfeeling) \<\<person\>\> endurecer*

    to harden one's heart: you must harden your heart and tell him to go — tienes que hacerte fuerte y decirle que se vaya

    c) ( make firm) \<\<resolve\>\> afianzar*

    2.
    vi
    a) (become hard, rigid) endurecerse*
    b) ( become inflexible) \<\<attitude\>\> volverse* inflexible

    English-spanish dictionary > harden

  • 55 outburst

    Politics english-russian dictionary > outburst

  • 56 charakteryzować

    (-uję, -ujesz); vt
    1) ( opisywać) perf; s- to characterize, to describe; (o cechach, przymiotach) to characterize (TEATR, FILM) perf u-
    * * *
    ipf.
    1. ( opisywać) characterize, profile, describe; trafnie charakteryzować characterize sb in well-chosen words, give an accurate description l. profile; ogólnikowo charakteryzować characterize sb in a general way, give a general description l. profile.
    2. (= cechować) characterize; charakteryzuje go skłonność do gniewu he is characterized by frequent outbursts of anger.
    3. teatr (= zmieniać czyjś wygląd) make (sb) up; charakteryzować komuś twarz apply makeup to one's face.
    ipf.
    1. (= cechować się) be characterized by; klimat charakteryzuje się mroźnymi zimami climate is characterized by frosty winters; Adam charakteryzuje się pracowitością Adam is a hardworking person.
    2. teatr ( zmieniać swój wygląd) make (o.s.) up; charakteryzować się na króla make up as a king.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > charakteryzować

  • 57 wybuch

    m (G wybuchu) 1. (eksplozja) explosion, burst
    - wybuch bomby/granatu a bomb/grenade explosion
    - wybuch gazu a gas explosion
    2. przen. (gwałtowny początek) outbreak
    - wybuch wojny/rewolucji an outbreak of war/revolution
    - wybuch pożaru/epidemii the outbreak of a fire/an epidemic
    3. książk. (przejaw uczuć) burst, outburst
    - wybuch radości/płaczu a burst of joy/tears
    - niepohamowane wybuchy złości uncontrolled outbursts of anger
    4. Jęz. plosion
    - □ wybuch wulkanu volcanic eruption
    - wybuch jądrowy a. atomowy nuclear explosion
    * * *
    -u; -y; m
    (gazu, bomby) explosion; ( wulkanu) eruption; (pożaru, wojny, epidemii) outbreak; (płaczu, radości, śmiechu) outburst
    * * *
    mi
    1. (= eksplozja) explosion; (gazu, płomieni, wulkanu) eruption.
    2. (= początek czegoś) explosion, outbreak; (pożaru, wojny, powstania, kłótni) outbreak.
    3. ( przejaw uczuć) outburst; (płaczu, śmiechu, radości) peals.
    4. fon. explosion.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > wybuch

  • 58 złość

    - ci; f

    wpadać (wpaść perf) w złość — to lose one's temper

    * * *
    f.
    anger, wrath; atak l. paroksyzm złości fit of anger; napady złości outbursts of anger; wpaść w złość lose one's temper; dusić w sobie złość repress l. suppress one's anger; trząść się ze złości be seething with anger; wyładować swoją złość give vent to l. vent one's anger; złość mnie bierze, kiedy widzę, że... it angers me when I see that...; na złość komuś to spite sb; jak na złość as if out of spite; pękać ze złości be bursting with anger; złość piękności szkodzi anger detracts from one's beauty.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > złość

  • 59 desbordamiento

    m.
    overflowing.
    * * *
    1 overflowing
    2 figurado outbreak, outburst, explosion
    * * *
    SM
    1) [de lago, río] overflowing
    2) (=manifestación) [de cólera, fanatismo] outburst; [de alegría] overflowing; [de energía] surge

    mi aguante está al borde del desbordamiento — my temper is about to boil over, my temper is at boiling point

    3) (Inform) overflow
    * * *
    masculino (de río, canal) overflowing
    * * *
    Ex. We're close to spillover, as the reservoir is about a foot from coming over the top.
    * * *
    masculino (de río, canal) overflowing
    * * *

    Ex: We're close to spillover, as the reservoir is about a foot from coming over the top.

    * * *
    (de un río, canal) overflowing
    las lluvias provocaron el desbordamiento del río the rains caused the river to overflow (its banks) o to burst its banks o to flood
    la medida provocará desbordamientos sociales the measure will lead to outbursts of social unrest
    * * *
    1. [de río, embalse] overflowing
    2. [de sentimiento, pasión] loss of control
    3. Informát overflow
    * * *
    m overflow
    * * *
    : overflowing

    Spanish-English dictionary > desbordamiento

  • 60 вибух

    ч
    1) explosion, blast, burst, detonation

    "Великий вибух" астр.the Big Bang

    здійснювати вибухto conduct (to carry out, to fire, to set off) an explosion

    2) ( бурхливе виявлення чогось) (out)burst, explosion, upheaval; ( сміху) eruption

    вибухи сміхуpeals (screams, outbursts) of laughter

    Українсько-англійський словник > вибух

См. также в других словарях:

  • Outbursts (Turin Brakes album) — Outbursts Studio album by Turin Brakes Released March 1, 2010 …   Wikipedia

  • outbursts — aÊŠtbÉœrst / bɜːst n. eruption, explosion (of speech or activity) …   English contemporary dictionary

  • The Outbursts of Everett True — (originally named A Chapter from the Career of Everett True ) was a two panel newspaper comic strip created by A.D. Condo and J.W. Raper that ran from 1905 until 1927, when Condo was obliged to abandon it for health reasons. Two contemporary… …   Wikipedia

  • Revivalism —    Outbursts of religious fervour provoked by intensive preaching and prayer meetings …   Who’s Who in Christianity

  • Outburst (mining) — An outburst is the sudden and violent ejection of coal, gas and rock from a coal face and surrounding strata in an underground coal mine. When outbursts occur, they can be very serious events, possibly even resulting in multiple fatalities.… …   Wikipedia

  • Cataclysmic variable star — Cataclysmic variable stars (CV) are stars which irregularly increase in brightness by a large factor, then drop back down to a quiescent state. They were initially called novae, from the Latin new , since ones with an outburst brightness visible… …   Wikipedia

  • Intermittent explosive disorder — Classification and external resources ICD 9 312.34 Intermittent explosive disorder (abbreviated IED) is a behavioral disorder characterized by extreme expressions of anger, often to the point of violence, that are disproportionate to the… …   Wikipedia

  • OJ 287 — Observation data (Epoch J2000) Constellation Cancer Right ascension 08h 54m 48.9s[1] …   Wikipedia

  • Variable star — A star is classified as variable if its apparent brightness as seen from Earth changes over time, whether the changes are due to variations in the star s actual luminosity, or to variations in the amount of the star s light that is blocked from… …   Wikipedia

  • Meteor shower — This article is about the falling of meteors. For the TV program, see Meteor Shower (TV series). A meteor shower is a celestial event in which a number of meteors are observed to radiate from one point in the night sky. These meteors are caused… …   Wikipedia

  • Dwarf nova — HT Cas seen in outburst (mag 13.4) on 2010 November 2. Li …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»